Lucas 8

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enshiy bayag to, en nanpasiyal si Jesus shi emin na ili tan shima ira baryo, ja en nantoro ni mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota sampolo tan showen too to, ekidaw ira son si‐kato.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Tan ekidaw pay ira sota istay kawad‐an ni dimonyo, ja bibiin mimapteng, tan angken pay sota eshom ma bibiin na‐kal i sakit sha. Jet sajay i ngaran ira nonta bibii: si Maria Magdalena ja bintikan ni piton dimonyo,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 si Juana ja aseẃa nen Shosa ja emengimanshal shi baley nen Ari Hirodis, tan si Susana. Tan eshakel pay ira sota eshom ma bibiin timolong son Jesus tan sota ira too to ni kasapolan sha, ja engi‐kan ni ẃara son si‐kara.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Idi na‐olnong son Jesus iray eshakel la totoo, ja edapod emin na ili ni Jodia, inkowan nen Jesus iyay ya arig son si‐kara, ja kowan to ey,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Waray too ja dimaw wa en nanbangkag shi oma. Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet inkatin ni too, tan kinan ira ni titit.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sota eshom ma botil, nayponta ired kabato‐an et idi timemel sota botil, nakkit tep emag‐anan sota bo‐day.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola et eg timoloy.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima mapteng nga bo‐day. Timemel asan bima‐deg, jet sajay ira, nandames ni sandedasos.” Tan kowan pay nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Sota ira too nen Jesus, inbag‐an sha no ngarantoy olog niyay ya arig ja inkowan to.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Si Jesus, simongbat son si‐kara, ja kowan to ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem sota ira eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara, say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Say olog nonta arig ja inkowan ko la ey toon engiweshis ni botil shi oma, sajay. Sota botil, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem ondaw ali si Satanas ja to dingdingen sota esel ja intenengan sha, say eg sha pati‐en, tan say eg ira maysedakan.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Jet sota nayponta‐an ni botil la kabato‐an, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. No itenengan sha, ẃara shagos i imdeng shen mengeẃat, nem eg may‐a‐det shi nemnem sha. Memati ni sanka‐atikan, nem ibi‐jag shen shagos no onmotok i shaka kedigdikati.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem say shaka nemnemnema, sota pesing shen manbiyag, sota pandadsakan sha, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey ma‐abak. Isonga enshiy ka‐asan ma ni shaka pemati.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. Pati‐en sha tep mapteng i ẃared nemnem sha. Pa‐jan na medigdikat, enosan sha et ẃaray panpa‐no‐an ni pamatira.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Kaspangarigan ey sota kingki ja inparedang jo, simpri eg mesa‐keban, ono may‐a‐mot shi doong ni katiri, no diket ipa‐tok jo shi ekayang, say sota ira toon onsekep ali, asen shay seskepan sha.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Sota nay‐emot niman ja eg ma‐on‐an, ma‐on‐an ali nem ekay, tan sota eg ma‐amta‐an niman, ma‐amta‐an ali nem ekay.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Singpet jon itenengan, tep sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ja kowan to ey amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sota ina nen Jesus tan sota ira a‐aki to, dimaw ira son si‐kato, nem eg mebedin na a‐sopan sha ta eshakel iray totoo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Isonga ẃaray engikowan son Jesus ey, “Si inam tan sota ira a‐akim, iman ired bo‐dayan ja emansessesked son si‐kam.”
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Nem kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Say naka ikarin inak tan a‐akik, sota ira emengitneng tan ememati ni esel nen Apo Shiyos.”
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Idi sakey ya akew, si Jesus, en nandogan shi bangka, pati sota ira too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ondaw kitejo shima piig niya baybay.”
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Idi maramen ireka emanbediw, si Jesus, en na‐ogip. Idi na‐ogip, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay et eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom. Jet dilikaro may biyag sha.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Dimaw ira son Jesus, sha binengon jet kowan sha ey, “Apo! Apo! Shanshani kito men metey!”
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jet kowan to so ira nonta too to ey, “Apay nga kolang i pamatiyo?”
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira shi dogad ja sakop ni Girgasa. Say Girgasa tan Galilia, nanmamangan shay baybay.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 — ausente —
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 — ausente —
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Jet sota ira dimonyo, bimetik ira nodta too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Sota ira toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, inon‐an shay epasemak et kinano‐an shen inshamag shi siyodad tan shima eshom ma kait sha.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira, sha inon‐an sota epasemak. Jet simbires Jesus, tan sota toon bintikan ira ni dimonyo, ja mapteng may nemnem to. Timongaw ja nay‐askang son Jesus ja nanbaro ma. Sajay iren dimaw ja en engasas so niyay, timakot iren emin.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Jet emin ira sota i‐Girgasa, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to ira, ta epaladoy takot sha. Isonga si Jesus, nandogan shi bangka ja onda‐jat ma.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Nem sota toon bintikan ira ni dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “Akad ka, mo ikowan i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos son si‐kam.”
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Idi mimotok si Jesus nodta piig ni baybay, sota ira eshakel la totoo, ireka man‐imdeng ni inmotok to tep shaka ngo eshan sesseskera.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “No mebedin koma, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko,
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 ta sota sesakey ya anak kon bii, emanpatpatey.” (Sajay ya anak ton bii, sampolo tan showa i tawen to.)
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Nodta eshakel la toon imonod son Jesus, ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Kinastos ton emin i kokowa to shi doktor, nem enshiy makabaal ja engagas niyay ya sakit to.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus. Jet nay‐inshas ngon simalsheng sota ebayag ga toka pansheda.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Si Jesus, kowan to ey, “Sipay emirat son si‐kak?”
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Nem kowan nen Jesus ey, “Wara met i dinmok shiyay ja sakey ya toon na‐agasan ja emirat son si‐kak.”
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Sota bii, idi inamta‐an to ey amta gayam nen Jesus, dimaw son Jesus ja emanbebayedbed ja en nantalimokod shi sango‐an to. Jet inkowan to shi sango‐an nonta ira eshakel la totoo nem ngantoy kabol la pinishatan to son Jesus, tan inkowan to ey na‐agasan shagos nonta inpirat to so.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan to son si‐kato ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Nem si Jesus, intenengan to et kowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka ni abos et onpesed sota anak mo.”
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Idi onmotok ira nodta baley nonta pangolo, say inpalobos ton mekiskep son si‐kato bengat, si Pedro, si Juan, si Santiago, tan sota ama tan ina nonta nga‐nga.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Emin ira sota ẃara nodta bo‐dayan, ireka onnanangis ni daringit sha nonta nga‐nga. Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo onnangis: eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.”
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus tep amtara ey etey da sota nga‐nga.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Idi simekep si Jesus, inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Bangon ka anak!”
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Nay‐oliy jasjas mowan nonta nga‐nga et bimangon na shagos. Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo ni kenen to.”
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya edaga niman.”
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.