Lucas 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Enshiy bayag to, en nanpasiyal si Jesus shi emin na ili tan shima ira baryo, ja en nantoro ni mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota sampolo tan showen too to, ekidaw ira son si‐kato.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Tan ekidaw pay ira sota istay kawad‐an ni dimonyo, ja bibiin mimapteng, tan angken pay sota eshom ma bibiin na‐kal i sakit sha. Jet sajay i ngaran ira nonta bibii: si Maria Magdalena ja bintikan ni piton dimonyo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 si Juana ja aseẃa nen Shosa ja emengimanshal shi baley nen Ari Hirodis, tan si Susana. Tan eshakel pay ira sota eshom ma bibiin timolong son Jesus tan sota ira too to ni kasapolan sha, ja engi‐kan ni ẃara son si‐kara.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Idi na‐olnong son Jesus iray eshakel la totoo, ja edapod emin na ili ni Jodia, inkowan nen Jesus iyay ya arig son si‐kara, ja kowan to ey,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Waray too ja dimaw wa en nanbangkag shi oma. Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet inkatin ni too, tan kinan ira ni titit.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Sota eshom ma botil, nayponta ired kabato‐an et idi timemel sota botil, nakkit tep emag‐anan sota bo‐day.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola et eg timoloy.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima mapteng nga bo‐day. Timemel asan bima‐deg, jet sajay ira, nandames ni sandedasos.” Tan kowan pay nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Sota ira too nen Jesus, inbag‐an sha no ngarantoy olog niyay ya arig ja inkowan to.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Si Jesus, simongbat son si‐kara, ja kowan to ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem sota ira eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara, say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
10 Jesus respondeu:
11 “Say olog nonta arig ja inkowan ko la ey toon engiweshis ni botil shi oma, sajay. Sota botil, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem ondaw ali si Satanas ja to dingdingen sota esel ja intenengan sha, say eg sha pati‐en, tan say eg ira maysedakan.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Jet sota nayponta‐an ni botil la kabato‐an, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. No itenengan sha, ẃara shagos i imdeng shen mengeẃat, nem eg may‐a‐det shi nemnem sha. Memati ni sanka‐atikan, nem ibi‐jag shen shagos no onmotok i shaka kedigdikati.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem say shaka nemnemnema, sota pesing shen manbiyag, sota pandadsakan sha, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey ma‐abak. Isonga enshiy ka‐asan ma ni shaka pemati.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. Pati‐en sha tep mapteng i ẃared nemnem sha. Pa‐jan na medigdikat, enosan sha et ẃaray panpa‐no‐an ni pamatira.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Kaspangarigan ey sota kingki ja inparedang jo, simpri eg mesa‐keban, ono may‐a‐mot shi doong ni katiri, no diket ipa‐tok jo shi ekayang, say sota ira toon onsekep ali, asen shay seskepan sha.
16 Jesus continuou:
17 Sota nay‐emot niman ja eg ma‐on‐an, ma‐on‐an ali nem ekay, tan sota eg ma‐amta‐an niman, ma‐amta‐an ali nem ekay.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Singpet jon itenengan, tep sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ja kowan to ey amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Sota ina nen Jesus tan sota ira a‐aki to, dimaw ira son si‐kato, nem eg mebedin na a‐sopan sha ta eshakel iray totoo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Isonga ẃaray engikowan son Jesus ey, “Si inam tan sota ira a‐akim, iman ired bo‐dayan ja emansessesked son si‐kam.”
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Nem kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Say naka ikarin inak tan a‐akik, sota ira emengitneng tan ememati ni esel nen Apo Shiyos.”
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Idi sakey ya akew, si Jesus, en nandogan shi bangka, pati sota ira too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ondaw kitejo shima piig niya baybay.”
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Idi maramen ireka emanbediw, si Jesus, en na‐ogip. Idi na‐ogip, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay et eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom. Jet dilikaro may biyag sha.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Dimaw ira son Jesus, sha binengon jet kowan sha ey, “Apo! Apo! Shanshani kito men metey!”
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Jet kowan to so ira nonta too to ey, “Apay nga kolang i pamatiyo?”
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira shi dogad ja sakop ni Girgasa. Say Girgasa tan Galilia, nanmamangan shay baybay.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 — ausente —
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 — ausente —
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 — ausente —
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 — ausente —
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Jet sota ira dimonyo, bimetik ira nodta too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Sota ira toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, inon‐an shay epasemak et kinano‐an shen inshamag shi siyodad tan shima eshom ma kait sha.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira, sha inon‐an sota epasemak. Jet simbires Jesus, tan sota toon bintikan ira ni dimonyo, ja mapteng may nemnem to. Timongaw ja nay‐askang son Jesus ja nanbaro ma. Sajay iren dimaw ja en engasas so niyay, timakot iren emin.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Jet emin ira sota i‐Girgasa, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to ira, ta epaladoy takot sha. Isonga si Jesus, nandogan shi bangka ja onda‐jat ma.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Nem sota toon bintikan ira ni dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “Akad ka, mo ikowan i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos son si‐kam.”
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Idi mimotok si Jesus nodta piig ni baybay, sota ira eshakel la totoo, ireka man‐imdeng ni inmotok to tep shaka ngo eshan sesseskera.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “No mebedin koma, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko,
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 ta sota sesakey ya anak kon bii, emanpatpatey.” (Sajay ya anak ton bii, sampolo tan showa i tawen to.)
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Nodta eshakel la toon imonod son Jesus, ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Kinastos ton emin i kokowa to shi doktor, nem enshiy makabaal ja engagas niyay ya sakit to.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus. Jet nay‐inshas ngon simalsheng sota ebayag ga toka pansheda.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Si Jesus, kowan to ey, “Sipay emirat son si‐kak?”
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Nem kowan nen Jesus ey, “Wara met i dinmok shiyay ja sakey ya toon na‐agasan ja emirat son si‐kak.”
46 Mas Jesus disse:
47 Sota bii, idi inamta‐an to ey amta gayam nen Jesus, dimaw son Jesus ja emanbebayedbed ja en nantalimokod shi sango‐an to. Jet inkowan to shi sango‐an nonta ira eshakel la totoo nem ngantoy kabol la pinishatan to son Jesus, tan inkowan to ey na‐agasan shagos nonta inpirat to so.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
48 Aí Jesus disse:
49 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan to son si‐kato ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Nem si Jesus, intenengan to et kowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka ni abos et onpesed sota anak mo.”
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Idi onmotok ira nodta baley nonta pangolo, say inpalobos ton mekiskep son si‐kato bengat, si Pedro, si Juan, si Santiago, tan sota ama tan ina nonta nga‐nga.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Emin ira sota ẃara nodta bo‐dayan, ireka onnanangis ni daringit sha nonta nga‐nga. Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo onnangis: eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.”
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus tep amtara ey etey da sota nga‐nga.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Idi simekep si Jesus, inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Bangon ka anak!”
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Nay‐oliy jasjas mowan nonta nga‐nga et bimangon na shagos. Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo ni kenen to.”
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya edaga niman.”
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.