Lucas 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Enshiy bayag to, en nanpasiyal si Jesus shi emin na ili tan shima ira baryo, ja en nantoro ni mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota sampolo tan showen too to, ekidaw ira son si‐kato.
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 Tan ekidaw pay ira sota istay kawad‐an ni dimonyo, ja bibiin mimapteng, tan angken pay sota eshom ma bibiin na‐kal i sakit sha. Jet sajay i ngaran ira nonta bibii: si Maria Magdalena ja bintikan ni piton dimonyo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 si Juana ja aseẃa nen Shosa ja emengimanshal shi baley nen Ari Hirodis, tan si Susana. Tan eshakel pay ira sota eshom ma bibiin timolong son Jesus tan sota ira too to ni kasapolan sha, ja engi‐kan ni ẃara son si‐kara.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Idi na‐olnong son Jesus iray eshakel la totoo, ja edapod emin na ili ni Jodia, inkowan nen Jesus iyay ya arig son si‐kara, ja kowan to ey,
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 “Waray too ja dimaw wa en nanbangkag shi oma. Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet inkatin ni too, tan kinan ira ni titit.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sota eshom ma botil, nayponta ired kabato‐an et idi timemel sota botil, nakkit tep emag‐anan sota bo‐day.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola et eg timoloy.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima mapteng nga bo‐day. Timemel asan bima‐deg, jet sajay ira, nandames ni sandedasos.” Tan kowan pay nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Sota ira too nen Jesus, inbag‐an sha no ngarantoy olog niyay ya arig ja inkowan to.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Si Jesus, simongbat son si‐kara, ja kowan to ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem sota ira eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara, say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 “Say olog nonta arig ja inkowan ko la ey toon engiweshis ni botil shi oma, sajay. Sota botil, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem ondaw ali si Satanas ja to dingdingen sota esel ja intenengan sha, say eg sha pati‐en, tan say eg ira maysedakan.
12 e os que
13 Jet sota nayponta‐an ni botil la kabato‐an, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. No itenengan sha, ẃara shagos i imdeng shen mengeẃat, nem eg may‐a‐det shi nemnem sha. Memati ni sanka‐atikan, nem ibi‐jag shen shagos no onmotok i shaka kedigdikati.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem say shaka nemnemnema, sota pesing shen manbiyag, sota pandadsakan sha, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey ma‐abak. Isonga enshiy ka‐asan ma ni shaka pemati.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. Pati‐en sha tep mapteng i ẃared nemnem sha. Pa‐jan na medigdikat, enosan sha et ẃaray panpa‐no‐an ni pamatira.”
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Kaspangarigan ey sota kingki ja inparedang jo, simpri eg mesa‐keban, ono may‐a‐mot shi doong ni katiri, no diket ipa‐tok jo shi ekayang, say sota ira toon onsekep ali, asen shay seskepan sha.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Sota nay‐emot niman ja eg ma‐on‐an, ma‐on‐an ali nem ekay, tan sota eg ma‐amta‐an niman, ma‐amta‐an ali nem ekay.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Singpet jon itenengan, tep sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ja kowan to ey amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Sota ina nen Jesus tan sota ira a‐aki to, dimaw ira son si‐kato, nem eg mebedin na a‐sopan sha ta eshakel iray totoo.
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Isonga ẃaray engikowan son Jesus ey, “Si inam tan sota ira a‐akim, iman ired bo‐dayan ja emansessesked son si‐kam.”
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Nem kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Say naka ikarin inak tan a‐akik, sota ira emengitneng tan ememati ni esel nen Apo Shiyos.”
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Idi sakey ya akew, si Jesus, en nandogan shi bangka, pati sota ira too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ondaw kitejo shima piig niya baybay.”
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 Idi maramen ireka emanbediw, si Jesus, en na‐ogip. Idi na‐ogip, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay et eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom. Jet dilikaro may biyag sha.
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 Dimaw ira son Jesus, sha binengon jet kowan sha ey, “Apo! Apo! Shanshani kito men metey!”
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Jet kowan to so ira nonta too to ey, “Apay nga kolang i pamatiyo?”
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira shi dogad ja sakop ni Girgasa. Say Girgasa tan Galilia, nanmamangan shay baybay.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 — ausente —
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 — ausente —
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 Jet sota ira dimonyo, bimetik ira nodta too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Sota ira toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, inon‐an shay epasemak et kinano‐an shen inshamag shi siyodad tan shima eshom ma kait sha.
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira, sha inon‐an sota epasemak. Jet simbires Jesus, tan sota toon bintikan ira ni dimonyo, ja mapteng may nemnem to. Timongaw ja nay‐askang son Jesus ja nanbaro ma. Sajay iren dimaw ja en engasas so niyay, timakot iren emin.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Jet emin ira sota i‐Girgasa, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to ira, ta epaladoy takot sha. Isonga si Jesus, nandogan shi bangka ja onda‐jat ma.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 Nem sota toon bintikan ira ni dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “Akad ka, mo ikowan i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos son si‐kam.”
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Idi mimotok si Jesus nodta piig ni baybay, sota ira eshakel la totoo, ireka man‐imdeng ni inmotok to tep shaka ngo eshan sesseskera.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “No mebedin koma, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko,
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 ta sota sesakey ya anak kon bii, emanpatpatey.” (Sajay ya anak ton bii, sampolo tan showa i tawen to.)
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Nodta eshakel la toon imonod son Jesus, ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Kinastos ton emin i kokowa to shi doktor, nem enshiy makabaal ja engagas niyay ya sakit to.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus. Jet nay‐inshas ngon simalsheng sota ebayag ga toka pansheda.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Si Jesus, kowan to ey, “Sipay emirat son si‐kak?”
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Nem kowan nen Jesus ey, “Wara met i dinmok shiyay ja sakey ya toon na‐agasan ja emirat son si‐kak.”
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Sota bii, idi inamta‐an to ey amta gayam nen Jesus, dimaw son Jesus ja emanbebayedbed ja en nantalimokod shi sango‐an to. Jet inkowan to shi sango‐an nonta ira eshakel la totoo nem ngantoy kabol la pinishatan to son Jesus, tan inkowan to ey na‐agasan shagos nonta inpirat to so.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan to son si‐kato ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Nem si Jesus, intenengan to et kowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka ni abos et onpesed sota anak mo.”
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Idi onmotok ira nodta baley nonta pangolo, say inpalobos ton mekiskep son si‐kato bengat, si Pedro, si Juan, si Santiago, tan sota ama tan ina nonta nga‐nga.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Emin ira sota ẃara nodta bo‐dayan, ireka onnanangis ni daringit sha nonta nga‐nga. Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo onnangis: eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.”
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus tep amtara ey etey da sota nga‐nga.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Idi simekep si Jesus, inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Bangon ka anak!”
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Nay‐oliy jasjas mowan nonta nga‐nga et bimangon na shagos. Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo ni kenen to.”
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya edaga niman.”
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.