Lucas 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Enshiy bayag to, en nanpasiyal si Jesus shi emin na ili tan shima ira baryo, ja en nantoro ni mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota sampolo tan showen too to, ekidaw ira son si‐kato.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Tan ekidaw pay ira sota istay kawad‐an ni dimonyo, ja bibiin mimapteng, tan angken pay sota eshom ma bibiin na‐kal i sakit sha. Jet sajay i ngaran ira nonta bibii: si Maria Magdalena ja bintikan ni piton dimonyo,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 si Juana ja aseẃa nen Shosa ja emengimanshal shi baley nen Ari Hirodis, tan si Susana. Tan eshakel pay ira sota eshom ma bibiin timolong son Jesus tan sota ira too to ni kasapolan sha, ja engi‐kan ni ẃara son si‐kara.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Idi na‐olnong son Jesus iray eshakel la totoo, ja edapod emin na ili ni Jodia, inkowan nen Jesus iyay ya arig son si‐kara, ja kowan to ey,
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Waray too ja dimaw wa en nanbangkag shi oma. Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet inkatin ni too, tan kinan ira ni titit.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 Sota eshom ma botil, nayponta ired kabato‐an et idi timemel sota botil, nakkit tep emag‐anan sota bo‐day.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola et eg timoloy.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima mapteng nga bo‐day. Timemel asan bima‐deg, jet sajay ira, nandames ni sandedasos.” Tan kowan pay nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Sota ira too nen Jesus, inbag‐an sha no ngarantoy olog niyay ya arig ja inkowan to.
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Si Jesus, simongbat son si‐kara, ja kowan to ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem sota ira eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara, say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Say olog nonta arig ja inkowan ko la ey toon engiweshis ni botil shi oma, sajay. Sota botil, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem ondaw ali si Satanas ja to dingdingen sota esel ja intenengan sha, say eg sha pati‐en, tan say eg ira maysedakan.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 Jet sota nayponta‐an ni botil la kabato‐an, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. No itenengan sha, ẃara shagos i imdeng shen mengeẃat, nem eg may‐a‐det shi nemnem sha. Memati ni sanka‐atikan, nem ibi‐jag shen shagos no onmotok i shaka kedigdikati.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem say shaka nemnemnema, sota pesing shen manbiyag, sota pandadsakan sha, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey ma‐abak. Isonga enshiy ka‐asan ma ni shaka pemati.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. Pati‐en sha tep mapteng i ẃared nemnem sha. Pa‐jan na medigdikat, enosan sha et ẃaray panpa‐no‐an ni pamatira.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Kaspangarigan ey sota kingki ja inparedang jo, simpri eg mesa‐keban, ono may‐a‐mot shi doong ni katiri, no diket ipa‐tok jo shi ekayang, say sota ira toon onsekep ali, asen shay seskepan sha.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Sota nay‐emot niman ja eg ma‐on‐an, ma‐on‐an ali nem ekay, tan sota eg ma‐amta‐an niman, ma‐amta‐an ali nem ekay.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 Singpet jon itenengan, tep sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ja kowan to ey amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Sota ina nen Jesus tan sota ira a‐aki to, dimaw ira son si‐kato, nem eg mebedin na a‐sopan sha ta eshakel iray totoo.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Isonga ẃaray engikowan son Jesus ey, “Si inam tan sota ira a‐akim, iman ired bo‐dayan ja emansessesked son si‐kam.”
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Nem kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Say naka ikarin inak tan a‐akik, sota ira emengitneng tan ememati ni esel nen Apo Shiyos.”
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Idi sakey ya akew, si Jesus, en nandogan shi bangka, pati sota ira too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ondaw kitejo shima piig niya baybay.”
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Idi maramen ireka emanbediw, si Jesus, en na‐ogip. Idi na‐ogip, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay et eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom. Jet dilikaro may biyag sha.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Dimaw ira son Jesus, sha binengon jet kowan sha ey, “Apo! Apo! Shanshani kito men metey!”
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jet kowan to so ira nonta too to ey, “Apay nga kolang i pamatiyo?”
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira shi dogad ja sakop ni Girgasa. Say Girgasa tan Galilia, nanmamangan shay baybay.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 — ausente —
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 — ausente —
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 — ausente —
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 — ausente —
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Jet sota ira dimonyo, bimetik ira nodta too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Sota ira toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, inon‐an shay epasemak et kinano‐an shen inshamag shi siyodad tan shima eshom ma kait sha.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira, sha inon‐an sota epasemak. Jet simbires Jesus, tan sota toon bintikan ira ni dimonyo, ja mapteng may nemnem to. Timongaw ja nay‐askang son Jesus ja nanbaro ma. Sajay iren dimaw ja en engasas so niyay, timakot iren emin.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Jet emin ira sota i‐Girgasa, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to ira, ta epaladoy takot sha. Isonga si Jesus, nandogan shi bangka ja onda‐jat ma.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Nem sota toon bintikan ira ni dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 “Akad ka, mo ikowan i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos son si‐kam.”
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Idi mimotok si Jesus nodta piig ni baybay, sota ira eshakel la totoo, ireka man‐imdeng ni inmotok to tep shaka ngo eshan sesseskera.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “No mebedin koma, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko,
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 ta sota sesakey ya anak kon bii, emanpatpatey.” (Sajay ya anak ton bii, sampolo tan showa i tawen to.)
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Nodta eshakel la toon imonod son Jesus, ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Kinastos ton emin i kokowa to shi doktor, nem enshiy makabaal ja engagas niyay ya sakit to.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus. Jet nay‐inshas ngon simalsheng sota ebayag ga toka pansheda.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Si Jesus, kowan to ey, “Sipay emirat son si‐kak?”
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Nem kowan nen Jesus ey, “Wara met i dinmok shiyay ja sakey ya toon na‐agasan ja emirat son si‐kak.”
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Sota bii, idi inamta‐an to ey amta gayam nen Jesus, dimaw son Jesus ja emanbebayedbed ja en nantalimokod shi sango‐an to. Jet inkowan to shi sango‐an nonta ira eshakel la totoo nem ngantoy kabol la pinishatan to son Jesus, tan inkowan to ey na‐agasan shagos nonta inpirat to so.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan to son si‐kato ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Nem si Jesus, intenengan to et kowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka ni abos et onpesed sota anak mo.”
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Idi onmotok ira nodta baley nonta pangolo, say inpalobos ton mekiskep son si‐kato bengat, si Pedro, si Juan, si Santiago, tan sota ama tan ina nonta nga‐nga.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Emin ira sota ẃara nodta bo‐dayan, ireka onnanangis ni daringit sha nonta nga‐nga. Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo onnangis: eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.”
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus tep amtara ey etey da sota nga‐nga.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Idi simekep si Jesus, inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Bangon ka anak!”
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Nay‐oliy jasjas mowan nonta nga‐nga et bimangon na shagos. Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo ni kenen to.”
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya edaga niman.”
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.