Lucas 8
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Enshiy bayag to, en nanpasiyal si Jesus shi emin na ili tan shima ira baryo, ja en nantoro ni mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Sota sampolo tan showen too to, ekidaw ira son si‐kato.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Tan ekidaw pay ira sota istay kawad‐an ni dimonyo, ja bibiin mimapteng, tan angken pay sota eshom ma bibiin na‐kal i sakit sha. Jet sajay i ngaran ira nonta bibii: si Maria Magdalena ja bintikan ni piton dimonyo,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 si Juana ja aseẃa nen Shosa ja emengimanshal shi baley nen Ari Hirodis, tan si Susana. Tan eshakel pay ira sota eshom ma bibiin timolong son Jesus tan sota ira too to ni kasapolan sha, ja engi‐kan ni ẃara son si‐kara.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Idi na‐olnong son Jesus iray eshakel la totoo, ja edapod emin na ili ni Jodia, inkowan nen Jesus iyay ya arig son si‐kara, ja kowan to ey,
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 “Waray too ja dimaw wa en nanbangkag shi oma. Idi toka pan‐iẃaris sota botil, sota eshom, nayponta shi shalan, jet inkatin ni too, tan kinan ira ni titit.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Sota eshom ma botil, nayponta ired kabato‐an et idi timemel sota botil, nakkit tep emag‐anan sota bo‐day.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima similja ni sebit, jet idi bimengis iren showa, na‐abak sota temel ni mola et eg timoloy.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Sota eshom ngon botil, nayponta ira shima mapteng nga bo‐day. Timemel asan bima‐deg, jet sajay ira, nandames ni sandedasos.” Tan kowan pay nen Jesus ey, “Niman i ẃaray ẃaya jon mengitneng niyay ya naka pan‐ikowan, isonga singpet jon itenengan.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Sota ira too nen Jesus, inbag‐an sha no ngarantoy olog niyay ya arig ja inkowan to.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Si Jesus, simongbat son si‐kara, ja kowan to ey, “Si‐kayo nin i naypalobos ja on‐awat so ni maypangkep nonta pantoshayan nen Apo Shiyos, nem sota ira eshom, arig bengat i pengitoshok son si‐kara, say no angken isi‐ning sha, eg sha imatonan, jet angken itenengan sha, eg sha amtay olog to.
10 Jesus respondeu:
11 “Say olog nonta arig ja inkowan ko la ey toon engiweshis ni botil shi oma, sajay. Sota botil, may‐eshig ey esel nen Apo Shiyos.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Sota nayponta‐an ni botil ja shalan, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon engitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem ondaw ali si Satanas ja to dingdingen sota esel ja intenengan sha, say eg sha pati‐en, tan say eg ira maysedakan.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Jet sota nayponta‐an ni botil la kabato‐an, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. No itenengan sha, ẃara shagos i imdeng shen mengeẃat, nem eg may‐a‐det shi nemnem sha. Memati ni sanka‐atikan, nem ibi‐jag shen shagos no onmotok i shaka kedigdikati.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Sota nayponta‐an ni botil ja similja ni sebit, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos, nem say shaka nemnemnema, sota pesing shen manbiyag, sota pandadsakan sha, tan sota ekanas sa biyag ni baknang. Jet anongosto ma ey ma‐abak. Isonga enshiy ka‐asan ma ni shaka pemati.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Sota nayponta‐an ni botil ja mapteng nga bo‐day, si‐katoy kay‐eshigan nonta ira toon mengitneng ni esel nen Apo Shiyos. Pati‐en sha tep mapteng i ẃared nemnem sha. Pa‐jan na medigdikat, enosan sha et ẃaray panpa‐no‐an ni pamatira.”
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Kaspangarigan ey sota kingki ja inparedang jo, simpri eg mesa‐keban, ono may‐a‐mot shi doong ni katiri, no diket ipa‐tok jo shi ekayang, say sota ira toon onsekep ali, asen shay seskepan sha.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Sota nay‐emot niman ja eg ma‐on‐an, ma‐on‐an ali nem ekay, tan sota eg ma‐amta‐an niman, ma‐amta‐an ali nem ekay.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Singpet jon itenengan, tep sota toon mengitneng tan memati, metod‐an pay. Nem sota toon endedamsis to, ja eg memati, angken sota ootik ja kowan to ey amta to, ma‐enshi pay.” Kowan nen Jesus.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Sota ina nen Jesus tan sota ira a‐aki to, dimaw ira son si‐kato, nem eg mebedin na a‐sopan sha ta eshakel iray totoo.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Isonga ẃaray engikowan son Jesus ey, “Si inam tan sota ira a‐akim, iman ired bo‐dayan ja emansessesked son si‐kam.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Nem kowan nen Jesus son si‐karen emin ey, “Say naka ikarin inak tan a‐akik, sota ira emengitneng tan ememati ni esel nen Apo Shiyos.”
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Idi sakey ya akew, si Jesus, en nandogan shi bangka, pati sota ira too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ondaw kitejo shima piig niya baybay.”
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Idi maramen ireka emanbediw, si Jesus, en na‐ogip. Idi na‐ogip, ebiglen kimedsang i shagem nodta baybay et eshogi‐an ja emankepno sota bangka ni shanom. Jet dilikaro may biyag sha.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Dimaw ira son Jesus, sha binengon jet kowan sha ey, “Apo! Apo! Shanshani kito men metey!”
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Jet kowan to so ira nonta too to ey, “Apay nga kolang i pamatiyo?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Intoloy shen bimaliw et mimotok ira shi dogad ja sakop ni Girgasa. Say Girgasa tan Galilia, nanmamangan shay baybay.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Si Jesus, inbag‐an to, ja kowan to ey, “Sipay ngaran mo?”
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 — ausente —
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 — ausente —
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Jet sota ira dimonyo, bimetik ira nodta too et pimeket ira nodta eshakel la keshel. Jet sota ira keshel, namtik iren nan‐ekas shima shepdas et dimened ira shi baybay.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Sota ira toon istay emanbantay ira niyay ya keshel, inon‐an shay epasemak et kinano‐an shen inshamag shi siyodad tan shima eshom ma kait sha.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Sota ira toon engitneng niyay ya shamag, dimaw ira, sha inon‐an sota epasemak. Jet simbires Jesus, tan sota toon bintikan ira ni dimonyo, ja mapteng may nemnem to. Timongaw ja nay‐askang son Jesus ja nanbaro ma. Sajay iren dimaw ja en engasas so niyay, timakot iren emin.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jet sota ira para bantay ni keshel ja engasas ni inpan‐etan ni dimonyo, inkowan shay inpasing nen Jesus ja inpabtik so ni dimonyo.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Jet emin ira sota i‐Girgasa, kowan sha son Jesus ey no mebedin koma, idekjas to ira, ta epaladoy takot sha. Isonga si Jesus, nandogan shi bangka ja onda‐jat ma.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Nem sota toon bintikan ira ni dimonyo, inbag‐an tos Jesus nem mebedin na mekidaw son si‐kato nodta bangka.
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 “Akad ka, mo ikowan i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos son si‐kam.”
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Idi mimotok si Jesus nodta piig ni baybay, sota ira eshakel la totoo, ireka man‐imdeng ni inmotok to tep shaka ngo eshan sesseskera.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Jet nontan, ẃara ngoy mimotok alin too ja si Jairo i ngaran to, ja pangolo ni baley ya sa‐nopan ni Hodiyos. Nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, ja kowan to ey, “No mebedin koma, kay‐olop ka son si‐kak shi baley ko,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 ta sota sesakey ya anak kon bii, emanpatpatey.” (Sajay ya anak ton bii, sampolo tan showa i tawen to.)
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Nodta eshakel la toon imonod son Jesus, ẃara ngoy sakey ya biin naydaok ja nanshala ni sampolo tan showen tawen. Kinastos ton emin i kokowa to shi doktor, nem enshiy makabaal ja engagas niyay ya sakit to.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Ekisikil la imonod son Jesus et pinishat toy kajaran ni baro nen Jesus. Jet nay‐inshas ngon simalsheng sota ebayag ga toka pansheda.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Si Jesus, kowan to ey, “Sipay emirat son si‐kak?”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Nem kowan nen Jesus ey, “Wara met i dinmok shiyay ja sakey ya toon na‐agasan ja emirat son si‐kak.”
46 Mas Jesus insistiu:
47 Sota bii, idi inamta‐an to ey amta gayam nen Jesus, dimaw son Jesus ja emanbebayedbed ja en nantalimokod shi sango‐an to. Jet inkowan to shi sango‐an nonta ira eshakel la totoo nem ngantoy kabol la pinishatan to son Jesus, tan inkowan to ey na‐agasan shagos nonta inpirat to so.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Jet kowan ma nen Jesus son si‐kato ey, “Anak ko, say minaptengan mo, sota pamatim son si‐kak. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
48 Então Jesus lhe disse:
49 Nonta marama ja pan‐ikowan nen Jesus iyay, ẃara diy inbetkag shen edapo nodta baley nonta pangolo ja emansekit i anak to, jet kowan to son si‐kato ey, “Kosto. Angken eg mo odopen ita maistoro. Enshi met laeng i silbi ni idaw to tep etey sota anak mo.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Nem si Jesus, intenengan to et kowan to son Jairo ey, “Kareka manshanag; pamati ka ni abos et onpesed sota anak mo.”
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Idi onmotok ira nodta baley nonta pangolo, say inpalobos ton mekiskep son si‐kato bengat, si Pedro, si Juan, si Santiago, tan sota ama tan ina nonta nga‐nga.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Emin ira sota ẃara nodta bo‐dayan, ireka onnanangis ni daringit sha nonta nga‐nga. Nem kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karekayo onnangis: eg etey itan na nga‐nga, na‐ogip bengat.”
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Nem sota ira totoo, inbi‐ẃisan sha si Jesus tep amtara ey etey da sota nga‐nga.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Idi simekep si Jesus, inegni‐an toy takday nonta nga‐nga et inkedsang toy esel to, ja kowan to ey, “Bangon ka anak!”
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Nay‐oliy jasjas mowan nonta nga‐nga et bimangon na shagos. Jet inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “I‐akniyo ni kenen to.”
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira. Jet kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Karejo ikokowan shi eshom iyay ya edaga niman.”
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.