Lucas 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too, dimaw shi Kapirnaom.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Jet nodtan, ẃaray baga‐en ni kapitan ni solsharo ni Roma, ja ngannganin metey ni sakit to. Sajay ya baga‐en, ensemek nonta apo to.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Isonga idi shinemag nonta kapitan i maypangkep son Jesus, engibetkag ni pangolo ira ni Hodiyos ja mengodop son Jesus, ja en mengekas nonta baga‐en ton emansekit.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 — ausente —
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara, jet idi nay‐esop mes Jesus nodta baley, engibetkag sota kapitan ni kagajem ton en mengi‐aspol ni kowan to. Kowan ira nonta inbetkag to ey, “Apo, angken eg ka ontoloy kono shi baley to, ta eg kono maykeshi ja ondaw ka shi baley to,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 tan embaing konon manpeshang son si‐kam. Angken on‐anay kono sota esel la ikowan mo et onmapteng ma ima baga‐en to.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Amta to ta paras to ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kato ẃaray apo to, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan to. No ikowan to nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen to sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en to, no ikowan to son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan ira nonta inbetkag ni kapitan.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Nanposipos et kowan to so nonta eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshi et ngo mowan i nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Sota ira inbetkag nonta kapitan, nay‐oli ired baley to et simbira sota baga‐en ja pimesed ma.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Idi maykadẃen akew, dimaw si Jesus shi siyodad ja kowan sha ey Nain. Sota eshakel la toon imonod son si‐kato, tan sota ira too to, nay‐olop ira son si‐kato.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Idi nay‐esop ma ira nodta siyodad, ẃara iray toon edapo nodtan na siyodad ja en mengiponpon ni etey. Sota dakin etey, si‐kato bengat i anak nonta biin ebalo. Wara sota bii ja nay‐olop, tan eshakel pay iray toon eki‐odop son si‐kato.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Idi inon‐an nen Apo Jesus sota bii, naysemekan et kowan to so nonta bii ey, “Kareka onnangis.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Dimaw et to pinishat sota inosal shen inpamantag nonta etey, jet sota toon emantag, simalsheng ira. Jet kowan nen Jesus ey, “Si‐kam balodaki, bangon ka!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Jet sota etey ja too, ebiyag mowan! Bimangon et imesel, jet say kowan nen Jesus so nonta ineto, “Olop mo iya anak mo.”
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Emin ira sota engasas, nasshaaw ira, tan inshayaw shes Apo Shiyos ja kowan sha ey, “Niman ẃara may engaton para padto ja naydaok son si‐katejo!” Tan kowan sha pay ey, “Si Apo Shiyos, dimaw alin mengisedakan ni too to!”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Sajay ya shamag ja maypangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na ili ni Jodia tan shima dogad ja nay‐esop shiman.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Sota too nen Juan, shinemag sha ngo sota emin na inpasing nen Jesus et inkowan sha son Juan.
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Jet tineẃal nen Juan i showa son si‐kara et inbetkag ton en mengibeka son Jesus nem si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan, ono ẃaray apil la seskeshen sha.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Isonga idi dimaw ira son Jesus, kowan sha ey, “Si Juan ja para bonjag, inbetkag shakami ja en mengibeka nem si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Si‐kam, ono ẃaray apil alin seskeshen mi?”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Nontan na oras, si Jesus eshakel iray inpamapteng ton emanpansekit, inpan‐asas to iray nankekorab, tan angken sota toon pingketan ira ni dimonyo, inpamapteng to ira.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Isonga say songbat nen Jesus so nonta ira toon inbetkag nen Juan, kowan to ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay. Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng nanteneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta inbetkag nen Juan.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 — ausente —
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 — ausente —
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 — ausente —
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Ikowan ko et son si‐kayo: Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, angken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Inkowan pay nen Jesus ey, “Sota ira para singil ni bowis, tan sota ira eshom ma too, intenengan shay kowan nen Juan et si‐karay emati ni kowan nen Apo Shiyos, jet binonjagan ira nen Juan.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Nem sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos, dinamsis shay kepan‐ikowan nen Juan ja planon Apo Shiyos maypangkep son si‐kara, jet ensikshal iren manpabonjag.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 — ausente —
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 — ausente —
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Nonta timpon inpangitoro nen Juan ja para bonjag, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo maypangkep son si‐kak,
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Sota sakey ya Parisiyo, ineẃis tos Jesus ja en mekipengan shi baley to et si Jesus, dimaw et naydikob son si‐kara.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Wara ngoy bii nodtan na dogad ja eshakel i basol to. Shinemag to ey si Jesus, ẃara nodta baley ni Parisiyo et dimaw ja engita‐jon ni botiljen napno ni emanseng‐ew ja dana.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 En nantalimokod shi kad‐an nen Jesus ja nannanginangis. Sota sayeto, dimbeng toy sedi nen Jesus et sota bowek to, si‐katoy inponas to nodta sedi nen Jesus, tan inongo‐an to pay sota sedi to, asan toka iro‐jag sota dana nodta sedi to.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Sota Parisiyo ja engawis son Jesus, inon‐an to iyay et kowan to shorog shi nemnem to ey, “No podnon inbetkag nen Apo Shiyos iyay ya too, istay amta to koma iyay ya biin emirat son si‐kato, tan istay amta to komay ogadi ton ngaaw.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Simon, ẃaray ikowan ko son si‐kam.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jet inkowan nen Jesus i sakey ya arig, ja kowan to ey, “Waray showen too ja engotang nodta baknang. Sota sakey, dimen dasos i inotang to, jet sota sakey, dimen polo ngoy inotang to.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Idi enshin polos i ibayad shen showa nodta baknang, kinaasi‐an nonta baknang ira. Simon, ikowan mo son si‐kak nem sipa son si‐karay nandasin i semek to so nonta baknang?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Kowan nonta Parisiyo ni songbat to ey, “Say kowan ko, sota ebadeg i otang ton epakaẃanan, si‐kato ngoy nandasin i semek to.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Insi‐ning nen Jesus sota bii et kowan to son Simon ey, “Moka asa iyay ya bii? Iyayak niman shiya baley mo, nem enshiy mo in‐akan na shanom ja pengoshas ko ni sedik, nem si‐kato, inodsan toy sedik ni sayeto, tan pinonasan to pay i sedik ni bowek to.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Si‐kam, enshiy koston rispitom son si‐kak, nem si‐kato, inpa‐sas toy rispito to ni injo‐kot to so ni ongo ni sedik — manshoki ni inmotok to ingkato niman.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Eg mo dinena‐an i toktok ko ni angken na edaken dana koma, nem si‐kato, insho‐jag tod sedik i emanseng‐ew ja danen palit.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ta sota eshakel la basol to, binigbig to ey epakaẃanan; isonga sajay i inpasing to. Si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i semek to son si‐kak. Nem sota toon kowan to ey ootik i basol ton epakaẃanan, ootik ngoy semek to.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Jet kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota ira basol mo, epakaẃanan.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Idi intenengan nonta eshom ma ekilikob son si‐kato, kowan shen shorog shi bakdang sha ey, “Sipa iyay ya toon nayda‐kad i toka ikowan? Angken basol, pekaẃanan to!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Nem kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota pamatim son si‐kak i naysalakanan mo. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.