Lucas 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too, dimaw shi Kapirnaom.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Jet nodtan, ẃaray baga‐en ni kapitan ni solsharo ni Roma, ja ngannganin metey ni sakit to. Sajay ya baga‐en, ensemek nonta apo to.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Isonga idi shinemag nonta kapitan i maypangkep son Jesus, engibetkag ni pangolo ira ni Hodiyos ja mengodop son Jesus, ja en mengekas nonta baga‐en ton emansekit.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara, jet idi nay‐esop mes Jesus nodta baley, engibetkag sota kapitan ni kagajem ton en mengi‐aspol ni kowan to. Kowan ira nonta inbetkag to ey, “Apo, angken eg ka ontoloy kono shi baley to, ta eg kono maykeshi ja ondaw ka shi baley to,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 tan embaing konon manpeshang son si‐kam. Angken on‐anay kono sota esel la ikowan mo et onmapteng ma ima baga‐en to.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Amta to ta paras to ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kato ẃaray apo to, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan to. No ikowan to nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen to sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en to, no ikowan to son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan ira nonta inbetkag ni kapitan.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Nanposipos et kowan to so nonta eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshi et ngo mowan i nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos!”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Sota ira inbetkag nonta kapitan, nay‐oli ired baley to et simbira sota baga‐en ja pimesed ma.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Idi maykadẃen akew, dimaw si Jesus shi siyodad ja kowan sha ey Nain. Sota eshakel la toon imonod son si‐kato, tan sota ira too to, nay‐olop ira son si‐kato.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Idi nay‐esop ma ira nodta siyodad, ẃara iray toon edapo nodtan na siyodad ja en mengiponpon ni etey. Sota dakin etey, si‐kato bengat i anak nonta biin ebalo. Wara sota bii ja nay‐olop, tan eshakel pay iray toon eki‐odop son si‐kato.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Idi inon‐an nen Apo Jesus sota bii, naysemekan et kowan to so nonta bii ey, “Kareka onnangis.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Dimaw et to pinishat sota inosal shen inpamantag nonta etey, jet sota toon emantag, simalsheng ira. Jet kowan nen Jesus ey, “Si‐kam balodaki, bangon ka!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Jet sota etey ja too, ebiyag mowan! Bimangon et imesel, jet say kowan nen Jesus so nonta ineto, “Olop mo iya anak mo.”
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Emin ira sota engasas, nasshaaw ira, tan inshayaw shes Apo Shiyos ja kowan sha ey, “Niman ẃara may engaton para padto ja naydaok son si‐katejo!” Tan kowan sha pay ey, “Si Apo Shiyos, dimaw alin mengisedakan ni too to!”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Sajay ya shamag ja maypangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na ili ni Jodia tan shima dogad ja nay‐esop shiman.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Sota too nen Juan, shinemag sha ngo sota emin na inpasing nen Jesus et inkowan sha son Juan.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Jet tineẃal nen Juan i showa son si‐kara et inbetkag ton en mengibeka son Jesus nem si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan, ono ẃaray apil la seskeshen sha.
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Isonga idi dimaw ira son Jesus, kowan sha ey, “Si Juan ja para bonjag, inbetkag shakami ja en mengibeka nem si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Si‐kam, ono ẃaray apil alin seskeshen mi?”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Nontan na oras, si Jesus eshakel iray inpamapteng ton emanpansekit, inpan‐asas to iray nankekorab, tan angken sota toon pingketan ira ni dimonyo, inpamapteng to ira.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Isonga say songbat nen Jesus so nonta ira toon inbetkag nen Juan, kowan to ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay. Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng nanteneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta inbetkag nen Juan.
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 — ausente —
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 — ausente —
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Ikowan ko et son si‐kayo: Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, angken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Inkowan pay nen Jesus ey, “Sota ira para singil ni bowis, tan sota ira eshom ma too, intenengan shay kowan nen Juan et si‐karay emati ni kowan nen Apo Shiyos, jet binonjagan ira nen Juan.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Nem sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos, dinamsis shay kepan‐ikowan nen Juan ja planon Apo Shiyos maypangkep son si‐kara, jet ensikshal iren manpabonjag.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 — ausente —
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 — ausente —
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Nonta timpon inpangitoro nen Juan ja para bonjag, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo maypangkep son si‐kak,
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Sota sakey ya Parisiyo, ineẃis tos Jesus ja en mekipengan shi baley to et si Jesus, dimaw et naydikob son si‐kara.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Wara ngoy bii nodtan na dogad ja eshakel i basol to. Shinemag to ey si Jesus, ẃara nodta baley ni Parisiyo et dimaw ja engita‐jon ni botiljen napno ni emanseng‐ew ja dana.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 En nantalimokod shi kad‐an nen Jesus ja nannanginangis. Sota sayeto, dimbeng toy sedi nen Jesus et sota bowek to, si‐katoy inponas to nodta sedi nen Jesus, tan inongo‐an to pay sota sedi to, asan toka iro‐jag sota dana nodta sedi to.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Sota Parisiyo ja engawis son Jesus, inon‐an to iyay et kowan to shorog shi nemnem to ey, “No podnon inbetkag nen Apo Shiyos iyay ya too, istay amta to koma iyay ya biin emirat son si‐kato, tan istay amta to komay ogadi ton ngaaw.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Simon, ẃaray ikowan ko son si‐kam.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jet inkowan nen Jesus i sakey ya arig, ja kowan to ey, “Waray showen too ja engotang nodta baknang. Sota sakey, dimen dasos i inotang to, jet sota sakey, dimen polo ngoy inotang to.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Idi enshin polos i ibayad shen showa nodta baknang, kinaasi‐an nonta baknang ira. Simon, ikowan mo son si‐kak nem sipa son si‐karay nandasin i semek to so nonta baknang?”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Kowan nonta Parisiyo ni songbat to ey, “Say kowan ko, sota ebadeg i otang ton epakaẃanan, si‐kato ngoy nandasin i semek to.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Insi‐ning nen Jesus sota bii et kowan to son Simon ey, “Moka asa iyay ya bii? Iyayak niman shiya baley mo, nem enshiy mo in‐akan na shanom ja pengoshas ko ni sedik, nem si‐kato, inodsan toy sedik ni sayeto, tan pinonasan to pay i sedik ni bowek to.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Si‐kam, enshiy koston rispitom son si‐kak, nem si‐kato, inpa‐sas toy rispito to ni injo‐kot to so ni ongo ni sedik — manshoki ni inmotok to ingkato niman.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Eg mo dinena‐an i toktok ko ni angken na edaken dana koma, nem si‐kato, insho‐jag tod sedik i emanseng‐ew ja danen palit.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ta sota eshakel la basol to, binigbig to ey epakaẃanan; isonga sajay i inpasing to. Si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i semek to son si‐kak. Nem sota toon kowan to ey ootik i basol ton epakaẃanan, ootik ngoy semek to.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Jet kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota ira basol mo, epakaẃanan.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Idi intenengan nonta eshom ma ekilikob son si‐kato, kowan shen shorog shi bakdang sha ey, “Sipa iyay ya toon nayda‐kad i toka ikowan? Angken basol, pekaẃanan to!”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Nem kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota pamatim son si‐kak i naysalakanan mo. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.