Lucas 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too, dimaw shi Kapirnaom.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jet nodtan, ẃaray baga‐en ni kapitan ni solsharo ni Roma, ja ngannganin metey ni sakit to. Sajay ya baga‐en, ensemek nonta apo to.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Isonga idi shinemag nonta kapitan i maypangkep son Jesus, engibetkag ni pangolo ira ni Hodiyos ja mengodop son Jesus, ja en mengekas nonta baga‐en ton emansekit.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 — ausente —
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara, jet idi nay‐esop mes Jesus nodta baley, engibetkag sota kapitan ni kagajem ton en mengi‐aspol ni kowan to. Kowan ira nonta inbetkag to ey, “Apo, angken eg ka ontoloy kono shi baley to, ta eg kono maykeshi ja ondaw ka shi baley to,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 tan embaing konon manpeshang son si‐kam. Angken on‐anay kono sota esel la ikowan mo et onmapteng ma ima baga‐en to.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Amta to ta paras to ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kato ẃaray apo to, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan to. No ikowan to nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen to sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en to, no ikowan to son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan ira nonta inbetkag ni kapitan.
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Nanposipos et kowan to so nonta eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshi et ngo mowan i nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Sota ira inbetkag nonta kapitan, nay‐oli ired baley to et simbira sota baga‐en ja pimesed ma.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Idi maykadẃen akew, dimaw si Jesus shi siyodad ja kowan sha ey Nain. Sota eshakel la toon imonod son si‐kato, tan sota ira too to, nay‐olop ira son si‐kato.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Idi nay‐esop ma ira nodta siyodad, ẃara iray toon edapo nodtan na siyodad ja en mengiponpon ni etey. Sota dakin etey, si‐kato bengat i anak nonta biin ebalo. Wara sota bii ja nay‐olop, tan eshakel pay iray toon eki‐odop son si‐kato.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Idi inon‐an nen Apo Jesus sota bii, naysemekan et kowan to so nonta bii ey, “Kareka onnangis.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Dimaw et to pinishat sota inosal shen inpamantag nonta etey, jet sota toon emantag, simalsheng ira. Jet kowan nen Jesus ey, “Si‐kam balodaki, bangon ka!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Jet sota etey ja too, ebiyag mowan! Bimangon et imesel, jet say kowan nen Jesus so nonta ineto, “Olop mo iya anak mo.”
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Emin ira sota engasas, nasshaaw ira, tan inshayaw shes Apo Shiyos ja kowan sha ey, “Niman ẃara may engaton para padto ja naydaok son si‐katejo!” Tan kowan sha pay ey, “Si Apo Shiyos, dimaw alin mengisedakan ni too to!”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Sajay ya shamag ja maypangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na ili ni Jodia tan shima dogad ja nay‐esop shiman.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Sota too nen Juan, shinemag sha ngo sota emin na inpasing nen Jesus et inkowan sha son Juan.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Jet tineẃal nen Juan i showa son si‐kara et inbetkag ton en mengibeka son Jesus nem si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan, ono ẃaray apil la seskeshen sha.
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Isonga idi dimaw ira son Jesus, kowan sha ey, “Si Juan ja para bonjag, inbetkag shakami ja en mengibeka nem si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Si‐kam, ono ẃaray apil alin seskeshen mi?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Nontan na oras, si Jesus eshakel iray inpamapteng ton emanpansekit, inpan‐asas to iray nankekorab, tan angken sota toon pingketan ira ni dimonyo, inpamapteng to ira.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Isonga say songbat nen Jesus so nonta ira toon inbetkag nen Juan, kowan to ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay. Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng nanteneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta inbetkag nen Juan.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 — ausente —
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ikowan ko et son si‐kayo: Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, angken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Inkowan pay nen Jesus ey, “Sota ira para singil ni bowis, tan sota ira eshom ma too, intenengan shay kowan nen Juan et si‐karay emati ni kowan nen Apo Shiyos, jet binonjagan ira nen Juan.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Nem sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos, dinamsis shay kepan‐ikowan nen Juan ja planon Apo Shiyos maypangkep son si‐kara, jet ensikshal iren manpabonjag.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 — ausente —
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Nonta timpon inpangitoro nen Juan ja para bonjag, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo maypangkep son si‐kak,
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sota sakey ya Parisiyo, ineẃis tos Jesus ja en mekipengan shi baley to et si Jesus, dimaw et naydikob son si‐kara.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Wara ngoy bii nodtan na dogad ja eshakel i basol to. Shinemag to ey si Jesus, ẃara nodta baley ni Parisiyo et dimaw ja engita‐jon ni botiljen napno ni emanseng‐ew ja dana.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 En nantalimokod shi kad‐an nen Jesus ja nannanginangis. Sota sayeto, dimbeng toy sedi nen Jesus et sota bowek to, si‐katoy inponas to nodta sedi nen Jesus, tan inongo‐an to pay sota sedi to, asan toka iro‐jag sota dana nodta sedi to.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Sota Parisiyo ja engawis son Jesus, inon‐an to iyay et kowan to shorog shi nemnem to ey, “No podnon inbetkag nen Apo Shiyos iyay ya too, istay amta to koma iyay ya biin emirat son si‐kato, tan istay amta to komay ogadi ton ngaaw.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Simon, ẃaray ikowan ko son si‐kam.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Jet inkowan nen Jesus i sakey ya arig, ja kowan to ey, “Waray showen too ja engotang nodta baknang. Sota sakey, dimen dasos i inotang to, jet sota sakey, dimen polo ngoy inotang to.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Idi enshin polos i ibayad shen showa nodta baknang, kinaasi‐an nonta baknang ira. Simon, ikowan mo son si‐kak nem sipa son si‐karay nandasin i semek to so nonta baknang?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Kowan nonta Parisiyo ni songbat to ey, “Say kowan ko, sota ebadeg i otang ton epakaẃanan, si‐kato ngoy nandasin i semek to.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Insi‐ning nen Jesus sota bii et kowan to son Simon ey, “Moka asa iyay ya bii? Iyayak niman shiya baley mo, nem enshiy mo in‐akan na shanom ja pengoshas ko ni sedik, nem si‐kato, inodsan toy sedik ni sayeto, tan pinonasan to pay i sedik ni bowek to.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Si‐kam, enshiy koston rispitom son si‐kak, nem si‐kato, inpa‐sas toy rispito to ni injo‐kot to so ni ongo ni sedik — manshoki ni inmotok to ingkato niman.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Eg mo dinena‐an i toktok ko ni angken na edaken dana koma, nem si‐kato, insho‐jag tod sedik i emanseng‐ew ja danen palit.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Ta sota eshakel la basol to, binigbig to ey epakaẃanan; isonga sajay i inpasing to. Si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i semek to son si‐kak. Nem sota toon kowan to ey ootik i basol ton epakaẃanan, ootik ngoy semek to.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jet kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota ira basol mo, epakaẃanan.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Idi intenengan nonta eshom ma ekilikob son si‐kato, kowan shen shorog shi bakdang sha ey, “Sipa iyay ya toon nayda‐kad i toka ikowan? Angken basol, pekaẃanan to!”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nem kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota pamatim son si‐kak i naysalakanan mo. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.