Lucas 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too, dimaw shi Kapirnaom.
1 E, depois de concluir todos esses discursos perante o povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jet nodtan, ẃaray baga‐en ni kapitan ni solsharo ni Roma, ja ngannganin metey ni sakit to. Sajay ya baga‐en, ensemek nonta apo to.
2 E o servo de um certo centurião, a quem este muito estimava, estava doente e moribundo.
3 Isonga idi shinemag nonta kapitan i maypangkep son Jesus, engibetkag ni pangolo ira ni Hodiyos ja mengodop son Jesus, ja en mengekas nonta baga‐en ton emansekit.
3 E, quando ouviu falar de Jesus, enviou-lhe uns anciãos dos judeus, rogando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, rogaram-lhe muito, dizendo: É digno de que lhe concedas isso.
5 — ausente —
5 Porque ama a nossa nação e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara, jet idi nay‐esop mes Jesus nodta baley, engibetkag sota kapitan ni kagajem ton en mengi‐aspol ni kowan to. Kowan ira nonta inbetkag to ey, “Apo, angken eg ka ontoloy kono shi baley to, ta eg kono maykeshi ja ondaw ka shi baley to,
6 E foi Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou-lhe o centurião uns amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 tan embaing konon manpeshang son si‐kam. Angken on‐anay kono sota esel la ikowan mo et onmapteng ma ima baga‐en to.
7 e, por isso, nem ainda me julguei digno de ir ter contigo; dize, porém, uma palavra, e o meu criado sarará.
8 Amta to ta paras to ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kato ẃaray apo to, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan to. No ikowan to nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen to sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en to, no ikowan to son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan ira nonta inbetkag ni kapitan.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados sob o meu poder, e digo a este: vai; e ele vai; e a outro: vem; e ele vem; e ao meu servo: faze isto; e ele o faz.
9 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Nanposipos et kowan to so nonta eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshi et ngo mowan i nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos!”
9 E, ouvindo isso, Jesus maravilhou-se dele e, voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos
10 Sota ira inbetkag nonta kapitan, nay‐oli ired baley to et simbira sota baga‐en ja pimesed ma.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, acharam são o servo enfermo.
11 Idi maykadẃen akew, dimaw si Jesus shi siyodad ja kowan sha ey Nain. Sota eshakel la toon imonod son si‐kato, tan sota ira too to, nay‐olop ira son si‐kato.
11 E aconteceu, pouco depois, ir ele à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos e uma grande multidão.
12 Idi nay‐esop ma ira nodta siyodad, ẃara iray toon edapo nodtan na siyodad ja en mengiponpon ni etey. Sota dakin etey, si‐kato bengat i anak nonta biin ebalo. Wara sota bii ja nay‐olop, tan eshakel pay iray toon eki‐odop son si‐kato.
12 E, quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Idi inon‐an nen Apo Jesus sota bii, naysemekan et kowan to so nonta bii ey, “Kareka onnangis.”
13 E, vendo-a, o Senhor moveu-se de íntima compaixão por ela e disse-lhe: Não chores.
14 Dimaw et to pinishat sota inosal shen inpamantag nonta etey, jet sota toon emantag, simalsheng ira. Jet kowan nen Jesus ey, “Si‐kam balodaki, bangon ka!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife (e os que o levavam pararam) e disse: Jovem, eu te digo: Levanta-te.
15 Jet sota etey ja too, ebiyag mowan! Bimangon et imesel, jet say kowan nen Jesus so nonta ineto, “Olop mo iya anak mo.”
15 E o defunto assentou-se e começou a falar. E entregou-o à sua mãe.
16 Emin ira sota engasas, nasshaaw ira, tan inshayaw shes Apo Shiyos ja kowan sha ey, “Niman ẃara may engaton para padto ja naydaok son si‐katejo!” Tan kowan sha pay ey, “Si Apo Shiyos, dimaw alin mengisedakan ni too to!”
16 E de todos se apoderou o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e Deus visitou o seu povo.
17 Sajay ya shamag ja maypangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na ili ni Jodia tan shima dogad ja nay‐esop shiman.
17 E correu dele esta fama por toda a Judeia e por toda a terra circunvizinha.
18 Sota too nen Juan, shinemag sha ngo sota emin na inpasing nen Jesus et inkowan sha son Juan.
18 E os discípulos de João anunciaram-lhe todas essas coisas.
19 Jet tineẃal nen Juan i showa son si‐kara et inbetkag ton en mengibeka son Jesus nem si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan, ono ẃaray apil la seskeshen sha.
19 E João, chamando dois dos seus discípulos, enviou- os a Jesus, dizendo: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
20 Isonga idi dimaw ira son Jesus, kowan sha ey, “Si Juan ja para bonjag, inbetkag shakami ja en mengibeka nem si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Si‐kam, ono ẃaray apil alin seskeshen mi?”
20 E, quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
21 Nontan na oras, si Jesus eshakel iray inpamapteng ton emanpansekit, inpan‐asas to iray nankekorab, tan angken sota toon pingketan ira ni dimonyo, inpamapteng to ira.
21 E, na mesma hora, curou muitos de enfermidades, e males, e espíritos maus; e deu vista a muitos cegos.
22 Isonga say songbat nen Jesus so nonta ira toon inbetkag nen Juan, kowan to ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay. Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng nanteneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
22 Respondendo, então, Jesus, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que tendes visto e ouvido: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam e aos pobres anuncia-se o evangelho.
23 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta inbetkag nen Juan.
23 E bem-aventurado aquele que em mim se não escandalizar.
24 — ausente —
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, começou a dizer à multidão acerca de João: Que saístes a ver no deserto? Uma cana abalada pelo vento?
25 — ausente —
25 Mas que saístes a ver? Um homem trajado de vestes delicadas? Eis que os que andam com vestes preciosas e em delícias estão nos paços reais.
26 — ausente —
26 Mas que saístes a ver? Um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu anjo diante da tua face, o qual preparará diante de ti o teu caminho.
28 Ikowan ko et son si‐kayo: Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, angken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.”
28 E eu vos digo que, entre os nascidos de mulheres, não há maior profeta do que João Batista; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Inkowan pay nen Jesus ey, “Sota ira para singil ni bowis, tan sota ira eshom ma too, intenengan shay kowan nen Juan et si‐karay emati ni kowan nen Apo Shiyos, jet binonjagan ira nen Juan.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Nem sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos, dinamsis shay kepan‐ikowan nen Juan ja planon Apo Shiyos maypangkep son si‐kara, jet ensikshal iren manpabonjag.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 E disse o Senhor: A quem, pois, compararei os homens desta geração, e a quem são semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes aos meninos que, assentados nas praças, clamam uns aos outros e dizem: Nós vos tocamos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Nonta timpon inpangitoro nen Juan ja para bonjag, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
33 Porque veio João Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Tem demônio.
34 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo maypangkep son si‐kak,
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e dos pecadores.
35 nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sota sakey ya Parisiyo, ineẃis tos Jesus ja en mekipengan shi baley to et si Jesus, dimaw et naydikob son si‐kara.
36 E rogou-lhe um dos fariseus que comesse com ele; e, entrando em casa do fariseu, assentou-se à mesa.
37 Wara ngoy bii nodtan na dogad ja eshakel i basol to. Shinemag to ey si Jesus, ẃara nodta baley ni Parisiyo et dimaw ja engita‐jon ni botiljen napno ni emanseng‐ew ja dana.
37 E eis que uma mulher da cidade, uma pecadora, sabendo que ele estava à mesa em casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento.
38 En nantalimokod shi kad‐an nen Jesus ja nannanginangis. Sota sayeto, dimbeng toy sedi nen Jesus et sota bowek to, si‐katoy inponas to nodta sedi nen Jesus, tan inongo‐an to pay sota sedi to, asan toka iro‐jag sota dana nodta sedi to.
38 E, estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça e beijava-lhe os pés, e ungia-lhos com o unguento.
39 Sota Parisiyo ja engawis son Jesus, inon‐an to iyay et kowan to shorog shi nemnem to ey, “No podnon inbetkag nen Apo Shiyos iyay ya too, istay amta to koma iyay ya biin emirat son si‐kato, tan istay amta to komay ogadi ton ngaaw.”
39 Quando isso viu o fariseu que o tinha convidado, falava consigo, dizendo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, pois é uma pecadora.
40 Si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Simon, ẃaray ikowan ko son si‐kam.”
40 E, respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. E ele disse: Dize-a, Mestre.
41 Jet inkowan nen Jesus i sakey ya arig, ja kowan to ey, “Waray showen too ja engotang nodta baknang. Sota sakey, dimen dasos i inotang to, jet sota sakey, dimen polo ngoy inotang to.
41 Um certo credor tinha dois devedores; um devia-
42 Idi enshin polos i ibayad shen showa nodta baknang, kinaasi‐an nonta baknang ira. Simon, ikowan mo son si‐kak nem sipa son si‐karay nandasin i semek to so nonta baknang?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Dize, pois: qual deles o amará mais?
43 Kowan nonta Parisiyo ni songbat to ey, “Say kowan ko, sota ebadeg i otang ton epakaẃanan, si‐kato ngoy nandasin i semek to.”
43 E Simão, respondendo, disse: Tenho para mim que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Julgaste bem.
44 Insi‐ning nen Jesus sota bii et kowan to son Simon ey, “Moka asa iyay ya bii? Iyayak niman shiya baley mo, nem enshiy mo in‐akan na shanom ja pengoshas ko ni sedik, nem si‐kato, inodsan toy sedik ni sayeto, tan pinonasan to pay i sedik ni bowek to.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta regou-me os pés com lágrimas e mos enxugou com os seus cabelos.
45 Si‐kam, enshiy koston rispitom son si‐kak, nem si‐kato, inpa‐sas toy rispito to ni injo‐kot to so ni ongo ni sedik — manshoki ni inmotok to ingkato niman.
45 Não me deste ósculo, mas esta, desde que entrou, não tem cessado de me beijar os pés.
46 Eg mo dinena‐an i toktok ko ni angken na edaken dana koma, nem si‐kato, insho‐jag tod sedik i emanseng‐ew ja danen palit.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta ungiu-me os pés com unguento.
47 Ta sota eshakel la basol to, binigbig to ey epakaẃanan; isonga sajay i inpasing to. Si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i semek to son si‐kak. Nem sota toon kowan to ey ootik i basol ton epakaẃanan, ootik ngoy semek to.”
47 Por isso, te digo que os seus muitos pecados
48 Jet kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota ira basol mo, epakaẃanan.”
48 E disse a ela: Os teus pecados
49 Idi intenengan nonta eshom ma ekilikob son si‐kato, kowan shen shorog shi bakdang sha ey, “Sipa iyay ya toon nayda‐kad i toka ikowan? Angken basol, pekaẃanan to!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que até perdoa pecados?
50 Nem kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota pamatim son si‐kak i naysalakanan mo. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
50 E disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.