Lucas 7
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin so nonta ira too, dimaw shi Kapirnaom.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Jet nodtan, ẃaray baga‐en ni kapitan ni solsharo ni Roma, ja ngannganin metey ni sakit to. Sajay ya baga‐en, ensemek nonta apo to.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Isonga idi shinemag nonta kapitan i maypangkep son Jesus, engibetkag ni pangolo ira ni Hodiyos ja mengodop son Jesus, ja en mengekas nonta baga‐en ton emansekit.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara, jet idi nay‐esop mes Jesus nodta baley, engibetkag sota kapitan ni kagajem ton en mengi‐aspol ni kowan to. Kowan ira nonta inbetkag to ey, “Apo, angken eg ka ontoloy kono shi baley to, ta eg kono maykeshi ja ondaw ka shi baley to,
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 tan embaing konon manpeshang son si‐kam. Angken on‐anay kono sota esel la ikowan mo et onmapteng ma ima baga‐en to.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Amta to ta paras to ey angken esel bengat, kaon‐anay. Ta si‐kato ẃaray apo to, jet ẃara ngoy solsharo ja intorayan to. No ikowan to nonta sakey ey ondaw, pati‐en to, jet no teẃalen to sota sakey, ondaw ali. Kasta met sota baga‐en to, no ikowan to son si‐kato ey, ‘Obdam iyay’, dag‐en to.” Kowan ira nonta inbetkag ni kapitan.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Idi intenengan nen Jesus iyay ya kowan nonta kapitan ey sota esel nen Jesus i on‐anay, nasshaaw wa pasiya si Jesus. Nanposipos et kowan to so nonta eshakel la toon imonod son si‐kato ey, “Istay sota Hodiyos koma i makedsang i pamatira son Apo Shiyos, nem enshi et ngo mowan i nak inon‐an son si‐kara ja maka‐inges ni pamati niyay ya aliẃen Hodiyos!”
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 Sota ira inbetkag nonta kapitan, nay‐oli ired baley to et simbira sota baga‐en ja pimesed ma.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Idi maykadẃen akew, dimaw si Jesus shi siyodad ja kowan sha ey Nain. Sota eshakel la toon imonod son si‐kato, tan sota ira too to, nay‐olop ira son si‐kato.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 Idi nay‐esop ma ira nodta siyodad, ẃara iray toon edapo nodtan na siyodad ja en mengiponpon ni etey. Sota dakin etey, si‐kato bengat i anak nonta biin ebalo. Wara sota bii ja nay‐olop, tan eshakel pay iray toon eki‐odop son si‐kato.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Idi inon‐an nen Apo Jesus sota bii, naysemekan et kowan to so nonta bii ey, “Kareka onnangis.”
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 Dimaw et to pinishat sota inosal shen inpamantag nonta etey, jet sota toon emantag, simalsheng ira. Jet kowan nen Jesus ey, “Si‐kam balodaki, bangon ka!”
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 Jet sota etey ja too, ebiyag mowan! Bimangon et imesel, jet say kowan nen Jesus so nonta ineto, “Olop mo iya anak mo.”
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Emin ira sota engasas, nasshaaw ira, tan inshayaw shes Apo Shiyos ja kowan sha ey, “Niman ẃara may engaton para padto ja naydaok son si‐katejo!” Tan kowan sha pay ey, “Si Apo Shiyos, dimaw alin mengisedakan ni too to!”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Sajay ya shamag ja maypangkep son Jesus, nayẃaris shi emin na ili ni Jodia tan shima dogad ja nay‐esop shiman.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 Sota too nen Juan, shinemag sha ngo sota emin na inpasing nen Jesus et inkowan sha son Juan.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Jet tineẃal nen Juan i showa son si‐kara et inbetkag ton en mengibeka son Jesus nem si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan, ono ẃaray apil la seskeshen sha.
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Isonga idi dimaw ira son Jesus, kowan sha ey, “Si Juan ja para bonjag, inbetkag shakami ja en mengibeka nem si‐kam sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ey ibetkag to di ja mengisedakan. Si‐kam, ono ẃaray apil alin seskeshen mi?”
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 Nontan na oras, si Jesus eshakel iray inpamapteng ton emanpansekit, inpan‐asas to iray nankekorab, tan angken sota toon pingketan ira ni dimonyo, inpamapteng to ira.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Isonga say songbat nen Jesus so nonta ira toon inbetkag nen Juan, kowan to ey, “Kay‐oli kayo jet ikowan jo so nen Juan sota inon‐an jo tan intenengan jo ni kawasha jod jay. Ikowan jo ey sota ira nankekorab nan‐asas ira, sota ira nankepilay nan‐akad ira, sota nankebayang i bakdang sha mimapteng ira, sota ira nanketoleng nanteneng, sota eshom ma nanketey nanpawil ira, tan sota ira nankebiteg naytoro son si‐kara i mapteng nga shamag maypangkep son Apo Shiyos.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 Si Apo Shiyos i onbindisiyon so nonta enshiy showashowa to son si‐kak.” Kowan nen Jesus so nonta inbetkag nen Juan.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 — ausente —
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 — ausente —
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 — ausente —
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Ta si Juan sota kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Waray ibetkag ko ja mepangdo ey say si‐kam, jet to isagana ira sota totoo.’ Sajay i padto nonta bayag ja timorong son Juan.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Ikowan ko et son si‐kayo: Podno ey si Juan, enshiy to kay‐ingesan so ni emin na toon nay‐anak, angken sipa. Nem say sakey ya toon kabeba‐an shi pantoshayan nen Apo Shiyos, si‐katoy engatngato nem say si Juan.”
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Inkowan pay nen Jesus ey, “Sota ira para singil ni bowis, tan sota ira eshom ma too, intenengan shay kowan nen Juan et si‐karay emati ni kowan nen Apo Shiyos, jet binonjagan ira nen Juan.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Nem sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg tayon Hodiyos, dinamsis shay kepan‐ikowan nen Juan ja planon Apo Shiyos maypangkep son si‐kara, jet ensikshal iren manpabonjag.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 — ausente —
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 — ausente —
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Nonta timpon inpangitoro nen Juan ja para bonjag, nagshengan i toka kena, eg menginom ni adak, jet kowan jo ey eman‐engaw.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Jet si‐kak niman na indaw ko di, enganak ni inges toy joka kena, tan enginomak, nem binedaw jowak met laeng, ja kowan jo ey, ‘Asas jo kari iman na too: makibel, ma‐inom ni adak, tan say kajem to pay, sota ira para singil ni bowis, tan angken pay sota ira eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha.’ Sotan i kowan jo maypangkep son si‐kak,
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 nem sota ira emati son Juan, tan emati son si‐kak, si‐karay ka‐asan to ey say plano nen Apo Shiyos, podnon mapteng ni olay.” Kowan nen Jesus.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Sota sakey ya Parisiyo, ineẃis tos Jesus ja en mekipengan shi baley to et si Jesus, dimaw et naydikob son si‐kara.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Wara ngoy bii nodtan na dogad ja eshakel i basol to. Shinemag to ey si Jesus, ẃara nodta baley ni Parisiyo et dimaw ja engita‐jon ni botiljen napno ni emanseng‐ew ja dana.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 En nantalimokod shi kad‐an nen Jesus ja nannanginangis. Sota sayeto, dimbeng toy sedi nen Jesus et sota bowek to, si‐katoy inponas to nodta sedi nen Jesus, tan inongo‐an to pay sota sedi to, asan toka iro‐jag sota dana nodta sedi to.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 Sota Parisiyo ja engawis son Jesus, inon‐an to iyay et kowan to shorog shi nemnem to ey, “No podnon inbetkag nen Apo Shiyos iyay ya too, istay amta to koma iyay ya biin emirat son si‐kato, tan istay amta to komay ogadi ton ngaaw.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Si Jesus, kowan to son si‐kato ey, “Simon, ẃaray ikowan ko son si‐kam.”
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Jet inkowan nen Jesus i sakey ya arig, ja kowan to ey, “Waray showen too ja engotang nodta baknang. Sota sakey, dimen dasos i inotang to, jet sota sakey, dimen polo ngoy inotang to.
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 Idi enshin polos i ibayad shen showa nodta baknang, kinaasi‐an nonta baknang ira. Simon, ikowan mo son si‐kak nem sipa son si‐karay nandasin i semek to so nonta baknang?”
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Kowan nonta Parisiyo ni songbat to ey, “Say kowan ko, sota ebadeg i otang ton epakaẃanan, si‐kato ngoy nandasin i semek to.”
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Insi‐ning nen Jesus sota bii et kowan to son Simon ey, “Moka asa iyay ya bii? Iyayak niman shiya baley mo, nem enshiy mo in‐akan na shanom ja pengoshas ko ni sedik, nem si‐kato, inodsan toy sedik ni sayeto, tan pinonasan to pay i sedik ni bowek to.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Si‐kam, enshiy koston rispitom son si‐kak, nem si‐kato, inpa‐sas toy rispito to ni injo‐kot to so ni ongo ni sedik — manshoki ni inmotok to ingkato niman.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Eg mo dinena‐an i toktok ko ni angken na edaken dana koma, nem si‐kato, insho‐jag tod sedik i emanseng‐ew ja danen palit.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Ta sota eshakel la basol to, binigbig to ey epakaẃanan; isonga sajay i inpasing to. Si‐katoy ka‐asan to ey ebadeg i semek to son si‐kak. Nem sota toon kowan to ey ootik i basol ton epakaẃanan, ootik ngoy semek to.”
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Jet kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota ira basol mo, epakaẃanan.”
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 Idi intenengan nonta eshom ma ekilikob son si‐kato, kowan shen shorog shi bakdang sha ey, “Sipa iyay ya toon nayda‐kad i toka ikowan? Angken basol, pekaẃanan to!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Nem kowan nen Jesus so nonta bii ey, “Sota pamatim son si‐kak i naysalakanan mo. Daw ka ja ẃara may talna son si‐kam.”
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.