Lucas 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Idi sakey ya akew, ẃara si Jesus nodta kilig ni baybay ni Ginasarit et sota ira totoo, insopan shen pasiya, ja inedibongbongan sha. Shaka pan‐itenengin pasiya sota toka pan‐ikowan ja esel nen Apo Shiyos,
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 jey on‐an to i showen bangka shima kilig ni baybay ja naytangkag. Sajay ya bangka, indekjas ira nonta emannikay tep shaka pan‐idaba sota embanaw wa balshew sha.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Si Jesus, en nandogan nodta bangka nen Simon et inkowan to son Simon ey itolshon to sota bangka say onbetaw ni otik shima kilig ni baybay. Timongaw si Jesus nodta bangka et tinod‐an to ira sota eshakel la totoo.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Idi naksheng nga nan‐esel si Jesus, inkowan to so nen Simon ey, “Igeẃam iya bangka shima debeng nga shanom et si‐kam tan sama kait mo, i‐kas jo ira ta balshew jo say ẃaray mekna.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Kowan nen Simon ey, “Apo, nan‐obda kamin pasiya ni sandabi, nem enshin polos i mi kinna. Nem no si‐katoy kowan mo, iparas kon i‐ekas.”
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 Idi in‐ekas sha sota embanaw wa balshew sha, nakna iray eshakel la nigay. Istay pay ya mebi‐nik sota balshew.
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 Isonga tina‐ẃay sha sota kait sha ja ẃara nodta sakey ya bangka ja on‐atang pay son si‐kara. Dimaw ira di et pinnora sota showen bangka ni nigay, jet istay pay ya ondened ira.
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Idi inon‐an nen Simon Pedro iyay, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, jet kowan to ey, “Ilekjas mowak Apo, ta si‐kak, eshakel i basol kon too!”
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Si Simon tan sota ira emin na kait to, nasshaaw ira nonta eshakel la ninikay sha.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Eshakel i kait nen Simon nontan et say showa son si‐kara, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, ja sigod ja ka‐od‐odop nen Pedro ni olay.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Idi inkowan nen Jesus iyay, inkoyod sha sota bangkara shima kilig ni baybay. Indekjas sha sota ira bangkara, tan angken pay sota emin na kokowa sha, jet nay‐olop ira son Jesus ja nanbalin iren too to.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Idi pinsak, ẃara si Jesus nodta sakey ya ili ja kawad‐an ni toon ebayabayang i bakdang to. Idi inon‐an tos Jesus, injokmos toy dopa tod bo‐day ja simango son Jesus, ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jet si Jesus, binidin to sotan na too, ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Nem sota shamag maypangkep so nen Jesus, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad jet sota ira eshakel la totoo, dimaw iren en nanteneng ni kowan to, tan sha inpa‐ekas i sakit sha.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Nem indekjas to sota eshakel la totoo et dimaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni totoo, ja en nanshawat so nen Apo Shiyos.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Idi sakey ya akew, emantosho si Jesus, jet ẃara ira sota Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja timanongaw. Edapo ired ma emin na ili ni Galilia, Jodia, tan shi Jerusalem. Sota panakabalin nen Apo Shiyos ja mengkal ni sakit, ẃara son Jesus.
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 Jet nontan, ẃara ngo diy totoo ja emangtal ni toon eg onkeykey i bakdang to, ja idaw sha son Jesus. Inparas shen isekep nodta baley ja kowan sha ey sha peshokol koma shi kad‐an nen Jesus.
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 Nem eposek et enshiy pesing shen mengiskep. Say inpasing sha ma, inkalab sha nodta atep ni baley ja nanshekdan et binotbotan sha sota atep, asan shaka oy‐oya sota toon shimokol shi amaka. Jet insepara nodta kawa ira ni totoo, ja kad‐an nen Jesus.
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 Idi inon‐an nen Jesus i ebadeg ga pamatira, kowan to nonta toon inoy‐oy sha ey, “Kajem ko, sota basol mo, epakaẃanan.”
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sipa iyay ya toon toka pa‐so‐is Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol, nem eg si Apo Shiyos bengat!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Ikowan ko son si‐kam, alam ita amakam, jet akad ka.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sota too, bimangon na shagos et inda to sota amaka ton toka shokoli, ja inon‐an ira nonta eshakel la too. Jet nontan ma ey imakad sota toon inpamapteng nen Jesus ja eman‐iyaman son Apo Shiyos.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Emin ira sota totoo, nasshaaw ira tan naykel‐eẃan ira, nem inshayaw sha met laeng si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Kaskasshaaw iyay ya inon‐an tayo niman.”
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Idi naksheng iyay, si Jesus, bimo‐day et inon‐an to sota para singil ni bowis ja nanngaran ni Levi, ja eman‐obded opisina to. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 Jet si Levi, indekjas ton emin et nay‐olop son Jesus ja nanbalin ni too to.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Si Levi, nanpiyasta ni ebadeg shi baley to para son Jesus et eshakel iray kait ton para singil ni bowis tan ẃara pay i eshom ma totoo ja ineẃis ton ekipengan nontan na piyasta to.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja kait sha, inriri sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Apay nga kayoka emekipengan tan emeki‐inom so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 — ausente —
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kowan ira nonta totoo son Jesus ey, “Sota too nen Juan ja para bonjag, kanayon na shaka ibiyang i pangan nem manngidin ira, tan ireka mansheẃat pay, tan angken pay ira ja too ni Parisiyo, inges to ngoy shaka pesing. Nem apay nga sama ira toom ket ireka mengan tan eman‐inom ja eg ira ngo manngidin?”
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Say songbat nen Jesus son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey mepidit sota ira bisita shi kasal ja eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira.
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Na‐alas no pi‐katen i badon baro ja isakab shi shaan na baro. Ta no sajay i pesing jo, mesepol la sheshalen jo sota badon baro, jet sota badon sakab, no isakab jo nodta shaan, eg may‐enam.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Tan na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta badon adak sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Nem sota ira toon naydowam ja enginom ni shaan na adak, eg sha nin piyan sota bado tep kowan sha ey, ‘Mapteng met sota shaan.’ ”
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.