Lucas 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi sakey ya akew, ẃara si Jesus nodta kilig ni baybay ni Ginasarit et sota ira totoo, insopan shen pasiya, ja inedibongbongan sha. Shaka pan‐itenengin pasiya sota toka pan‐ikowan ja esel nen Apo Shiyos,
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 jey on‐an to i showen bangka shima kilig ni baybay ja naytangkag. Sajay ya bangka, indekjas ira nonta emannikay tep shaka pan‐idaba sota embanaw wa balshew sha.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Si Jesus, en nandogan nodta bangka nen Simon et inkowan to son Simon ey itolshon to sota bangka say onbetaw ni otik shima kilig ni baybay. Timongaw si Jesus nodta bangka et tinod‐an to ira sota eshakel la totoo.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Idi naksheng nga nan‐esel si Jesus, inkowan to so nen Simon ey, “Igeẃam iya bangka shima debeng nga shanom et si‐kam tan sama kait mo, i‐kas jo ira ta balshew jo say ẃaray mekna.”
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Kowan nen Simon ey, “Apo, nan‐obda kamin pasiya ni sandabi, nem enshin polos i mi kinna. Nem no si‐katoy kowan mo, iparas kon i‐ekas.”
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Idi in‐ekas sha sota embanaw wa balshew sha, nakna iray eshakel la nigay. Istay pay ya mebi‐nik sota balshew.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Isonga tina‐ẃay sha sota kait sha ja ẃara nodta sakey ya bangka ja on‐atang pay son si‐kara. Dimaw ira di et pinnora sota showen bangka ni nigay, jet istay pay ya ondened ira.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Idi inon‐an nen Simon Pedro iyay, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, jet kowan to ey, “Ilekjas mowak Apo, ta si‐kak, eshakel i basol kon too!”
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Si Simon tan sota ira emin na kait to, nasshaaw ira nonta eshakel la ninikay sha.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Eshakel i kait nen Simon nontan et say showa son si‐kara, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, ja sigod ja ka‐od‐odop nen Pedro ni olay.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Idi inkowan nen Jesus iyay, inkoyod sha sota bangkara shima kilig ni baybay. Indekjas sha sota ira bangkara, tan angken pay sota emin na kokowa sha, jet nay‐olop ira son Jesus ja nanbalin iren too to.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Idi pinsak, ẃara si Jesus nodta sakey ya ili ja kawad‐an ni toon ebayabayang i bakdang to. Idi inon‐an tos Jesus, injokmos toy dopa tod bo‐day ja simango son Jesus, ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Jet si Jesus, binidin to sotan na too, ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Nem sota shamag maypangkep so nen Jesus, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad jet sota ira eshakel la totoo, dimaw iren en nanteneng ni kowan to, tan sha inpa‐ekas i sakit sha.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Nem indekjas to sota eshakel la totoo et dimaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni totoo, ja en nanshawat so nen Apo Shiyos.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Idi sakey ya akew, emantosho si Jesus, jet ẃara ira sota Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja timanongaw. Edapo ired ma emin na ili ni Galilia, Jodia, tan shi Jerusalem. Sota panakabalin nen Apo Shiyos ja mengkal ni sakit, ẃara son Jesus.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Jet nontan, ẃara ngo diy totoo ja emangtal ni toon eg onkeykey i bakdang to, ja idaw sha son Jesus. Inparas shen isekep nodta baley ja kowan sha ey sha peshokol koma shi kad‐an nen Jesus.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Nem eposek et enshiy pesing shen mengiskep. Say inpasing sha ma, inkalab sha nodta atep ni baley ja nanshekdan et binotbotan sha sota atep, asan shaka oy‐oya sota toon shimokol shi amaka. Jet insepara nodta kawa ira ni totoo, ja kad‐an nen Jesus.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 Idi inon‐an nen Jesus i ebadeg ga pamatira, kowan to nonta toon inoy‐oy sha ey, “Kajem ko, sota basol mo, epakaẃanan.”
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sipa iyay ya toon toka pa‐so‐is Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol, nem eg si Apo Shiyos bengat!”
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Ikowan ko son si‐kam, alam ita amakam, jet akad ka.”
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 Sota too, bimangon na shagos et inda to sota amaka ton toka shokoli, ja inon‐an ira nonta eshakel la too. Jet nontan ma ey imakad sota toon inpamapteng nen Jesus ja eman‐iyaman son Apo Shiyos.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Emin ira sota totoo, nasshaaw ira tan naykel‐eẃan ira, nem inshayaw sha met laeng si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Kaskasshaaw iyay ya inon‐an tayo niman.”
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Idi naksheng iyay, si Jesus, bimo‐day et inon‐an to sota para singil ni bowis ja nanngaran ni Levi, ja eman‐obded opisina to. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Jet si Levi, indekjas ton emin et nay‐olop son Jesus ja nanbalin ni too to.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Si Levi, nanpiyasta ni ebadeg shi baley to para son Jesus et eshakel iray kait ton para singil ni bowis tan ẃara pay i eshom ma totoo ja ineẃis ton ekipengan nontan na piyasta to.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja kait sha, inriri sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Apay nga kayoka emekipengan tan emeki‐inom so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 — ausente —
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 — ausente —
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Kowan ira nonta totoo son Jesus ey, “Sota too nen Juan ja para bonjag, kanayon na shaka ibiyang i pangan nem manngidin ira, tan ireka mansheẃat pay, tan angken pay ira ja too ni Parisiyo, inges to ngoy shaka pesing. Nem apay nga sama ira toom ket ireka mengan tan eman‐inom ja eg ira ngo manngidin?”
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Say songbat nen Jesus son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey mepidit sota ira bisita shi kasal ja eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira.
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Na‐alas no pi‐katen i badon baro ja isakab shi shaan na baro. Ta no sajay i pesing jo, mesepol la sheshalen jo sota badon baro, jet sota badon sakab, no isakab jo nodta shaan, eg may‐enam.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Tan na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta badon adak sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Nem sota ira toon naydowam ja enginom ni shaan na adak, eg sha nin piyan sota bado tep kowan sha ey, ‘Mapteng met sota shaan.’ ”
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.