Lucas 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Idi sakey ya akew, ẃara si Jesus nodta kilig ni baybay ni Ginasarit et sota ira totoo, insopan shen pasiya, ja inedibongbongan sha. Shaka pan‐itenengin pasiya sota toka pan‐ikowan ja esel nen Apo Shiyos,
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 jey on‐an to i showen bangka shima kilig ni baybay ja naytangkag. Sajay ya bangka, indekjas ira nonta emannikay tep shaka pan‐idaba sota embanaw wa balshew sha.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Si Jesus, en nandogan nodta bangka nen Simon et inkowan to son Simon ey itolshon to sota bangka say onbetaw ni otik shima kilig ni baybay. Timongaw si Jesus nodta bangka et tinod‐an to ira sota eshakel la totoo.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Idi naksheng nga nan‐esel si Jesus, inkowan to so nen Simon ey, “Igeẃam iya bangka shima debeng nga shanom et si‐kam tan sama kait mo, i‐kas jo ira ta balshew jo say ẃaray mekna.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Kowan nen Simon ey, “Apo, nan‐obda kamin pasiya ni sandabi, nem enshin polos i mi kinna. Nem no si‐katoy kowan mo, iparas kon i‐ekas.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Idi in‐ekas sha sota embanaw wa balshew sha, nakna iray eshakel la nigay. Istay pay ya mebi‐nik sota balshew.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Isonga tina‐ẃay sha sota kait sha ja ẃara nodta sakey ya bangka ja on‐atang pay son si‐kara. Dimaw ira di et pinnora sota showen bangka ni nigay, jet istay pay ya ondened ira.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Idi inon‐an nen Simon Pedro iyay, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, jet kowan to ey, “Ilekjas mowak Apo, ta si‐kak, eshakel i basol kon too!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Si Simon tan sota ira emin na kait to, nasshaaw ira nonta eshakel la ninikay sha.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Eshakel i kait nen Simon nontan et say showa son si‐kara, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, ja sigod ja ka‐od‐odop nen Pedro ni olay.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Idi inkowan nen Jesus iyay, inkoyod sha sota bangkara shima kilig ni baybay. Indekjas sha sota ira bangkara, tan angken pay sota emin na kokowa sha, jet nay‐olop ira son Jesus ja nanbalin iren too to.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Idi pinsak, ẃara si Jesus nodta sakey ya ili ja kawad‐an ni toon ebayabayang i bakdang to. Idi inon‐an tos Jesus, injokmos toy dopa tod bo‐day ja simango son Jesus, ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jet si Jesus, binidin to sotan na too, ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Nem sota shamag maypangkep so nen Jesus, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad jet sota ira eshakel la totoo, dimaw iren en nanteneng ni kowan to, tan sha inpa‐ekas i sakit sha.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Nem indekjas to sota eshakel la totoo et dimaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni totoo, ja en nanshawat so nen Apo Shiyos.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Idi sakey ya akew, emantosho si Jesus, jet ẃara ira sota Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja timanongaw. Edapo ired ma emin na ili ni Galilia, Jodia, tan shi Jerusalem. Sota panakabalin nen Apo Shiyos ja mengkal ni sakit, ẃara son Jesus.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jet nontan, ẃara ngo diy totoo ja emangtal ni toon eg onkeykey i bakdang to, ja idaw sha son Jesus. Inparas shen isekep nodta baley ja kowan sha ey sha peshokol koma shi kad‐an nen Jesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Nem eposek et enshiy pesing shen mengiskep. Say inpasing sha ma, inkalab sha nodta atep ni baley ja nanshekdan et binotbotan sha sota atep, asan shaka oy‐oya sota toon shimokol shi amaka. Jet insepara nodta kawa ira ni totoo, ja kad‐an nen Jesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Idi inon‐an nen Jesus i ebadeg ga pamatira, kowan to nonta toon inoy‐oy sha ey, “Kajem ko, sota basol mo, epakaẃanan.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sipa iyay ya toon toka pa‐so‐is Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol, nem eg si Apo Shiyos bengat!”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Ikowan ko son si‐kam, alam ita amakam, jet akad ka.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Sota too, bimangon na shagos et inda to sota amaka ton toka shokoli, ja inon‐an ira nonta eshakel la too. Jet nontan ma ey imakad sota toon inpamapteng nen Jesus ja eman‐iyaman son Apo Shiyos.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Emin ira sota totoo, nasshaaw ira tan naykel‐eẃan ira, nem inshayaw sha met laeng si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Kaskasshaaw iyay ya inon‐an tayo niman.”
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Idi naksheng iyay, si Jesus, bimo‐day et inon‐an to sota para singil ni bowis ja nanngaran ni Levi, ja eman‐obded opisina to. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Jet si Levi, indekjas ton emin et nay‐olop son Jesus ja nanbalin ni too to.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Si Levi, nanpiyasta ni ebadeg shi baley to para son Jesus et eshakel iray kait ton para singil ni bowis tan ẃara pay i eshom ma totoo ja ineẃis ton ekipengan nontan na piyasta to.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja kait sha, inriri sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Apay nga kayoka emekipengan tan emeki‐inom so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 — ausente —
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 — ausente —
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Kowan ira nonta totoo son Jesus ey, “Sota too nen Juan ja para bonjag, kanayon na shaka ibiyang i pangan nem manngidin ira, tan ireka mansheẃat pay, tan angken pay ira ja too ni Parisiyo, inges to ngoy shaka pesing. Nem apay nga sama ira toom ket ireka mengan tan eman‐inom ja eg ira ngo manngidin?”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Say songbat nen Jesus son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey mepidit sota ira bisita shi kasal ja eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira.
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Na‐alas no pi‐katen i badon baro ja isakab shi shaan na baro. Ta no sajay i pesing jo, mesepol la sheshalen jo sota badon baro, jet sota badon sakab, no isakab jo nodta shaan, eg may‐enam.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Tan na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta badon adak sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Nem sota ira toon naydowam ja enginom ni shaan na adak, eg sha nin piyan sota bado tep kowan sha ey, ‘Mapteng met sota shaan.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.