Lucas 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Idi sakey ya akew, ẃara si Jesus nodta kilig ni baybay ni Ginasarit et sota ira totoo, insopan shen pasiya, ja inedibongbongan sha. Shaka pan‐itenengin pasiya sota toka pan‐ikowan ja esel nen Apo Shiyos,
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 jey on‐an to i showen bangka shima kilig ni baybay ja naytangkag. Sajay ya bangka, indekjas ira nonta emannikay tep shaka pan‐idaba sota embanaw wa balshew sha.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Si Jesus, en nandogan nodta bangka nen Simon et inkowan to son Simon ey itolshon to sota bangka say onbetaw ni otik shima kilig ni baybay. Timongaw si Jesus nodta bangka et tinod‐an to ira sota eshakel la totoo.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Idi naksheng nga nan‐esel si Jesus, inkowan to so nen Simon ey, “Igeẃam iya bangka shima debeng nga shanom et si‐kam tan sama kait mo, i‐kas jo ira ta balshew jo say ẃaray mekna.”
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Kowan nen Simon ey, “Apo, nan‐obda kamin pasiya ni sandabi, nem enshin polos i mi kinna. Nem no si‐katoy kowan mo, iparas kon i‐ekas.”
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 Idi in‐ekas sha sota embanaw wa balshew sha, nakna iray eshakel la nigay. Istay pay ya mebi‐nik sota balshew.
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 Isonga tina‐ẃay sha sota kait sha ja ẃara nodta sakey ya bangka ja on‐atang pay son si‐kara. Dimaw ira di et pinnora sota showen bangka ni nigay, jet istay pay ya ondened ira.
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Idi inon‐an nen Simon Pedro iyay, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, jet kowan to ey, “Ilekjas mowak Apo, ta si‐kak, eshakel i basol kon too!”
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Si Simon tan sota ira emin na kait to, nasshaaw ira nonta eshakel la ninikay sha.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Eshakel i kait nen Simon nontan et say showa son si‐kara, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, ja sigod ja ka‐od‐odop nen Pedro ni olay.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Idi inkowan nen Jesus iyay, inkoyod sha sota bangkara shima kilig ni baybay. Indekjas sha sota ira bangkara, tan angken pay sota emin na kokowa sha, jet nay‐olop ira son Jesus ja nanbalin iren too to.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Idi pinsak, ẃara si Jesus nodta sakey ya ili ja kawad‐an ni toon ebayabayang i bakdang to. Idi inon‐an tos Jesus, injokmos toy dopa tod bo‐day ja simango son Jesus, ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Jet si Jesus, binidin to sotan na too, ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Nem sota shamag maypangkep so nen Jesus, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad jet sota ira eshakel la totoo, dimaw iren en nanteneng ni kowan to, tan sha inpa‐ekas i sakit sha.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Nem indekjas to sota eshakel la totoo et dimaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni totoo, ja en nanshawat so nen Apo Shiyos.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Idi sakey ya akew, emantosho si Jesus, jet ẃara ira sota Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja timanongaw. Edapo ired ma emin na ili ni Galilia, Jodia, tan shi Jerusalem. Sota panakabalin nen Apo Shiyos ja mengkal ni sakit, ẃara son Jesus.
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 Jet nontan, ẃara ngo diy totoo ja emangtal ni toon eg onkeykey i bakdang to, ja idaw sha son Jesus. Inparas shen isekep nodta baley ja kowan sha ey sha peshokol koma shi kad‐an nen Jesus.
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 Nem eposek et enshiy pesing shen mengiskep. Say inpasing sha ma, inkalab sha nodta atep ni baley ja nanshekdan et binotbotan sha sota atep, asan shaka oy‐oya sota toon shimokol shi amaka. Jet insepara nodta kawa ira ni totoo, ja kad‐an nen Jesus.
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 Idi inon‐an nen Jesus i ebadeg ga pamatira, kowan to nonta toon inoy‐oy sha ey, “Kajem ko, sota basol mo, epakaẃanan.”
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sipa iyay ya toon toka pa‐so‐is Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol, nem eg si Apo Shiyos bengat!”
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Ikowan ko son si‐kam, alam ita amakam, jet akad ka.”
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 Sota too, bimangon na shagos et inda to sota amaka ton toka shokoli, ja inon‐an ira nonta eshakel la too. Jet nontan ma ey imakad sota toon inpamapteng nen Jesus ja eman‐iyaman son Apo Shiyos.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Emin ira sota totoo, nasshaaw ira tan naykel‐eẃan ira, nem inshayaw sha met laeng si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Kaskasshaaw iyay ya inon‐an tayo niman.”
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Idi naksheng iyay, si Jesus, bimo‐day et inon‐an to sota para singil ni bowis ja nanngaran ni Levi, ja eman‐obded opisina to. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 Jet si Levi, indekjas ton emin et nay‐olop son Jesus ja nanbalin ni too to.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Si Levi, nanpiyasta ni ebadeg shi baley to para son Jesus et eshakel iray kait ton para singil ni bowis tan ẃara pay i eshom ma totoo ja ineẃis ton ekipengan nontan na piyasta to.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja kait sha, inriri sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Apay nga kayoka emekipengan tan emeki‐inom so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 — ausente —
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 — ausente —
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kowan ira nonta totoo son Jesus ey, “Sota too nen Juan ja para bonjag, kanayon na shaka ibiyang i pangan nem manngidin ira, tan ireka mansheẃat pay, tan angken pay ira ja too ni Parisiyo, inges to ngoy shaka pesing. Nem apay nga sama ira toom ket ireka mengan tan eman‐inom ja eg ira ngo manngidin?”
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Say songbat nen Jesus son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey mepidit sota ira bisita shi kasal ja eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira.
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Na‐alas no pi‐katen i badon baro ja isakab shi shaan na baro. Ta no sajay i pesing jo, mesepol la sheshalen jo sota badon baro, jet sota badon sakab, no isakab jo nodta shaan, eg may‐enam.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Tan na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta badon adak sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Nem sota ira toon naydowam ja enginom ni shaan na adak, eg sha nin piyan sota bado tep kowan sha ey, ‘Mapteng met sota shaan.’ ”
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.