Lucas 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Idi sakey ya akew, ẃara si Jesus nodta kilig ni baybay ni Ginasarit et sota ira totoo, insopan shen pasiya, ja inedibongbongan sha. Shaka pan‐itenengin pasiya sota toka pan‐ikowan ja esel nen Apo Shiyos,
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 jey on‐an to i showen bangka shima kilig ni baybay ja naytangkag. Sajay ya bangka, indekjas ira nonta emannikay tep shaka pan‐idaba sota embanaw wa balshew sha.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Si Jesus, en nandogan nodta bangka nen Simon et inkowan to son Simon ey itolshon to sota bangka say onbetaw ni otik shima kilig ni baybay. Timongaw si Jesus nodta bangka et tinod‐an to ira sota eshakel la totoo.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Idi naksheng nga nan‐esel si Jesus, inkowan to so nen Simon ey, “Igeẃam iya bangka shima debeng nga shanom et si‐kam tan sama kait mo, i‐kas jo ira ta balshew jo say ẃaray mekna.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Kowan nen Simon ey, “Apo, nan‐obda kamin pasiya ni sandabi, nem enshin polos i mi kinna. Nem no si‐katoy kowan mo, iparas kon i‐ekas.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Idi in‐ekas sha sota embanaw wa balshew sha, nakna iray eshakel la nigay. Istay pay ya mebi‐nik sota balshew.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Isonga tina‐ẃay sha sota kait sha ja ẃara nodta sakey ya bangka ja on‐atang pay son si‐kara. Dimaw ira di et pinnora sota showen bangka ni nigay, jet istay pay ya ondened ira.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Idi inon‐an nen Simon Pedro iyay, nantalimokod shi sango‐an nen Jesus, jet kowan to ey, “Ilekjas mowak Apo, ta si‐kak, eshakel i basol kon too!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Si Simon tan sota ira emin na kait to, nasshaaw ira nonta eshakel la ninikay sha.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Eshakel i kait nen Simon nontan et say showa son si‐kara, si Santiago nen Juan, ja san‐agin anak nen Sibidi, ja sigod ja ka‐od‐odop nen Pedro ni olay.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Idi inkowan nen Jesus iyay, inkoyod sha sota bangkara shima kilig ni baybay. Indekjas sha sota ira bangkara, tan angken pay sota emin na kokowa sha, jet nay‐olop ira son Jesus ja nanbalin iren too to.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Idi pinsak, ẃara si Jesus nodta sakey ya ili ja kawad‐an ni toon ebayabayang i bakdang to. Idi inon‐an tos Jesus, injokmos toy dopa tod bo‐day ja simango son Jesus, ja kowan to ey, “Apo, no piyan mo, pamapteng mo iya bakdang ko, say eg sha‐ak seskigen ni totoo.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Jet si Jesus, inojad toy takday to et pinishat to sotan na too. Jet kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Siya, piyan kon onmapteng ka.”
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Jet si Jesus, binidin to sotan na too, ja kowan to ey, “Karam ikokowan iyay so ni eshom, no diket pandiritso ka et ja ondaw shima pari. Ipa‐sas mo ita bakdang mo son si‐kato, ja mimapteng ma. Jet pangidaton ka nonta kowan nen Moises shi dinteg ey maydeton son Apo Shiyos, say amta‐en ni karakdan ey si‐kam, enshi may bayang mo.” Kowan nen Jesus son si‐kato.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Nem sota shamag maypangkep so nen Jesus, asdeg ton nayẃaris pay shima angken araẃin dogad jet sota ira eshakel la totoo, dimaw iren en nanteneng ni kowan to, tan sha inpa‐ekas i sakit sha.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Nem indekjas to sota eshakel la totoo et dimaw shima dogad ja nay‐araẃid kawad‐an ni totoo, ja en nanshawat so nen Apo Shiyos.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Idi sakey ya akew, emantosho si Jesus, jet ẃara ira sota Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja timanongaw. Edapo ired ma emin na ili ni Galilia, Jodia, tan shi Jerusalem. Sota panakabalin nen Apo Shiyos ja mengkal ni sakit, ẃara son Jesus.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Jet nontan, ẃara ngo diy totoo ja emangtal ni toon eg onkeykey i bakdang to, ja idaw sha son Jesus. Inparas shen isekep nodta baley ja kowan sha ey sha peshokol koma shi kad‐an nen Jesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Nem eposek et enshiy pesing shen mengiskep. Say inpasing sha ma, inkalab sha nodta atep ni baley ja nanshekdan et binotbotan sha sota atep, asan shaka oy‐oya sota toon shimokol shi amaka. Jet insepara nodta kawa ira ni totoo, ja kad‐an nen Jesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Idi inon‐an nen Jesus i ebadeg ga pamatira, kowan to nonta toon inoy‐oy sha ey, “Kajem ko, sota basol mo, epakaẃanan.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Sota ira mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, tan sota ira Parisiyo, ja ẃara nodtan, kowan shed nemnem sha ey, “Sipa iyay ya toon toka pa‐so‐is Apo Shiyos! Kowan to ey ememekawan ni basol, ey enshi met i eshom ma memekawan ni basol, nem eg si Apo Shiyos bengat!”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha et kowan to son si‐kara ey, “Apay nga joka sopngiled poso jo iyay ya kowan ko?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Say kowan jo, inba‐ngat kon memekawan ni emin na basol niyay ya too ey ekak kabaalan? Nem iyay i dag‐en kon pati‐an jo so. Ikowan ko niyay ya too ey man‐ekad,
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 jet no man‐ekad, amta‐en jo ey si‐kak sota inpadtora nonta bayag da ey Anak ni Too. Amta‐en jo pay ey ẃaray kalintegan kod ja dabaw ni shaga ja memekawan ni basol ni too.” Jet si Jesus, inkowan to nonta toon eg man‐ekad ey, “Ikowan ko son si‐kam, alam ita amakam, jet akad ka.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Sota too, bimangon na shagos et inda to sota amaka ton toka shokoli, ja inon‐an ira nonta eshakel la too. Jet nontan ma ey imakad sota toon inpamapteng nen Jesus ja eman‐iyaman son Apo Shiyos.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Emin ira sota totoo, nasshaaw ira tan naykel‐eẃan ira, nem inshayaw sha met laeng si Apo Shiyos, ja kowan sha ey, “Kaskasshaaw iyay ya inon‐an tayo niman.”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Idi naksheng iyay, si Jesus, bimo‐day et inon‐an to sota para singil ni bowis ja nanngaran ni Levi, ja eman‐obded opisina to. Kowan nen Jesus son si‐kato ey, “Kala, kay‐olop ka son si‐kak et manbedin ka ni took.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Jet si Levi, indekjas ton emin et nay‐olop son Jesus ja nanbalin ni too to.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Si Levi, nanpiyasta ni ebadeg shi baley to para son Jesus et eshakel iray kait ton para singil ni bowis tan ẃara pay i eshom ma totoo ja ineẃis ton ekipengan nontan na piyasta to.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Nem sota ira eshom ma Parisiyo, tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos ja kait sha, inriri sha so nonta ira too nen Jesus ey, “Apay nga kayoka emekipengan tan emeki‐inom so ira nima para singil ni bowis tan sama eshom ma toon enshiy kenshat sha, ja eshakel i basol sha?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 — ausente —
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 — ausente —
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kowan ira nonta totoo son Jesus ey, “Sota too nen Juan ja para bonjag, kanayon na shaka ibiyang i pangan nem manngidin ira, tan ireka mansheẃat pay, tan angken pay ira ja too ni Parisiyo, inges to ngoy shaka pesing. Nem apay nga sama ira toom ket ireka mengan tan eman‐inom ja eg ira ngo manngidin?”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Say songbat nen Jesus son si‐kara, in‐arig toy bakdang to shi dakin engaseẃa. Isonga kowan to ey, “Piyan jon ikowan ey mepidit sota ira bisita shi kasal ja eg ira mengan angken ẃara sota dakin engaseẃa? Enshi, kenshat ta mengan ira.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Nem ẃara et mangoy timpon onmotok ali ja ma‐enshi son si‐kara sota dakin engaseẃa, jet si‐katoy timpon ibiyang sha so ni pangan sha maypangkep ni daringit sha.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Si Jesus, inkowan to mowan i sakey ya arig son si‐kara, ja kowan to ey, “Na‐alas no pi‐katen i badon baro ja isakab shi shaan na baro. Ta no sajay i pesing jo, mesepol la sheshalen jo sota badon baro, jet sota badon sakab, no isakab jo nodta shaan, eg may‐enam.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Tan na‐alas no may‐iyan i badon adak shi na‐osal la inemag shen katat ja ijanan ni adak, ja kowan sha ey ‘wineskin’. No sotan i pesing jo, pepetjag nonta badon adak sota nay‐iyanan to et onkawas sota adak. Tan angken pay sota nay‐iyanan to, mepilshi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mesepol ja no badon adak, bado ngoy kay‐inan to.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nem sota ira toon naydowam ja enginom ni shaan na adak, eg sha nin piyan sota bado tep kowan sha ey, ‘Mapteng met sota shaan.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.