Lucas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Si Jesus, nonta inpanbonjag to, ẃara nodta ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Napno si Jesus ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et idi indekjas toy Jordan, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi conduzido pelo Espírito no deserto,
2 Epat ta polon akew ja pineshas nen Satanas si Jesus nodtan na dogad ja dinaẃan to, ja piyan ton panbesol. Eg eng‐engan nontan na timpo si Jesus, jet idi epospos ma sota epat ta polon akew, na‐agang.
2 onde foi tentado pelo diabo durante quarenta dias. Não comeu nada durante todo esse tempo, e teve fome.
3 Jet kowan nen Satanas son si‐kato ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo niya bato ey manbedin ni tinapay.”
3 Então o diabo lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que esta pedra se transforme em pão”.
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Apo Shiyos, kowan to ey, ‘Aliẃen mekan ni abos i panbiyag ni too.’ ”
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão’”.
5 Jet si Satanas, indaw to si Jesus shi ekayang nga dogad et inpa‐sas ton emin iray ilid ja dobong ni sanka‐atikan na timpo.
5 Então o diabo o levou a um lugar alto e, num momento, lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kowan nen Satanas son si‐kato ey, “I‐akan ko son si‐kam ma emin iyay ja kokowa‐en mo, jet si‐kam may mengitoshay ja enshiy maka‐inges son si‐kam. Ta nay‐awat iyay ya emin son si‐kak, jet i‐awat ko ngo ni piyan kon pengi‐kanan.
6 “Eu lhe darei a glória destes reinos e autoridade sobre eles, pois são meus e posso dá-los a quem eu quiser”, disse o diabo.
7 Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
7 “Eu lhe darei tudo se me adorar.”
8 Nem si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan min totoo tan pansilbi‐an mi.”
8 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’”.
9 Jet si Satanas, indaw tos Jesus shi Jerusalem, jet to inpa‐tok nodta Timplo, jet kowan to son Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ken medepod jay.
9 Então o diabo o levou a Jerusalém, até o ponto mais alto do templo, e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui.
10 Ta say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan.
10 Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam.
11 Tan say kowan pay nonta naysolat, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
11 Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
12 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey eg mi pedpeshasen si Apo Shiyos ja pengasan mi nem i‐agpayso to sota inkowan to.”
12 Jesus respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
13 Idi naksheng ja pineshas nen Satanas ja inparas ton emin i kabaalan to, ja piyan ton panbesol si Jesus, indekjas to nin.
13 Quando o diabo terminou de tentar Jesus, deixou-o até que surgisse outra oportunidade.
14 Jet si Jesus, nay‐olid Galilia, ja ẃara ma son si‐katoy panakabalin ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Sota shamag pangkep son si‐kato, nayẃaris shi emin na ilid man.
14 Então Jesus, cheio do poder do Espírito, voltou para a Galileia. Relatos a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região.
15 Jet si Jesus, nantoro shima sa‐nopan ni Hodiyos et eshakel iray engiredjaw son si‐kato.
15 Ele ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Dimaw si Jesus shi Nasarit, ja ilin bina‐degan to. Ogadi ton emekisa‐sa‐nop so nonta ira kait ton Hodiyos shima baley ja sa‐nopan sha no akew ja kepanngidin ni Hodiyos. Isonga idi shimanon sota akew ni ngilin, dimayat nodta sa‐nopan ja ibasa toy sakey so nonta inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
16 Quando Jesus chegou a Nazaré, cidade de sua infância, foi à sinagoga no sábado, como de costume, e se levantou para ler as Escrituras.
17 Jet say in‐awat shen ibasa to, sota naysolatan ni padto nen Isaias. Binitdag to et simbi to sota naysolatan ni padton kowan to ey,
17 Entregaram-lhe o livro do profeta Isaías, e ele o abriu e encontrou o lugar onde estava escrito:
18 “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kak. Shinotokan towak ja mengitosho ni mapteng nga shamag so ni nankebiteg. Inbetkag towak alin mengipedawag ni kaybodosan ira ni ebalod, say man‐esas iray nankekorab, tan inbetkag towak alin mengi‐kan ni pannam‐ayan ira ni toon kepedigata ni kait sha,
18 “O Espírito do Senhor está sobre mim, pois ele me ungiu para trazer as boas-novas aos pobres. Ele me enviou para anunciar que os cativos serão soltos, os cegos verão, os oprimidos serão libertos,
19 tan en mengipedawag nem pigan aliy timpon kaysedakan ni totoo nen Apo.”
19 e que é chegado o tempo do favor do Senhor”.
20 Idi naksheng nga inbasa nen Jesus iyay, kinopikop to sota papil la naysolatan to, jet in‐oli to ja in‐akan so nonta para tolong nodta sa‐nopan ni Hodiyos. Timongaw ja mengitosho et emin ira sota too, shaka iningning ni shaka pansesked ni ikowan to pay.
20 Jesus fechou o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga o olhavam atentamente.
21 Jet kowan to son si‐kara ey, “Sajay ya padto nen Isaias nonta bayag da ja inbasak son si‐kayo, nayto‐to‐ẃa ma niman.” Kowan nen Jesus.
21 Então ele começou a dizer: “Hoje se cumpriram as Escrituras que vocês acabaram de ouvir”.
22 Jet sota toon engitneng, shaka kosto‐is Jesus, nem nasshaaw iren emin nonta kalaing ton man‐a‐sel, ja kowan sha ey, “Aliẃen sajay aya sota anak nen Jose?”
22 Todos falavam bem dele e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Contudo, perguntavam: “Não é esse o filho de José?”.
23 Jet kowan nen Jesus ey, “Amtak ey endedamsis jo iya naka dagdag‐a, ja ikowan jo son si‐kak sota arig ga kowan to ey, ‘Doktor, agasim koma nin shorog i bakdang mo.’ Asan ikowan jo pay son si‐kak ey, ‘Dagam nin shiya ilim i kaskasshaaw wa milagro, no agpayso sota shinemag min inpasing mod Kapirnaom.’
23 Então ele disse: “Sem dúvida, vocês citarão para mim o ditado: ‘Médico, cure a si mesmo’, ou seja, ‘Faça aqui, em sua cidade, o mesmo que fez em Cafarnaum’.
24 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.
24 Eu, porém, lhes digo a verdade: nenhum profeta é aceito em sua própria cidade.
25 Singa inges to nonta timpon Elias nonta bayag da, ja eg to inpan‐oran ni tedon tawen tan enem ma bolan. Paladoy bitil shi emin na dogad shi Israel. Jet nontan, eshakel la agpayso i ebalo shiya Israel,
25 “Por certo havia muitas viúvas necessitadas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e meio e uma fome terrível devastou a terra.
26 nem eg dimaw si Elias so ni angken sakey koma son si‐kara. Say dinaẃan to et ngo mowan, sota ebalo ja i‐Siripta, ja nanbaley shi sakop ni Sidon.
26 E, no entanto, Elias não foi enviado a nenhuma delas, mas sim a uma estrangeira, uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Asan sakey pay, eshakel iray ebaybayang nga emin i bakdang to ja ẃara shi Israel nonta timpon Ilisio ja para padto, nem angken sakey son si‐kara, enshiy en na‐agasan. Nem say na‐agasan et ngo mowan, si Naaman bengat ja i‐Siria.” Kowan nen Jesus.
27 E havia muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas o único que ele curou foi Naamã, o sírio”.
28 Jet emin ira sota toon ẃara nodta baley ja sa‐nopan ni Hodiyos nontan, ireka onbanonget ni inteneng sha so niyay.
28 Quando ouviram isso, aqueles que estavam na sinagoga ficaram furiosos.
29 Jet ebiglen singkel sha et inkoyod shen inpa‐kal nodta ili sha et indaw sha nodta toktok ni shontog ja nanbaljan sha, ja kowan sha ey sha i‐ekas nodta shepdas.
29 Levantaram-se, expulsaram Jesus da cidade e o arrastaram até a beira do monte sobre o qual a cidade tinha sido construída. Pretendiam empurrá-lo precipício abaixo,
30 Nem nan‐akad si Jesus shi kawa ira nonta eshakel la totoo et indekjas to ira.
30 mas ele passou por entre a multidão e seguiu seu caminho.
31 Dimaw si Jesus shi Kapirnaom ja ili ni Galilia, jet toka itod‐i ira ma totood man nem akew ja kepanngidin ni Hodiyos.
31 Então Jesus foi a Cafarnaum, uma cidade na Galileia, onde ensinava na sinagoga aos sábados.
32 Emesshaaw sota totood man ni toka pengitosho tep agpayson ẃaray pateg ni toka ikowan.
32 Ali também o povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com autoridade.
33 Jet nonta ẃares Jesus nodta baley ja sa‐nopan, ẃara ngoy sakey ya toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i keljaw to, ja kowan to ey,
33 Certa ocasião, estando ele na sinagoga, um homem possuído por um demônio, um espírito impuro, gritou:
34 “A! Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit. Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
34 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
35 Si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Ilekjas mo ita too!”
35 Jesus o repreendeu, dizendo: “Cale-se! Saia deste homem!”. Então o espírito jogou o homem no chão à vista da multidão e saiu dele, sem machucá-lo.
36 Nasshaaw iren emin sota toon engasas, jet kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Epateg ga emin i banag ni toka ikowan! Kabaalan ton pemapteng i nemnem ni eman‐engaw! No ikowan to ey onbetik i dimonyo son si‐kara, ireka onbetik ka agpayso!”
36 Admirado, o povo exclamava: “Que autoridade e poder ele tem! Até os espíritos impuros lhe obedecem e saem quando ele ordena!”.
37 Jet sajay ya shamag pangkep so nen Jesus, nayẃaris shi emin na dogad ja nay‐esop shiman.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam pelos povoados de toda a região.
38 Indekjas nen Jesus sota baley ja kesa‐nopi ni Hodiyos et dimaw shi baley nen Simon Pedro. Sota inepo nen Simon ja bii, emansekit, ja epaladoy petang ni bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
38 Depois de sair da sinagoga naquele dia, Jesus foi à casa de Simão, onde encontrou a sogra dele muito doente, com febre alta. Quando os presentes suplicaram por ela,
39 Si Jesus, dimaw, ja to inon‐an nodta katiri to, jet inkowan to nonta sakit ey ma‐kal et na‐kal la agpayso. Jet bimangon na shagos sota bii et inkamakaman to ira.
39 Jesus se pôs ao lado da cama e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou de imediato e passou a servi-los.
40 Idi mama‐shem mala, emin ira sota ẃaray kajem to ja emansekit ni ekalkalasin sakit, indaw sha ira son Jesus. Insakpal nen Jesus i takday to so ni sakey tan sakey son si‐kara et mimapteng iren emin.
40 Quando o sol se pôs, as pessoas trouxeram seus familiares enfermos até ele. Qualquer que fosse a doença, ao pôr as mãos sobre eles, Jesus curava a todos.
41 Angken sota ira dimonyon pimeket shi totoo, bimetik ira, ja kaonkaneljaw, ja kowan sha ey, “Si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!” Nem si Jesus, sinelkag to ira tep amtara ey si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja inbetkag to di.
41 Muitos estavam possuídos por demônios, que saíam gritando: “Você é o Filho de Deus!”. Jesus, no entanto, os repreendia e não permitia que falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Idi palbangon ma, indekjas nen Jesus sotan na dogad jet dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy totoo. Nem emin ira sota totoo, dimaw iren sha inenap et idi simpol sha, inparas shen inpeked.
42 Logo cedo na manhã seguinte, Jesus retirou-se para um lugar isolado. As multidões o procuravam por toda parte e, quando finalmente o encontraram, suplicaram que não as deixasse.
43 Nem kowan to son si‐kara ey, “Mesepol ja nak ikowan shi eshom ma dogad ngo sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, ta si‐katoy obdak ja inbetkagan towak so nen Apo Shiyos.”
43 Ele, porém, disse: “Preciso anunciar as boas-novas do reino de Deus também em outras cidades, pois para isso fui enviado”.
44 Jet nantoro shima balebaley ja sa‐nopan ni Hodiyos shi ka‐ili‐ili ni Jodia.
44 E continuou a anunciar sua mensagem nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.