Lucas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Si Jesus, nonta inpanbonjag to, ẃara nodta ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Napno si Jesus ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et idi indekjas toy Jordan, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Epat ta polon akew ja pineshas nen Satanas si Jesus nodtan na dogad ja dinaẃan to, ja piyan ton panbesol. Eg eng‐engan nontan na timpo si Jesus, jet idi epospos ma sota epat ta polon akew, na‐agang.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Jet kowan nen Satanas son si‐kato ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo niya bato ey manbedin ni tinapay.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Apo Shiyos, kowan to ey, ‘Aliẃen mekan ni abos i panbiyag ni too.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Jet si Satanas, indaw to si Jesus shi ekayang nga dogad et inpa‐sas ton emin iray ilid ja dobong ni sanka‐atikan na timpo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Kowan nen Satanas son si‐kato ey, “I‐akan ko son si‐kam ma emin iyay ja kokowa‐en mo, jet si‐kam may mengitoshay ja enshiy maka‐inges son si‐kam. Ta nay‐awat iyay ya emin son si‐kak, jet i‐awat ko ngo ni piyan kon pengi‐kanan.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Nem si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan min totoo tan pansilbi‐an mi.”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Jet si Satanas, indaw tos Jesus shi Jerusalem, jet to inpa‐tok nodta Timplo, jet kowan to son Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ken medepod jay.
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Ta say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan.
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 Tan say kowan pay nonta naysolat, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey eg mi pedpeshasen si Apo Shiyos ja pengasan mi nem i‐agpayso to sota inkowan to.”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Idi naksheng ja pineshas nen Satanas ja inparas ton emin i kabaalan to, ja piyan ton panbesol si Jesus, indekjas to nin.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Jet si Jesus, nay‐olid Galilia, ja ẃara ma son si‐katoy panakabalin ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Sota shamag pangkep son si‐kato, nayẃaris shi emin na ilid man.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Jet si Jesus, nantoro shima sa‐nopan ni Hodiyos et eshakel iray engiredjaw son si‐kato.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Dimaw si Jesus shi Nasarit, ja ilin bina‐degan to. Ogadi ton emekisa‐sa‐nop so nonta ira kait ton Hodiyos shima baley ja sa‐nopan sha no akew ja kepanngidin ni Hodiyos. Isonga idi shimanon sota akew ni ngilin, dimayat nodta sa‐nopan ja ibasa toy sakey so nonta inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jet say in‐awat shen ibasa to, sota naysolatan ni padto nen Isaias. Binitdag to et simbi to sota naysolatan ni padton kowan to ey,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kak. Shinotokan towak ja mengitosho ni mapteng nga shamag so ni nankebiteg. Inbetkag towak alin mengipedawag ni kaybodosan ira ni ebalod, say man‐esas iray nankekorab, tan inbetkag towak alin mengi‐kan ni pannam‐ayan ira ni toon kepedigata ni kait sha,
18 “O Espírito do Senhor
19 tan en mengipedawag nem pigan aliy timpon kaysedakan ni totoo nen Apo.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Idi naksheng nga inbasa nen Jesus iyay, kinopikop to sota papil la naysolatan to, jet in‐oli to ja in‐akan so nonta para tolong nodta sa‐nopan ni Hodiyos. Timongaw ja mengitosho et emin ira sota too, shaka iningning ni shaka pansesked ni ikowan to pay.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Jet kowan to son si‐kara ey, “Sajay ya padto nen Isaias nonta bayag da ja inbasak son si‐kayo, nayto‐to‐ẃa ma niman.” Kowan nen Jesus.
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Jet sota toon engitneng, shaka kosto‐is Jesus, nem nasshaaw iren emin nonta kalaing ton man‐a‐sel, ja kowan sha ey, “Aliẃen sajay aya sota anak nen Jose?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Jet kowan nen Jesus ey, “Amtak ey endedamsis jo iya naka dagdag‐a, ja ikowan jo son si‐kak sota arig ga kowan to ey, ‘Doktor, agasim koma nin shorog i bakdang mo.’ Asan ikowan jo pay son si‐kak ey, ‘Dagam nin shiya ilim i kaskasshaaw wa milagro, no agpayso sota shinemag min inpasing mod Kapirnaom.’
23 Então Jesus disse:
24 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.
24 E Jesus prosseguiu:
25 Singa inges to nonta timpon Elias nonta bayag da, ja eg to inpan‐oran ni tedon tawen tan enem ma bolan. Paladoy bitil shi emin na dogad shi Israel. Jet nontan, eshakel la agpayso i ebalo shiya Israel,
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 nem eg dimaw si Elias so ni angken sakey koma son si‐kara. Say dinaẃan to et ngo mowan, sota ebalo ja i‐Siripta, ja nanbaley shi sakop ni Sidon.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Asan sakey pay, eshakel iray ebaybayang nga emin i bakdang to ja ẃara shi Israel nonta timpon Ilisio ja para padto, nem angken sakey son si‐kara, enshiy en na‐agasan. Nem say na‐agasan et ngo mowan, si Naaman bengat ja i‐Siria.” Kowan nen Jesus.
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Jet emin ira sota toon ẃara nodta baley ja sa‐nopan ni Hodiyos nontan, ireka onbanonget ni inteneng sha so niyay.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Jet ebiglen singkel sha et inkoyod shen inpa‐kal nodta ili sha et indaw sha nodta toktok ni shontog ja nanbaljan sha, ja kowan sha ey sha i‐ekas nodta shepdas.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Nem nan‐akad si Jesus shi kawa ira nonta eshakel la totoo et indekjas to ira.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Dimaw si Jesus shi Kapirnaom ja ili ni Galilia, jet toka itod‐i ira ma totood man nem akew ja kepanngidin ni Hodiyos.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Emesshaaw sota totood man ni toka pengitosho tep agpayson ẃaray pateg ni toka ikowan.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jet nonta ẃares Jesus nodta baley ja sa‐nopan, ẃara ngoy sakey ya toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i keljaw to, ja kowan to ey,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “A! Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit. Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Ilekjas mo ita too!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Nasshaaw iren emin sota toon engasas, jet kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Epateg ga emin i banag ni toka ikowan! Kabaalan ton pemapteng i nemnem ni eman‐engaw! No ikowan to ey onbetik i dimonyo son si‐kara, ireka onbetik ka agpayso!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jet sajay ya shamag pangkep so nen Jesus, nayẃaris shi emin na dogad ja nay‐esop shiman.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Indekjas nen Jesus sota baley ja kesa‐nopi ni Hodiyos et dimaw shi baley nen Simon Pedro. Sota inepo nen Simon ja bii, emansekit, ja epaladoy petang ni bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Si Jesus, dimaw, ja to inon‐an nodta katiri to, jet inkowan to nonta sakit ey ma‐kal et na‐kal la agpayso. Jet bimangon na shagos sota bii et inkamakaman to ira.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Idi mama‐shem mala, emin ira sota ẃaray kajem to ja emansekit ni ekalkalasin sakit, indaw sha ira son Jesus. Insakpal nen Jesus i takday to so ni sakey tan sakey son si‐kara et mimapteng iren emin.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Angken sota ira dimonyon pimeket shi totoo, bimetik ira, ja kaonkaneljaw, ja kowan sha ey, “Si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!” Nem si Jesus, sinelkag to ira tep amtara ey si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja inbetkag to di.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Idi palbangon ma, indekjas nen Jesus sotan na dogad jet dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy totoo. Nem emin ira sota totoo, dimaw iren sha inenap et idi simpol sha, inparas shen inpeked.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Nem kowan to son si‐kara ey, “Mesepol ja nak ikowan shi eshom ma dogad ngo sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, ta si‐katoy obdak ja inbetkagan towak so nen Apo Shiyos.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Jet nantoro shima balebaley ja sa‐nopan ni Hodiyos shi ka‐ili‐ili ni Jodia.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.