Lucas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Si Jesus, nonta inpanbonjag to, ẃara nodta ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Napno si Jesus ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et idi indekjas toy Jordan, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too.
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 Epat ta polon akew ja pineshas nen Satanas si Jesus nodtan na dogad ja dinaẃan to, ja piyan ton panbesol. Eg eng‐engan nontan na timpo si Jesus, jet idi epospos ma sota epat ta polon akew, na‐agang.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Jet kowan nen Satanas son si‐kato ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo niya bato ey manbedin ni tinapay.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Apo Shiyos, kowan to ey, ‘Aliẃen mekan ni abos i panbiyag ni too.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Jet si Satanas, indaw to si Jesus shi ekayang nga dogad et inpa‐sas ton emin iray ilid ja dobong ni sanka‐atikan na timpo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Kowan nen Satanas son si‐kato ey, “I‐akan ko son si‐kam ma emin iyay ja kokowa‐en mo, jet si‐kam may mengitoshay ja enshiy maka‐inges son si‐kam. Ta nay‐awat iyay ya emin son si‐kak, jet i‐awat ko ngo ni piyan kon pengi‐kanan.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Nem si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan min totoo tan pansilbi‐an mi.”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Jet si Satanas, indaw tos Jesus shi Jerusalem, jet to inpa‐tok nodta Timplo, jet kowan to son Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ken medepod jay.
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Ta say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan.
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Tan say kowan pay nonta naysolat, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey eg mi pedpeshasen si Apo Shiyos ja pengasan mi nem i‐agpayso to sota inkowan to.”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Idi naksheng ja pineshas nen Satanas ja inparas ton emin i kabaalan to, ja piyan ton panbesol si Jesus, indekjas to nin.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Jet si Jesus, nay‐olid Galilia, ja ẃara ma son si‐katoy panakabalin ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Sota shamag pangkep son si‐kato, nayẃaris shi emin na ilid man.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Jet si Jesus, nantoro shima sa‐nopan ni Hodiyos et eshakel iray engiredjaw son si‐kato.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Dimaw si Jesus shi Nasarit, ja ilin bina‐degan to. Ogadi ton emekisa‐sa‐nop so nonta ira kait ton Hodiyos shima baley ja sa‐nopan sha no akew ja kepanngidin ni Hodiyos. Isonga idi shimanon sota akew ni ngilin, dimayat nodta sa‐nopan ja ibasa toy sakey so nonta inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Jet say in‐awat shen ibasa to, sota naysolatan ni padto nen Isaias. Binitdag to et simbi to sota naysolatan ni padton kowan to ey,
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kak. Shinotokan towak ja mengitosho ni mapteng nga shamag so ni nankebiteg. Inbetkag towak alin mengipedawag ni kaybodosan ira ni ebalod, say man‐esas iray nankekorab, tan inbetkag towak alin mengi‐kan ni pannam‐ayan ira ni toon kepedigata ni kait sha,
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 tan en mengipedawag nem pigan aliy timpon kaysedakan ni totoo nen Apo.”
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Idi naksheng nga inbasa nen Jesus iyay, kinopikop to sota papil la naysolatan to, jet in‐oli to ja in‐akan so nonta para tolong nodta sa‐nopan ni Hodiyos. Timongaw ja mengitosho et emin ira sota too, shaka iningning ni shaka pansesked ni ikowan to pay.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Jet kowan to son si‐kara ey, “Sajay ya padto nen Isaias nonta bayag da ja inbasak son si‐kayo, nayto‐to‐ẃa ma niman.” Kowan nen Jesus.
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Jet sota toon engitneng, shaka kosto‐is Jesus, nem nasshaaw iren emin nonta kalaing ton man‐a‐sel, ja kowan sha ey, “Aliẃen sajay aya sota anak nen Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Jet kowan nen Jesus ey, “Amtak ey endedamsis jo iya naka dagdag‐a, ja ikowan jo son si‐kak sota arig ga kowan to ey, ‘Doktor, agasim koma nin shorog i bakdang mo.’ Asan ikowan jo pay son si‐kak ey, ‘Dagam nin shiya ilim i kaskasshaaw wa milagro, no agpayso sota shinemag min inpasing mod Kapirnaom.’
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Singa inges to nonta timpon Elias nonta bayag da, ja eg to inpan‐oran ni tedon tawen tan enem ma bolan. Paladoy bitil shi emin na dogad shi Israel. Jet nontan, eshakel la agpayso i ebalo shiya Israel,
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 nem eg dimaw si Elias so ni angken sakey koma son si‐kara. Say dinaẃan to et ngo mowan, sota ebalo ja i‐Siripta, ja nanbaley shi sakop ni Sidon.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Asan sakey pay, eshakel iray ebaybayang nga emin i bakdang to ja ẃara shi Israel nonta timpon Ilisio ja para padto, nem angken sakey son si‐kara, enshiy en na‐agasan. Nem say na‐agasan et ngo mowan, si Naaman bengat ja i‐Siria.” Kowan nen Jesus.
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Jet emin ira sota toon ẃara nodta baley ja sa‐nopan ni Hodiyos nontan, ireka onbanonget ni inteneng sha so niyay.
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 Jet ebiglen singkel sha et inkoyod shen inpa‐kal nodta ili sha et indaw sha nodta toktok ni shontog ja nanbaljan sha, ja kowan sha ey sha i‐ekas nodta shepdas.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Nem nan‐akad si Jesus shi kawa ira nonta eshakel la totoo et indekjas to ira.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Dimaw si Jesus shi Kapirnaom ja ili ni Galilia, jet toka itod‐i ira ma totood man nem akew ja kepanngidin ni Hodiyos.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Emesshaaw sota totood man ni toka pengitosho tep agpayson ẃaray pateg ni toka ikowan.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Jet nonta ẃares Jesus nodta baley ja sa‐nopan, ẃara ngoy sakey ya toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i keljaw to, ja kowan to ey,
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 “A! Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit. Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Ilekjas mo ita too!”
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Nasshaaw iren emin sota toon engasas, jet kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Epateg ga emin i banag ni toka ikowan! Kabaalan ton pemapteng i nemnem ni eman‐engaw! No ikowan to ey onbetik i dimonyo son si‐kara, ireka onbetik ka agpayso!”
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Jet sajay ya shamag pangkep so nen Jesus, nayẃaris shi emin na dogad ja nay‐esop shiman.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Indekjas nen Jesus sota baley ja kesa‐nopi ni Hodiyos et dimaw shi baley nen Simon Pedro. Sota inepo nen Simon ja bii, emansekit, ja epaladoy petang ni bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Si Jesus, dimaw, ja to inon‐an nodta katiri to, jet inkowan to nonta sakit ey ma‐kal et na‐kal la agpayso. Jet bimangon na shagos sota bii et inkamakaman to ira.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Idi mama‐shem mala, emin ira sota ẃaray kajem to ja emansekit ni ekalkalasin sakit, indaw sha ira son Jesus. Insakpal nen Jesus i takday to so ni sakey tan sakey son si‐kara et mimapteng iren emin.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Angken sota ira dimonyon pimeket shi totoo, bimetik ira, ja kaonkaneljaw, ja kowan sha ey, “Si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!” Nem si Jesus, sinelkag to ira tep amtara ey si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja inbetkag to di.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Idi palbangon ma, indekjas nen Jesus sotan na dogad jet dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy totoo. Nem emin ira sota totoo, dimaw iren sha inenap et idi simpol sha, inparas shen inpeked.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Nem kowan to son si‐kara ey, “Mesepol ja nak ikowan shi eshom ma dogad ngo sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, ta si‐katoy obdak ja inbetkagan towak so nen Apo Shiyos.”
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Jet nantoro shima balebaley ja sa‐nopan ni Hodiyos shi ka‐ili‐ili ni Jodia.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.