Lucas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si Jesus, nonta inpanbonjag to, ẃara nodta ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Napno si Jesus ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et idi indekjas toy Jordan, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Epat ta polon akew ja pineshas nen Satanas si Jesus nodtan na dogad ja dinaẃan to, ja piyan ton panbesol. Eg eng‐engan nontan na timpo si Jesus, jet idi epospos ma sota epat ta polon akew, na‐agang.
2 onde, durante quarenta dias, foi tentado pelo diabo. Não comeu nada durante esses dias e, ao fim deles, teve fome.
3 Jet kowan nen Satanas son si‐kato ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo niya bato ey manbedin ni tinapay.”
3 O diabo lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, mande a esta pedra que se transforme em pão".
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Apo Shiyos, kowan to ey, ‘Aliẃen mekan ni abos i panbiyag ni too.’ ”
4 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Nem só de pão viverá o homem’ ".
5 Jet si Satanas, indaw to si Jesus shi ekayang nga dogad et inpa‐sas ton emin iray ilid ja dobong ni sanka‐atikan na timpo.
5 O diabo o levou a um lugar alto e mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kowan nen Satanas son si‐kato ey, “I‐akan ko son si‐kam ma emin iyay ja kokowa‐en mo, jet si‐kam may mengitoshay ja enshiy maka‐inges son si‐kam. Ta nay‐awat iyay ya emin son si‐kak, jet i‐awat ko ngo ni piyan kon pengi‐kanan.
6 E lhe disse: "Eu lhe darei toda a autoridade sobre eles e todo o seu esplendor, porque me foram dados e posso dá-los a quem eu quiser.
7 Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
7 Então, se você me adorar, tudo será seu".
8 Nem si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan min totoo tan pansilbi‐an mi.”
8 Jesus respondeu: "Está escrito: ‘Adore o Senhor, o seu Deus e só a ele preste culto’".
9 Jet si Satanas, indaw tos Jesus shi Jerusalem, jet to inpa‐tok nodta Timplo, jet kowan to son Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ken medepod jay.
9 O diabo o levou a Jerusalém, colocou-o na parte mais alta do templo e lhe disse: "Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui para baixo.
10 Ta say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan.
10 Pois está escrito: ‘Ele dará ordens a seus anjos a seu respeito, para lhe guardarem;
11 Tan say kowan pay nonta naysolat, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
11 com as mãos eles os segurarão, para que você não tropece em alguma pedra’".
12 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey eg mi pedpeshasen si Apo Shiyos ja pengasan mi nem i‐agpayso to sota inkowan to.”
12 Jesus respondeu: "Dito está: ‘Não ponha à prova o Senhor, o seu Deus’".
13 Idi naksheng ja pineshas nen Satanas ja inparas ton emin i kabaalan to, ja piyan ton panbesol si Jesus, indekjas to nin.
13 Tendo terminado todas essas tentações, o diabo o deixou até ocasião oportuna.
14 Jet si Jesus, nay‐olid Galilia, ja ẃara ma son si‐katoy panakabalin ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Sota shamag pangkep son si‐kato, nayẃaris shi emin na ilid man.
14 Jesus voltou para a Galiléia no poder do Espírito, e por toda aquela região se espalhou a sua fama.
15 Jet si Jesus, nantoro shima sa‐nopan ni Hodiyos et eshakel iray engiredjaw son si‐kato.
15 Ensinava nas sinagogas, e todos o elogiavam.
16 Dimaw si Jesus shi Nasarit, ja ilin bina‐degan to. Ogadi ton emekisa‐sa‐nop so nonta ira kait ton Hodiyos shima baley ja sa‐nopan sha no akew ja kepanngidin ni Hodiyos. Isonga idi shimanon sota akew ni ngilin, dimayat nodta sa‐nopan ja ibasa toy sakey so nonta inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
16 Ele foi a Nazaré, onde havia sido criado, e no dia de sábado entrou na sinagoga, como era seu costume. E levantou-se para ler.
17 Jet say in‐awat shen ibasa to, sota naysolatan ni padto nen Isaias. Binitdag to et simbi to sota naysolatan ni padton kowan to ey,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. Abriu-o e encontrou o lugar onde está escrito:
18 “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kak. Shinotokan towak ja mengitosho ni mapteng nga shamag so ni nankebiteg. Inbetkag towak alin mengipedawag ni kaybodosan ira ni ebalod, say man‐esas iray nankekorab, tan inbetkag towak alin mengi‐kan ni pannam‐ayan ira ni toon kepedigata ni kait sha,
18 "O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para pregar boas novas aos pobres. Ele me enviou para proclamar liberdade aos presos e recuperação da vista aos cegos, para libertar os oprimidos
19 tan en mengipedawag nem pigan aliy timpon kaysedakan ni totoo nen Apo.”
19 e proclamar o ano da graça do Senhor".
20 Idi naksheng nga inbasa nen Jesus iyay, kinopikop to sota papil la naysolatan to, jet in‐oli to ja in‐akan so nonta para tolong nodta sa‐nopan ni Hodiyos. Timongaw ja mengitosho et emin ira sota too, shaka iningning ni shaka pansesked ni ikowan to pay.
20 Então ele fechou o livro, devolveu-o ao assistente e assentou-se. Na sinagoga todos tinham os olhos fitos nele;
21 Jet kowan to son si‐kara ey, “Sajay ya padto nen Isaias nonta bayag da ja inbasak son si‐kayo, nayto‐to‐ẃa ma niman.” Kowan nen Jesus.
21 e ele começou a dizer-lhes: "Hoje se cumpriu a Escritura que vocês acabaram de ouvir".
22 Jet sota toon engitneng, shaka kosto‐is Jesus, nem nasshaaw iren emin nonta kalaing ton man‐a‐sel, ja kowan sha ey, “Aliẃen sajay aya sota anak nen Jose?”
22 Todos falavam bem dele, e estavam admirados com as palavras de graça que saíam de seus lábios. Mas perguntavam: "Não é este o filho de José? "
23 Jet kowan nen Jesus ey, “Amtak ey endedamsis jo iya naka dagdag‐a, ja ikowan jo son si‐kak sota arig ga kowan to ey, ‘Doktor, agasim koma nin shorog i bakdang mo.’ Asan ikowan jo pay son si‐kak ey, ‘Dagam nin shiya ilim i kaskasshaaw wa milagro, no agpayso sota shinemag min inpasing mod Kapirnaom.’
23 Jesus lhes disse: "É claro que vocês me citarão este provérbio: ‘Médico, cura-te a ti mesmo! ’ Faze aqui em tua terra o que ouvimos que fizeste em Cafarnaum".
24 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.
24 Continuou ele: "Digo-lhes a verdade: Nenhum profeta é aceito em sua terra.
25 Singa inges to nonta timpon Elias nonta bayag da, ja eg to inpan‐oran ni tedon tawen tan enem ma bolan. Paladoy bitil shi emin na dogad shi Israel. Jet nontan, eshakel la agpayso i ebalo shiya Israel,
25 Asseguro-lhes que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu foi fechado por três anos e meio, e houve uma grande fome em toda a terra.
26 nem eg dimaw si Elias so ni angken sakey koma son si‐kara. Say dinaẃan to et ngo mowan, sota ebalo ja i‐Siripta, ja nanbaley shi sakop ni Sidon.
26 Contudo, Elias não foi enviado a nenhuma delas, senão a uma viúva de Sarepta, na região de Sidom.
27 Asan sakey pay, eshakel iray ebaybayang nga emin i bakdang to ja ẃara shi Israel nonta timpon Ilisio ja para padto, nem angken sakey son si‐kara, enshiy en na‐agasan. Nem say na‐agasan et ngo mowan, si Naaman bengat ja i‐Siria.” Kowan nen Jesus.
27 Também havia muitos leprosos em Israel no tempo de Eliseu, o profeta; todavia, nenhum deles foi purificado: somente Naamã, o sírio".
28 Jet emin ira sota toon ẃara nodta baley ja sa‐nopan ni Hodiyos nontan, ireka onbanonget ni inteneng sha so niyay.
28 Todos os que estavam na sinagoga ficaram furiosos quando ouviram isso.
29 Jet ebiglen singkel sha et inkoyod shen inpa‐kal nodta ili sha et indaw sha nodta toktok ni shontog ja nanbaljan sha, ja kowan sha ey sha i‐ekas nodta shepdas.
29 Levantaram-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao topo da colina sobre a qual fora construída a cidade, a fim de atirá-lo precipício abaixo.
30 Nem nan‐akad si Jesus shi kawa ira nonta eshakel la totoo et indekjas to ira.
30 Mas Jesus passou por entre eles e retirou-se.
31 Dimaw si Jesus shi Kapirnaom ja ili ni Galilia, jet toka itod‐i ira ma totood man nem akew ja kepanngidin ni Hodiyos.
31 Então ele desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e, no sábado, começou a ensinar o povo.
32 Emesshaaw sota totood man ni toka pengitosho tep agpayson ẃaray pateg ni toka ikowan.
32 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque falava com autoridade.
33 Jet nonta ẃares Jesus nodta baley ja sa‐nopan, ẃara ngoy sakey ya toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i keljaw to, ja kowan to ey,
33 Na sinagoga havia um homem possesso de um demônio, de um espírito imundo. Ele gritou com toda a força:
34 “A! Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit. Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
34 "Ah! que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
35 Si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Ilekjas mo ita too!”
35 Jesus o repreendeu, e disse: "Cale-se e saia dele! " Então o demônio jogou o homem no chão diante de todos, e saiu dele sem o ferir.
36 Nasshaaw iren emin sota toon engasas, jet kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Epateg ga emin i banag ni toka ikowan! Kabaalan ton pemapteng i nemnem ni eman‐engaw! No ikowan to ey onbetik i dimonyo son si‐kara, ireka onbetik ka agpayso!”
36 Todos ficaram admirados, e diziam uns aos outros: "Que palavra é esta? Até aos espíritos imundos ele dá ordens com autoridade e poder, e eles saem! "
37 Jet sajay ya shamag pangkep so nen Jesus, nayẃaris shi emin na dogad ja nay‐esop shiman.
37 E a sua fama se espalhava por toda a região circunvizinha.
38 Indekjas nen Jesus sota baley ja kesa‐nopi ni Hodiyos et dimaw shi baley nen Simon Pedro. Sota inepo nen Simon ja bii, emansekit, ja epaladoy petang ni bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi à casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta, e pediram a Jesus que fizesse algo por ela.
39 Si Jesus, dimaw, ja to inon‐an nodta katiri to, jet inkowan to nonta sakit ey ma‐kal et na‐kal la agpayso. Jet bimangon na shagos sota bii et inkamakaman to ira.
39 Estando ele em pé junto dela, inclinou-se e repreendeu a febre, que a deixou. Ela se levantou imediatamente e passou a servi-los.
40 Idi mama‐shem mala, emin ira sota ẃaray kajem to ja emansekit ni ekalkalasin sakit, indaw sha ira son Jesus. Insakpal nen Jesus i takday to so ni sakey tan sakey son si‐kara et mimapteng iren emin.
40 Ao pôr-do-sol, o povo trouxe a Jesus todos os que tinham vários tipos de doenças; e ele os curou, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Angken sota ira dimonyon pimeket shi totoo, bimetik ira, ja kaonkaneljaw, ja kowan sha ey, “Si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!” Nem si Jesus, sinelkag to ira tep amtara ey si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja inbetkag to di.
41 Além disso, de muitas pessoas saíam demônios gritando: "Tu és o Filho de Deus! " Ele, porém, os repreendia e não permitia que falassem, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Idi palbangon ma, indekjas nen Jesus sotan na dogad jet dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy totoo. Nem emin ira sota totoo, dimaw iren sha inenap et idi simpol sha, inparas shen inpeked.
42 Ao romper do dia, Jesus foi para um lugar solitário. As multidões o procuravam, e, quando chegaram até onde ele estava, insistiam que não as deixasse.
43 Nem kowan to son si‐kara ey, “Mesepol ja nak ikowan shi eshom ma dogad ngo sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, ta si‐katoy obdak ja inbetkagan towak so nen Apo Shiyos.”
43 Mas ele disse: "É necessário que eu pregue as boas novas do Reino de Deus noutras cidades também, porque para isso fui enviado".
44 Jet nantoro shima balebaley ja sa‐nopan ni Hodiyos shi ka‐ili‐ili ni Jodia.
44 E continuava pregando nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.