Lucas 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Si Jesus, nonta inpanbonjag to, ẃara nodta ebadeg ga pa‐dok ja kowan sha ey Jordan. Napno si Jesus ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos et idi indekjas toy Jordan, intorong ni Ispirito Santo ja ondaw shima dogad ja araẃid kawad‐an ni too.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Epat ta polon akew ja pineshas nen Satanas si Jesus nodtan na dogad ja dinaẃan to, ja piyan ton panbesol. Eg eng‐engan nontan na timpo si Jesus, jet idi epospos ma sota epat ta polon akew, na‐agang.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Jet kowan nen Satanas son si‐kato ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, ikowan mo niya bato ey manbedin ni tinapay.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say naysolat nonta bayag da ja bilin nen Apo Shiyos, kowan to ey, ‘Aliẃen mekan ni abos i panbiyag ni too.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Jet si Satanas, indaw to si Jesus shi ekayang nga dogad et inpa‐sas ton emin iray ilid ja dobong ni sanka‐atikan na timpo.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Kowan nen Satanas son si‐kato ey, “I‐akan ko son si‐kam ma emin iyay ja kokowa‐en mo, jet si‐kam may mengitoshay ja enshiy maka‐inges son si‐kam. Ta nay‐awat iyay ya emin son si‐kak, jet i‐awat ko ngo ni piyan kon pengi‐kanan.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Emin ira jay, i‐akan ko son si‐kam no si‐kak i pantedimokoshan mo ja panshedjawan.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Nem si Jesus simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan ni esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da, kowan to ey si‐kato bengat i panshedjawan min totoo tan pansilbi‐an mi.”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Jet si Satanas, indaw tos Jesus shi Jerusalem, jet to inpa‐tok nodta Timplo, jet kowan to son Jesus ey, “No agpayson anak toka nen Apo Shiyos, pan‐ekas ken medepod jay.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Ta say kowan met ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey, ‘Ibilin nen Apo Shiyos so nonta anghil to ey ajowanan shaka.’ Isonga eg ka mesekitan.
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Tan say kowan pay nonta naysolat, ‘Egni‐an shaka ni takday sha, say eg mesekitan i sedim ni bato.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Nem si Jesus, simongbat ja kowan to ey, “Enshi, ta say kowan mowan ni naysolat nonta bayag da, kowan to ey eg mi pedpeshasen si Apo Shiyos ja pengasan mi nem i‐agpayso to sota inkowan to.”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Idi naksheng ja pineshas nen Satanas ja inparas ton emin i kabaalan to, ja piyan ton panbesol si Jesus, indekjas to nin.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Jet si Jesus, nay‐olid Galilia, ja ẃara ma son si‐katoy panakabalin ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos. Sota shamag pangkep son si‐kato, nayẃaris shi emin na ilid man.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Jet si Jesus, nantoro shima sa‐nopan ni Hodiyos et eshakel iray engiredjaw son si‐kato.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Dimaw si Jesus shi Nasarit, ja ilin bina‐degan to. Ogadi ton emekisa‐sa‐nop so nonta ira kait ton Hodiyos shima baley ja sa‐nopan sha no akew ja kepanngidin ni Hodiyos. Isonga idi shimanon sota akew ni ngilin, dimayat nodta sa‐nopan ja ibasa toy sakey so nonta inpaisolat nen Apo Shiyos nonta bayag da.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Jet say in‐awat shen ibasa to, sota naysolatan ni padto nen Isaias. Binitdag to et simbi to sota naysolatan ni padton kowan to ey,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kak. Shinotokan towak ja mengitosho ni mapteng nga shamag so ni nankebiteg. Inbetkag towak alin mengipedawag ni kaybodosan ira ni ebalod, say man‐esas iray nankekorab, tan inbetkag towak alin mengi‐kan ni pannam‐ayan ira ni toon kepedigata ni kait sha,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 tan en mengipedawag nem pigan aliy timpon kaysedakan ni totoo nen Apo.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Idi naksheng nga inbasa nen Jesus iyay, kinopikop to sota papil la naysolatan to, jet in‐oli to ja in‐akan so nonta para tolong nodta sa‐nopan ni Hodiyos. Timongaw ja mengitosho et emin ira sota too, shaka iningning ni shaka pansesked ni ikowan to pay.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Jet kowan to son si‐kara ey, “Sajay ya padto nen Isaias nonta bayag da ja inbasak son si‐kayo, nayto‐to‐ẃa ma niman.” Kowan nen Jesus.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Jet sota toon engitneng, shaka kosto‐is Jesus, nem nasshaaw iren emin nonta kalaing ton man‐a‐sel, ja kowan sha ey, “Aliẃen sajay aya sota anak nen Jose?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Jet kowan nen Jesus ey, “Amtak ey endedamsis jo iya naka dagdag‐a, ja ikowan jo son si‐kak sota arig ga kowan to ey, ‘Doktor, agasim koma nin shorog i bakdang mo.’ Asan ikowan jo pay son si‐kak ey, ‘Dagam nin shiya ilim i kaskasshaaw wa milagro, no agpayso sota shinemag min inpasing mod Kapirnaom.’
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sota toon mengikowan ni esel nen Apo Shiyos, enshiy shayaw tod ili ton mismo.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Singa inges to nonta timpon Elias nonta bayag da, ja eg to inpan‐oran ni tedon tawen tan enem ma bolan. Paladoy bitil shi emin na dogad shi Israel. Jet nontan, eshakel la agpayso i ebalo shiya Israel,
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 nem eg dimaw si Elias so ni angken sakey koma son si‐kara. Say dinaẃan to et ngo mowan, sota ebalo ja i‐Siripta, ja nanbaley shi sakop ni Sidon.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Asan sakey pay, eshakel iray ebaybayang nga emin i bakdang to ja ẃara shi Israel nonta timpon Ilisio ja para padto, nem angken sakey son si‐kara, enshiy en na‐agasan. Nem say na‐agasan et ngo mowan, si Naaman bengat ja i‐Siria.” Kowan nen Jesus.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Jet emin ira sota toon ẃara nodta baley ja sa‐nopan ni Hodiyos nontan, ireka onbanonget ni inteneng sha so niyay.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Jet ebiglen singkel sha et inkoyod shen inpa‐kal nodta ili sha et indaw sha nodta toktok ni shontog ja nanbaljan sha, ja kowan sha ey sha i‐ekas nodta shepdas.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Nem nan‐akad si Jesus shi kawa ira nonta eshakel la totoo et indekjas to ira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Dimaw si Jesus shi Kapirnaom ja ili ni Galilia, jet toka itod‐i ira ma totood man nem akew ja kepanngidin ni Hodiyos.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Emesshaaw sota totood man ni toka pengitosho tep agpayson ẃaray pateg ni toka ikowan.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Jet nonta ẃares Jesus nodta baley ja sa‐nopan, ẃara ngoy sakey ya toon eman‐engaw ja pingketan ni dimonyo. Jet inkedsang nontan i keljaw to, ja kowan to ey,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “A! Ngantoy! Dimaw ka di ja en meneshal son si‐kami? Enshiy kaybiyangan mo son si‐kami, Jesus ja i‐Nasarit. Amtak nem sipa ka: si‐kam sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to di!”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Si Jesus, sinelkag to sota dimonyo, ja kowan to ey, “Eka‐eket ka! Ilekjas mo ita too!”
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Nasshaaw iren emin sota toon engasas, jet kowan sha ni sakey tan sakey son si‐kara ey, “Epateg ga emin i banag ni toka ikowan! Kabaalan ton pemapteng i nemnem ni eman‐engaw! No ikowan to ey onbetik i dimonyo son si‐kara, ireka onbetik ka agpayso!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Jet sajay ya shamag pangkep so nen Jesus, nayẃaris shi emin na dogad ja nay‐esop shiman.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Indekjas nen Jesus sota baley ja kesa‐nopi ni Hodiyos et dimaw shi baley nen Simon Pedro. Sota inepo nen Simon ja bii, emansekit, ja epaladoy petang ni bakdang to. Jet inpa‐amtara son Jesus ey emansekit.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Si Jesus, dimaw, ja to inon‐an nodta katiri to, jet inkowan to nonta sakit ey ma‐kal et na‐kal la agpayso. Jet bimangon na shagos sota bii et inkamakaman to ira.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Idi mama‐shem mala, emin ira sota ẃaray kajem to ja emansekit ni ekalkalasin sakit, indaw sha ira son Jesus. Insakpal nen Jesus i takday to so ni sakey tan sakey son si‐kara et mimapteng iren emin.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Angken sota ira dimonyon pimeket shi totoo, bimetik ira, ja kaonkaneljaw, ja kowan sha ey, “Si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos!” Nem si Jesus, sinelkag to ira tep amtara ey si‐kato sota inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja inbetkag to di.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Idi palbangon ma, indekjas nen Jesus sotan na dogad jet dimaw shi naydasin na dogad ja enshiy totoo. Nem emin ira sota totoo, dimaw iren sha inenap et idi simpol sha, inparas shen inpeked.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Nem kowan to son si‐kara ey, “Mesepol ja nak ikowan shi eshom ma dogad ngo sota mapteng nga shamag maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, ta si‐katoy obdak ja inbetkagan towak so nen Apo Shiyos.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Jet nantoro shima balebaley ja sa‐nopan ni Hodiyos shi ka‐ili‐ili ni Jodia.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.