Lucas 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Nonta timpon inkay‐anak nen Juan, naytompong ngon ẃaray inbilin nen Ari Agusto ey mesepol la emin na tood dobong, manpedista ira.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Sajay i pilmiron sinsos ja na‐amag nonta timpon kagobinarol nen Kirino shi Siria.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Jet emin ira sota too, dimaw ira ja nanpalista, ja tinonton shay edapo‐an ni apo sha.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 — ausente —
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Jet nonta ẃara ira med Bitlihim, simabi sota timpo malen i‐anak nen Maria.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Jet say in‐anak to, daki, ja si‐katoy besag. Dinampinan to et inparokol tod panganan ni animal. Sinodngan to iyay tep enshiy mebedin na ka‐okipan sha nodta baley ya koston shiẃesan.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nontan na dabi, ẃara iray emanbantay ni kalniro shi bodosan ja nay‐esop shi Bitlihim.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Jet nontan, nanpa‐sas i sakey ya anghil nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sota niyal ja edapo son Apo Shiyos, sinilẃan to ira et etakot iren pasiya.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Nem kowan nonta anghil ey, “Karekayo ontakot! Dimawak alin mengikowan ni mapteng nga shamag son si‐kayo, jet saja ikowan ko, pan‐imdengan ni emin na totoo.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Niman na dabi, nay‐anak sota Apo tayon inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja en ali mengisedakan son si‐kayo. Say nay‐anakan to, shi Bitlihim ja ili da nen Ari David.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Say pengimatonan jo so, edampinan sota nga‐nga, ja nayparokol shi panganan ni animal.” Kowan nonta anghil.
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Idi naksheng nga inkowan to iyay, shimakel i anghil shi naykayang ja emengikankansiyon ni shayaw sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Si Apo Shiyos ja ẃared dangit i mayshedjaw! Jet niman, iyed jay i mengi‐kan ni talna shiya dobong so nonta ira toon kinosto‐an to.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Idi imoli ira sota anghil shi dangit, nantatabal ira sota emanpastol ni kalniro, ja kowan sha ey, “Ondaw kito ka ngarod shi Bitlihim, tayo asen sota nay‐anak ka nga‐nga ja inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐katejo.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Kinano‐an shen dimaw shi Bitlihim et simbira si Maria tan si Jose et inon‐an sha sota nga‐ngen inparokol shed panganan ni animal.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Idi inon‐an nonta emanpastol ni kalniro sota nga‐nga, inkowan sha son Maria nen Jose sota inkowan ni anghil maypangkep niyay ya nga‐nga.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Jet emin ali ira sota engitneng ni inkowan nonta emanpastol ni kalniro, nasshaaw iren pasiya.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Nem si Maria, eg to dibkan iyay ya epalabas, no diket ninemnemnem to ni olay.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Imoli ira sota emanpastol ni kalniro, ja ebadeg i iyaman sha so nen Apo Shiyos maypangkep nonta emin na intenengan sha, tan inon‐an sha, tep etongpal sota inkowan ni anghil son si‐kara.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Idi edabas i ẃalon akew ni inkay‐anak nen Jesus, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni may‐enak ka daki, ja kowan sha ey kogit. Jet inpanngaran sha ni Jesus, tep nonta eg pay naydokon sota nga‐nga, inkowan nonta anghil ey Jesus i ingaran sha so nonta nga‐nga.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Nonta shimanon sota timpon penongpalan shi Jose nen Maria nonta dinteg nen Moises maypangkep ni biin ipan‐anak to, ja kowan sha ey purification, indaw sha iyay ya nga‐nga shi Jerusalem say maybidang ey i‐awat shay biyag to son Apo Shiyos.
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sajay i inpasing sha tep say naysolat shi dinteg nen Apo Shiyos, “Emin na anak ni Hodiyos ja pangodowan na daki, mesepol la maybidang nga para son Apo Shiyos.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Si Maria tan si Jose, ira engi‐kan ni daton sha tep say kowan ni bilin nen Apo Shiyos, mesepol la mengi‐kan ira ni daton shen sanparis ja kalopati.
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jet nontan, ẃaray tood man ja si Simeon i ngaran to ja nanbaley shi Jerusalem. Makedsang i pamati to son Apo Shiyos, tan eshayaw ey mapteng nga too. Jet toka sesseskera i ketongpal nonta kari nen Apo Shiyos ey ẃaray ibetkag ton mengisedakan ni tood Israel. Jet say Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kato.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, si‐katoy engi‐kan ni namnama to ey eg nin metey ingkatod on‐an to sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Intorong ni Ispirito Santo si Simeon shi Timplo et nontan na akew, indaw ngo nen Maria tan si Jose sota anak sha shi Timplo say dag‐en sha sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos.
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 Jet si Simeon, inakẃal to sota nga‐nga asan eman‐iyaman so nen Apo Shiyos ja kowan to ey,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “Niman Apo Shiyos, tinongpal moy karim et ẃara ma son si‐kak i talna. Si‐kak ja baga‐en mo, palobosimak ja metey ma,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 tep inon‐an niya showen matak ma i inkowan mon mengisedakan ali,
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 ja si‐katoy insaganam ma para so ni emin na totoo et si‐katoy pengamta‐an sha ni pesing shen maysedakan.
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 Si‐katoy may‐eshig ga silew ja ondawag ni toon eg maka‐amta son si‐kam Apo Shiyos, tan si‐katoy mengi‐kan ni kayshedjawan ni toom ja Israel.” Sajay i iyaman nen Simeon.
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira nonta inkowan nen Simeon ni maypangkep niyay ya nga‐nga.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 — ausente —
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Idi naksheng nga tinongpal shen emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos ey dag‐en sha, imoli ira shi Galilia, shi baley shed Nasarit.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Sota nga‐nga, bima‐deg, tan kimedsang. Enemneman ma, tep tinodongan nen Apo Shiyos.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Tinaw‐en ja sota ama tan ina nen Jesus, ireka ondaw shi Jerusalem ni timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nonta nantawen si Jesus ni sampolo tan showa, dimaw ira mowan shi Jerusalem ni timpon piyasta.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Idi naksheng sota piyasta, dima‐jat iren on‐akad shi baley sha ma, nem eg amta nen Maria tan si Jose ey edekjas si Jesus shi Jerusalem.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 San‐akew ja nan‐akad ira ja eg sha dindinmo ey ayshi si Jesus. Kowan sha nem eki‐odop nodta kagait sha, nem idi sha inena‐enap nodta kad‐an ni kagajem sha tan partido sha, ayshi gayam.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Jet idi eg sha simpol, nay‐oli ired Jerusalem et sha inenap.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Idi maykatdon akew, simbira shi Timplo, ja ekitongaw so nonta ira mamaistoro ni Timplo. Toka itentenengiy kowan sha et nansalodsod ngo son si‐kara.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jet emin ira sota engitneng ni daing ton onsongbat so nonta ira mamaistoro, nasshaaw iren pasiya.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Si Maria tan si Jose, nasshaaw ngo ira ni in‐asas sha so et kowan nen ineto ey, “Anak ko, apay nga dingkam iyay son si‐kami? Si amam tan si‐kak, eshanagan kamin pasiya ni ana‐anap mi son si‐kam.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Dimaw kayo gayam ali ja jowak kepan‐enapa? Eg jo aya amta ey mesepol la man‐iyanak shi baley nen Amak?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Nem eg sha ineẃatan sota kowan to son si‐kara.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara ja imakad shi Nasarit, ja toka pati‐en emin i kowan sha son si‐kato. Si ineto, emin iyay ya banag, toka nemnemnema shi poso to.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Si Jesus, bima‐deg, makedsang, tan enemneman tep si Apo Shiyos, ẃara son si‐kato, jet eshakel i toon makapiyan son si‐kato.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.