Lucas 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nonta timpon inkay‐anak nen Juan, naytompong ngon ẃaray inbilin nen Ari Agusto ey mesepol la emin na tood dobong, manpedista ira.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Sajay i pilmiron sinsos ja na‐amag nonta timpon kagobinarol nen Kirino shi Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Jet emin ira sota too, dimaw ira ja nanpalista, ja tinonton shay edapo‐an ni apo sha.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Jet nonta ẃara ira med Bitlihim, simabi sota timpo malen i‐anak nen Maria.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Jet say in‐anak to, daki, ja si‐katoy besag. Dinampinan to et inparokol tod panganan ni animal. Sinodngan to iyay tep enshiy mebedin na ka‐okipan sha nodta baley ya koston shiẃesan.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nontan na dabi, ẃara iray emanbantay ni kalniro shi bodosan ja nay‐esop shi Bitlihim.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Jet nontan, nanpa‐sas i sakey ya anghil nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sota niyal ja edapo son Apo Shiyos, sinilẃan to ira et etakot iren pasiya.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Nem kowan nonta anghil ey, “Karekayo ontakot! Dimawak alin mengikowan ni mapteng nga shamag son si‐kayo, jet saja ikowan ko, pan‐imdengan ni emin na totoo.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Niman na dabi, nay‐anak sota Apo tayon inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja en ali mengisedakan son si‐kayo. Say nay‐anakan to, shi Bitlihim ja ili da nen Ari David.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Say pengimatonan jo so, edampinan sota nga‐nga, ja nayparokol shi panganan ni animal.” Kowan nonta anghil.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Idi naksheng nga inkowan to iyay, shimakel i anghil shi naykayang ja emengikankansiyon ni shayaw sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Si Apo Shiyos ja ẃared dangit i mayshedjaw! Jet niman, iyed jay i mengi‐kan ni talna shiya dobong so nonta ira toon kinosto‐an to.”
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Idi imoli ira sota anghil shi dangit, nantatabal ira sota emanpastol ni kalniro, ja kowan sha ey, “Ondaw kito ka ngarod shi Bitlihim, tayo asen sota nay‐anak ka nga‐nga ja inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐katejo.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kinano‐an shen dimaw shi Bitlihim et simbira si Maria tan si Jose et inon‐an sha sota nga‐ngen inparokol shed panganan ni animal.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Idi inon‐an nonta emanpastol ni kalniro sota nga‐nga, inkowan sha son Maria nen Jose sota inkowan ni anghil maypangkep niyay ya nga‐nga.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Jet emin ali ira sota engitneng ni inkowan nonta emanpastol ni kalniro, nasshaaw iren pasiya.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Nem si Maria, eg to dibkan iyay ya epalabas, no diket ninemnemnem to ni olay.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Imoli ira sota emanpastol ni kalniro, ja ebadeg i iyaman sha so nen Apo Shiyos maypangkep nonta emin na intenengan sha, tan inon‐an sha, tep etongpal sota inkowan ni anghil son si‐kara.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Idi edabas i ẃalon akew ni inkay‐anak nen Jesus, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni may‐enak ka daki, ja kowan sha ey kogit. Jet inpanngaran sha ni Jesus, tep nonta eg pay naydokon sota nga‐nga, inkowan nonta anghil ey Jesus i ingaran sha so nonta nga‐nga.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nonta shimanon sota timpon penongpalan shi Jose nen Maria nonta dinteg nen Moises maypangkep ni biin ipan‐anak to, ja kowan sha ey purification, indaw sha iyay ya nga‐nga shi Jerusalem say maybidang ey i‐awat shay biyag to son Apo Shiyos.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Sajay i inpasing sha tep say naysolat shi dinteg nen Apo Shiyos, “Emin na anak ni Hodiyos ja pangodowan na daki, mesepol la maybidang nga para son Apo Shiyos.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Si Maria tan si Jose, ira engi‐kan ni daton sha tep say kowan ni bilin nen Apo Shiyos, mesepol la mengi‐kan ira ni daton shen sanparis ja kalopati.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Jet nontan, ẃaray tood man ja si Simeon i ngaran to ja nanbaley shi Jerusalem. Makedsang i pamati to son Apo Shiyos, tan eshayaw ey mapteng nga too. Jet toka sesseskera i ketongpal nonta kari nen Apo Shiyos ey ẃaray ibetkag ton mengisedakan ni tood Israel. Jet say Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kato.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, si‐katoy engi‐kan ni namnama to ey eg nin metey ingkatod on‐an to sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Intorong ni Ispirito Santo si Simeon shi Timplo et nontan na akew, indaw ngo nen Maria tan si Jose sota anak sha shi Timplo say dag‐en sha sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Jet si Simeon, inakẃal to sota nga‐nga asan eman‐iyaman so nen Apo Shiyos ja kowan to ey,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Niman Apo Shiyos, tinongpal moy karim et ẃara ma son si‐kak i talna. Si‐kak ja baga‐en mo, palobosimak ja metey ma,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 tep inon‐an niya showen matak ma i inkowan mon mengisedakan ali,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ja si‐katoy insaganam ma para so ni emin na totoo et si‐katoy pengamta‐an sha ni pesing shen maysedakan.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Si‐katoy may‐eshig ga silew ja ondawag ni toon eg maka‐amta son si‐kam Apo Shiyos, tan si‐katoy mengi‐kan ni kayshedjawan ni toom ja Israel.” Sajay i iyaman nen Simeon.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira nonta inkowan nen Simeon ni maypangkep niyay ya nga‐nga.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 — ausente —
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Idi naksheng nga tinongpal shen emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos ey dag‐en sha, imoli ira shi Galilia, shi baley shed Nasarit.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Sota nga‐nga, bima‐deg, tan kimedsang. Enemneman ma, tep tinodongan nen Apo Shiyos.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinaw‐en ja sota ama tan ina nen Jesus, ireka ondaw shi Jerusalem ni timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Nonta nantawen si Jesus ni sampolo tan showa, dimaw ira mowan shi Jerusalem ni timpon piyasta.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Idi naksheng sota piyasta, dima‐jat iren on‐akad shi baley sha ma, nem eg amta nen Maria tan si Jose ey edekjas si Jesus shi Jerusalem.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 San‐akew ja nan‐akad ira ja eg sha dindinmo ey ayshi si Jesus. Kowan sha nem eki‐odop nodta kagait sha, nem idi sha inena‐enap nodta kad‐an ni kagajem sha tan partido sha, ayshi gayam.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Jet idi eg sha simpol, nay‐oli ired Jerusalem et sha inenap.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Idi maykatdon akew, simbira shi Timplo, ja ekitongaw so nonta ira mamaistoro ni Timplo. Toka itentenengiy kowan sha et nansalodsod ngo son si‐kara.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Jet emin ira sota engitneng ni daing ton onsongbat so nonta ira mamaistoro, nasshaaw iren pasiya.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Si Maria tan si Jose, nasshaaw ngo ira ni in‐asas sha so et kowan nen ineto ey, “Anak ko, apay nga dingkam iyay son si‐kami? Si amam tan si‐kak, eshanagan kamin pasiya ni ana‐anap mi son si‐kam.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Dimaw kayo gayam ali ja jowak kepan‐enapa? Eg jo aya amta ey mesepol la man‐iyanak shi baley nen Amak?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Nem eg sha ineẃatan sota kowan to son si‐kara.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara ja imakad shi Nasarit, ja toka pati‐en emin i kowan sha son si‐kato. Si ineto, emin iyay ya banag, toka nemnemnema shi poso to.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Si Jesus, bima‐deg, makedsang, tan enemneman tep si Apo Shiyos, ẃara son si‐kato, jet eshakel i toon makapiyan son si‐kato.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.