Lucas 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Nonta timpon inkay‐anak nen Juan, naytompong ngon ẃaray inbilin nen Ari Agusto ey mesepol la emin na tood dobong, manpedista ira.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Sajay i pilmiron sinsos ja na‐amag nonta timpon kagobinarol nen Kirino shi Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Jet emin ira sota too, dimaw ira ja nanpalista, ja tinonton shay edapo‐an ni apo sha.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Jet nonta ẃara ira med Bitlihim, simabi sota timpo malen i‐anak nen Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Jet say in‐anak to, daki, ja si‐katoy besag. Dinampinan to et inparokol tod panganan ni animal. Sinodngan to iyay tep enshiy mebedin na ka‐okipan sha nodta baley ya koston shiẃesan.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nontan na dabi, ẃara iray emanbantay ni kalniro shi bodosan ja nay‐esop shi Bitlihim.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Jet nontan, nanpa‐sas i sakey ya anghil nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sota niyal ja edapo son Apo Shiyos, sinilẃan to ira et etakot iren pasiya.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Nem kowan nonta anghil ey, “Karekayo ontakot! Dimawak alin mengikowan ni mapteng nga shamag son si‐kayo, jet saja ikowan ko, pan‐imdengan ni emin na totoo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Niman na dabi, nay‐anak sota Apo tayon inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja en ali mengisedakan son si‐kayo. Say nay‐anakan to, shi Bitlihim ja ili da nen Ari David.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Say pengimatonan jo so, edampinan sota nga‐nga, ja nayparokol shi panganan ni animal.” Kowan nonta anghil.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Idi naksheng nga inkowan to iyay, shimakel i anghil shi naykayang ja emengikankansiyon ni shayaw sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Si Apo Shiyos ja ẃared dangit i mayshedjaw! Jet niman, iyed jay i mengi‐kan ni talna shiya dobong so nonta ira toon kinosto‐an to.”
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Idi imoli ira sota anghil shi dangit, nantatabal ira sota emanpastol ni kalniro, ja kowan sha ey, “Ondaw kito ka ngarod shi Bitlihim, tayo asen sota nay‐anak ka nga‐nga ja inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐katejo.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Kinano‐an shen dimaw shi Bitlihim et simbira si Maria tan si Jose et inon‐an sha sota nga‐ngen inparokol shed panganan ni animal.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Idi inon‐an nonta emanpastol ni kalniro sota nga‐nga, inkowan sha son Maria nen Jose sota inkowan ni anghil maypangkep niyay ya nga‐nga.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Jet emin ali ira sota engitneng ni inkowan nonta emanpastol ni kalniro, nasshaaw iren pasiya.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Nem si Maria, eg to dibkan iyay ya epalabas, no diket ninemnemnem to ni olay.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Imoli ira sota emanpastol ni kalniro, ja ebadeg i iyaman sha so nen Apo Shiyos maypangkep nonta emin na intenengan sha, tan inon‐an sha, tep etongpal sota inkowan ni anghil son si‐kara.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Idi edabas i ẃalon akew ni inkay‐anak nen Jesus, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni may‐enak ka daki, ja kowan sha ey kogit. Jet inpanngaran sha ni Jesus, tep nonta eg pay naydokon sota nga‐nga, inkowan nonta anghil ey Jesus i ingaran sha so nonta nga‐nga.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Nonta shimanon sota timpon penongpalan shi Jose nen Maria nonta dinteg nen Moises maypangkep ni biin ipan‐anak to, ja kowan sha ey purification, indaw sha iyay ya nga‐nga shi Jerusalem say maybidang ey i‐awat shay biyag to son Apo Shiyos.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sajay i inpasing sha tep say naysolat shi dinteg nen Apo Shiyos, “Emin na anak ni Hodiyos ja pangodowan na daki, mesepol la maybidang nga para son Apo Shiyos.”
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Si Maria tan si Jose, ira engi‐kan ni daton sha tep say kowan ni bilin nen Apo Shiyos, mesepol la mengi‐kan ira ni daton shen sanparis ja kalopati.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Jet nontan, ẃaray tood man ja si Simeon i ngaran to ja nanbaley shi Jerusalem. Makedsang i pamati to son Apo Shiyos, tan eshayaw ey mapteng nga too. Jet toka sesseskera i ketongpal nonta kari nen Apo Shiyos ey ẃaray ibetkag ton mengisedakan ni tood Israel. Jet say Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kato.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, si‐katoy engi‐kan ni namnama to ey eg nin metey ingkatod on‐an to sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Intorong ni Ispirito Santo si Simeon shi Timplo et nontan na akew, indaw ngo nen Maria tan si Jose sota anak sha shi Timplo say dag‐en sha sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Jet si Simeon, inakẃal to sota nga‐nga asan eman‐iyaman so nen Apo Shiyos ja kowan to ey,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Niman Apo Shiyos, tinongpal moy karim et ẃara ma son si‐kak i talna. Si‐kak ja baga‐en mo, palobosimak ja metey ma,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 tep inon‐an niya showen matak ma i inkowan mon mengisedakan ali,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ja si‐katoy insaganam ma para so ni emin na totoo et si‐katoy pengamta‐an sha ni pesing shen maysedakan.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Si‐katoy may‐eshig ga silew ja ondawag ni toon eg maka‐amta son si‐kam Apo Shiyos, tan si‐katoy mengi‐kan ni kayshedjawan ni toom ja Israel.” Sajay i iyaman nen Simeon.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira nonta inkowan nen Simeon ni maypangkep niyay ya nga‐nga.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 — ausente —
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 — ausente —
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 — ausente —
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Idi naksheng nga tinongpal shen emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos ey dag‐en sha, imoli ira shi Galilia, shi baley shed Nasarit.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Sota nga‐nga, bima‐deg, tan kimedsang. Enemneman ma, tep tinodongan nen Apo Shiyos.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinaw‐en ja sota ama tan ina nen Jesus, ireka ondaw shi Jerusalem ni timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Nonta nantawen si Jesus ni sampolo tan showa, dimaw ira mowan shi Jerusalem ni timpon piyasta.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Idi naksheng sota piyasta, dima‐jat iren on‐akad shi baley sha ma, nem eg amta nen Maria tan si Jose ey edekjas si Jesus shi Jerusalem.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 San‐akew ja nan‐akad ira ja eg sha dindinmo ey ayshi si Jesus. Kowan sha nem eki‐odop nodta kagait sha, nem idi sha inena‐enap nodta kad‐an ni kagajem sha tan partido sha, ayshi gayam.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Jet idi eg sha simpol, nay‐oli ired Jerusalem et sha inenap.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Idi maykatdon akew, simbira shi Timplo, ja ekitongaw so nonta ira mamaistoro ni Timplo. Toka itentenengiy kowan sha et nansalodsod ngo son si‐kara.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jet emin ira sota engitneng ni daing ton onsongbat so nonta ira mamaistoro, nasshaaw iren pasiya.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Si Maria tan si Jose, nasshaaw ngo ira ni in‐asas sha so et kowan nen ineto ey, “Anak ko, apay nga dingkam iyay son si‐kami? Si amam tan si‐kak, eshanagan kamin pasiya ni ana‐anap mi son si‐kam.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Dimaw kayo gayam ali ja jowak kepan‐enapa? Eg jo aya amta ey mesepol la man‐iyanak shi baley nen Amak?”
49 Ele respondeu:
50 Nem eg sha ineẃatan sota kowan to son si‐kara.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara ja imakad shi Nasarit, ja toka pati‐en emin i kowan sha son si‐kato. Si ineto, emin iyay ya banag, toka nemnemnema shi poso to.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Si Jesus, bima‐deg, makedsang, tan enemneman tep si Apo Shiyos, ẃara son si‐kato, jet eshakel i toon makapiyan son si‐kato.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.