Lucas 2
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Nonta timpon inkay‐anak nen Juan, naytompong ngon ẃaray inbilin nen Ari Agusto ey mesepol la emin na tood dobong, manpedista ira.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Sajay i pilmiron sinsos ja na‐amag nonta timpon kagobinarol nen Kirino shi Siria.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Jet emin ira sota too, dimaw ira ja nanpalista, ja tinonton shay edapo‐an ni apo sha.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Jet nonta ẃara ira med Bitlihim, simabi sota timpo malen i‐anak nen Maria.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Jet say in‐anak to, daki, ja si‐katoy besag. Dinampinan to et inparokol tod panganan ni animal. Sinodngan to iyay tep enshiy mebedin na ka‐okipan sha nodta baley ya koston shiẃesan.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Nontan na dabi, ẃara iray emanbantay ni kalniro shi bodosan ja nay‐esop shi Bitlihim.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Jet nontan, nanpa‐sas i sakey ya anghil nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sota niyal ja edapo son Apo Shiyos, sinilẃan to ira et etakot iren pasiya.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Nem kowan nonta anghil ey, “Karekayo ontakot! Dimawak alin mengikowan ni mapteng nga shamag son si‐kayo, jet saja ikowan ko, pan‐imdengan ni emin na totoo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Niman na dabi, nay‐anak sota Apo tayon inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja en ali mengisedakan son si‐kayo. Say nay‐anakan to, shi Bitlihim ja ili da nen Ari David.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Say pengimatonan jo so, edampinan sota nga‐nga, ja nayparokol shi panganan ni animal.” Kowan nonta anghil.
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Idi naksheng nga inkowan to iyay, shimakel i anghil shi naykayang ja emengikankansiyon ni shayaw sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Si Apo Shiyos ja ẃared dangit i mayshedjaw! Jet niman, iyed jay i mengi‐kan ni talna shiya dobong so nonta ira toon kinosto‐an to.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Idi imoli ira sota anghil shi dangit, nantatabal ira sota emanpastol ni kalniro, ja kowan sha ey, “Ondaw kito ka ngarod shi Bitlihim, tayo asen sota nay‐anak ka nga‐nga ja inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐katejo.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Kinano‐an shen dimaw shi Bitlihim et simbira si Maria tan si Jose et inon‐an sha sota nga‐ngen inparokol shed panganan ni animal.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Idi inon‐an nonta emanpastol ni kalniro sota nga‐nga, inkowan sha son Maria nen Jose sota inkowan ni anghil maypangkep niyay ya nga‐nga.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Jet emin ali ira sota engitneng ni inkowan nonta emanpastol ni kalniro, nasshaaw iren pasiya.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Nem si Maria, eg to dibkan iyay ya epalabas, no diket ninemnemnem to ni olay.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Imoli ira sota emanpastol ni kalniro, ja ebadeg i iyaman sha so nen Apo Shiyos maypangkep nonta emin na intenengan sha, tan inon‐an sha, tep etongpal sota inkowan ni anghil son si‐kara.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Idi edabas i ẃalon akew ni inkay‐anak nen Jesus, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni may‐enak ka daki, ja kowan sha ey kogit. Jet inpanngaran sha ni Jesus, tep nonta eg pay naydokon sota nga‐nga, inkowan nonta anghil ey Jesus i ingaran sha so nonta nga‐nga.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Nonta shimanon sota timpon penongpalan shi Jose nen Maria nonta dinteg nen Moises maypangkep ni biin ipan‐anak to, ja kowan sha ey purification, indaw sha iyay ya nga‐nga shi Jerusalem say maybidang ey i‐awat shay biyag to son Apo Shiyos.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Sajay i inpasing sha tep say naysolat shi dinteg nen Apo Shiyos, “Emin na anak ni Hodiyos ja pangodowan na daki, mesepol la maybidang nga para son Apo Shiyos.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Si Maria tan si Jose, ira engi‐kan ni daton sha tep say kowan ni bilin nen Apo Shiyos, mesepol la mengi‐kan ira ni daton shen sanparis ja kalopati.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Jet nontan, ẃaray tood man ja si Simeon i ngaran to ja nanbaley shi Jerusalem. Makedsang i pamati to son Apo Shiyos, tan eshayaw ey mapteng nga too. Jet toka sesseskera i ketongpal nonta kari nen Apo Shiyos ey ẃaray ibetkag ton mengisedakan ni tood Israel. Jet say Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kato.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, si‐katoy engi‐kan ni namnama to ey eg nin metey ingkatod on‐an to sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Intorong ni Ispirito Santo si Simeon shi Timplo et nontan na akew, indaw ngo nen Maria tan si Jose sota anak sha shi Timplo say dag‐en sha sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Jet si Simeon, inakẃal to sota nga‐nga asan eman‐iyaman so nen Apo Shiyos ja kowan to ey,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Niman Apo Shiyos, tinongpal moy karim et ẃara ma son si‐kak i talna. Si‐kak ja baga‐en mo, palobosimak ja metey ma,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 tep inon‐an niya showen matak ma i inkowan mon mengisedakan ali,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ja si‐katoy insaganam ma para so ni emin na totoo et si‐katoy pengamta‐an sha ni pesing shen maysedakan.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Si‐katoy may‐eshig ga silew ja ondawag ni toon eg maka‐amta son si‐kam Apo Shiyos, tan si‐katoy mengi‐kan ni kayshedjawan ni toom ja Israel.” Sajay i iyaman nen Simeon.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira nonta inkowan nen Simeon ni maypangkep niyay ya nga‐nga.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 — ausente —
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 — ausente —
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Idi naksheng nga tinongpal shen emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos ey dag‐en sha, imoli ira shi Galilia, shi baley shed Nasarit.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Sota nga‐nga, bima‐deg, tan kimedsang. Enemneman ma, tep tinodongan nen Apo Shiyos.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinaw‐en ja sota ama tan ina nen Jesus, ireka ondaw shi Jerusalem ni timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Nonta nantawen si Jesus ni sampolo tan showa, dimaw ira mowan shi Jerusalem ni timpon piyasta.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Idi naksheng sota piyasta, dima‐jat iren on‐akad shi baley sha ma, nem eg amta nen Maria tan si Jose ey edekjas si Jesus shi Jerusalem.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 San‐akew ja nan‐akad ira ja eg sha dindinmo ey ayshi si Jesus. Kowan sha nem eki‐odop nodta kagait sha, nem idi sha inena‐enap nodta kad‐an ni kagajem sha tan partido sha, ayshi gayam.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Jet idi eg sha simpol, nay‐oli ired Jerusalem et sha inenap.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Idi maykatdon akew, simbira shi Timplo, ja ekitongaw so nonta ira mamaistoro ni Timplo. Toka itentenengiy kowan sha et nansalodsod ngo son si‐kara.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Jet emin ira sota engitneng ni daing ton onsongbat so nonta ira mamaistoro, nasshaaw iren pasiya.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Si Maria tan si Jose, nasshaaw ngo ira ni in‐asas sha so et kowan nen ineto ey, “Anak ko, apay nga dingkam iyay son si‐kami? Si amam tan si‐kak, eshanagan kamin pasiya ni ana‐anap mi son si‐kam.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Dimaw kayo gayam ali ja jowak kepan‐enapa? Eg jo aya amta ey mesepol la man‐iyanak shi baley nen Amak?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Nem eg sha ineẃatan sota kowan to son si‐kara.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara ja imakad shi Nasarit, ja toka pati‐en emin i kowan sha son si‐kato. Si ineto, emin iyay ya banag, toka nemnemnema shi poso to.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Si Jesus, bima‐deg, makedsang, tan enemneman tep si Apo Shiyos, ẃara son si‐kato, jet eshakel i toon makapiyan son si‐kato.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.