Lucas 2

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nonta timpon inkay‐anak nen Juan, naytompong ngon ẃaray inbilin nen Ari Agusto ey mesepol la emin na tood dobong, manpedista ira.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Sajay i pilmiron sinsos ja na‐amag nonta timpon kagobinarol nen Kirino shi Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Jet emin ira sota too, dimaw ira ja nanpalista, ja tinonton shay edapo‐an ni apo sha.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 — ausente —
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 — ausente —
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Jet nonta ẃara ira med Bitlihim, simabi sota timpo malen i‐anak nen Maria.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Jet say in‐anak to, daki, ja si‐katoy besag. Dinampinan to et inparokol tod panganan ni animal. Sinodngan to iyay tep enshiy mebedin na ka‐okipan sha nodta baley ya koston shiẃesan.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Nontan na dabi, ẃara iray emanbantay ni kalniro shi bodosan ja nay‐esop shi Bitlihim.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Jet nontan, nanpa‐sas i sakey ya anghil nen Apo Shiyos son si‐kara. Jet sota niyal ja edapo son Apo Shiyos, sinilẃan to ira et etakot iren pasiya.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Nem kowan nonta anghil ey, “Karekayo ontakot! Dimawak alin mengikowan ni mapteng nga shamag son si‐kayo, jet saja ikowan ko, pan‐imdengan ni emin na totoo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Niman na dabi, nay‐anak sota Apo tayon inkari nen Apo Shiyos nonta bayag da ja en ali mengisedakan son si‐kayo. Say nay‐anakan to, shi Bitlihim ja ili da nen Ari David.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Say pengimatonan jo so, edampinan sota nga‐nga, ja nayparokol shi panganan ni animal.” Kowan nonta anghil.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Idi naksheng nga inkowan to iyay, shimakel i anghil shi naykayang ja emengikankansiyon ni shayaw sha son Apo Shiyos, ja kowan sha ey,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Si Apo Shiyos ja ẃared dangit i mayshedjaw! Jet niman, iyed jay i mengi‐kan ni talna shiya dobong so nonta ira toon kinosto‐an to.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Idi imoli ira sota anghil shi dangit, nantatabal ira sota emanpastol ni kalniro, ja kowan sha ey, “Ondaw kito ka ngarod shi Bitlihim, tayo asen sota nay‐anak ka nga‐nga ja inpa‐amta nen Apo Shiyos son si‐katejo.”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kinano‐an shen dimaw shi Bitlihim et simbira si Maria tan si Jose et inon‐an sha sota nga‐ngen inparokol shed panganan ni animal.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Idi inon‐an nonta emanpastol ni kalniro sota nga‐nga, inkowan sha son Maria nen Jose sota inkowan ni anghil maypangkep niyay ya nga‐nga.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Jet emin ali ira sota engitneng ni inkowan nonta emanpastol ni kalniro, nasshaaw iren pasiya.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Nem si Maria, eg to dibkan iyay ya epalabas, no diket ninemnemnem to ni olay.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Imoli ira sota emanpastol ni kalniro, ja ebadeg i iyaman sha so nen Apo Shiyos maypangkep nonta emin na intenengan sha, tan inon‐an sha, tep etongpal sota inkowan ni anghil son si‐kara.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Idi edabas i ẃalon akew ni inkay‐anak nen Jesus, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni may‐enak ka daki, ja kowan sha ey kogit. Jet inpanngaran sha ni Jesus, tep nonta eg pay naydokon sota nga‐nga, inkowan nonta anghil ey Jesus i ingaran sha so nonta nga‐nga.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Nonta shimanon sota timpon penongpalan shi Jose nen Maria nonta dinteg nen Moises maypangkep ni biin ipan‐anak to, ja kowan sha ey purification, indaw sha iyay ya nga‐nga shi Jerusalem say maybidang ey i‐awat shay biyag to son Apo Shiyos.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Sajay i inpasing sha tep say naysolat shi dinteg nen Apo Shiyos, “Emin na anak ni Hodiyos ja pangodowan na daki, mesepol la maybidang nga para son Apo Shiyos.”
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Si Maria tan si Jose, ira engi‐kan ni daton sha tep say kowan ni bilin nen Apo Shiyos, mesepol la mengi‐kan ira ni daton shen sanparis ja kalopati.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Jet nontan, ẃaray tood man ja si Simeon i ngaran to ja nanbaley shi Jerusalem. Makedsang i pamati to son Apo Shiyos, tan eshayaw ey mapteng nga too. Jet toka sesseskera i ketongpal nonta kari nen Apo Shiyos ey ẃaray ibetkag ton mengisedakan ni tood Israel. Jet say Ispirito Santo nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kato.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos, si‐katoy engi‐kan ni namnama to ey eg nin metey ingkatod on‐an to sota naypadto nonta bayag da ey ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Intorong ni Ispirito Santo si Simeon shi Timplo et nontan na akew, indaw ngo nen Maria tan si Jose sota anak sha shi Timplo say dag‐en sha sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Jet si Simeon, inakẃal to sota nga‐nga asan eman‐iyaman so nen Apo Shiyos ja kowan to ey,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Niman Apo Shiyos, tinongpal moy karim et ẃara ma son si‐kak i talna. Si‐kak ja baga‐en mo, palobosimak ja metey ma,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 tep inon‐an niya showen matak ma i inkowan mon mengisedakan ali,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ja si‐katoy insaganam ma para so ni emin na totoo et si‐katoy pengamta‐an sha ni pesing shen maysedakan.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Si‐katoy may‐eshig ga silew ja ondawag ni toon eg maka‐amta son si‐kam Apo Shiyos, tan si‐katoy mengi‐kan ni kayshedjawan ni toom ja Israel.” Sajay i iyaman nen Simeon.
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Sota ama tan ina nonta nga‐nga, nasshaaw ira nonta inkowan nen Simeon ni maypangkep niyay ya nga‐nga.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 — ausente —
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 — ausente —
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 — ausente —
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Idi naksheng nga tinongpal shen emin sota kowan ni bilin nen Apo Shiyos ey dag‐en sha, imoli ira shi Galilia, shi baley shed Nasarit.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Sota nga‐nga, bima‐deg, tan kimedsang. Enemneman ma, tep tinodongan nen Apo Shiyos.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Tinaw‐en ja sota ama tan ina nen Jesus, ireka ondaw shi Jerusalem ni timpon piyasta ni Hodiyos ja kowan sha ey Paskowa.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Nonta nantawen si Jesus ni sampolo tan showa, dimaw ira mowan shi Jerusalem ni timpon piyasta.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Idi naksheng sota piyasta, dima‐jat iren on‐akad shi baley sha ma, nem eg amta nen Maria tan si Jose ey edekjas si Jesus shi Jerusalem.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 San‐akew ja nan‐akad ira ja eg sha dindinmo ey ayshi si Jesus. Kowan sha nem eki‐odop nodta kagait sha, nem idi sha inena‐enap nodta kad‐an ni kagajem sha tan partido sha, ayshi gayam.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Jet idi eg sha simpol, nay‐oli ired Jerusalem et sha inenap.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Idi maykatdon akew, simbira shi Timplo, ja ekitongaw so nonta ira mamaistoro ni Timplo. Toka itentenengiy kowan sha et nansalodsod ngo son si‐kara.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Jet emin ira sota engitneng ni daing ton onsongbat so nonta ira mamaistoro, nasshaaw iren pasiya.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Si Maria tan si Jose, nasshaaw ngo ira ni in‐asas sha so et kowan nen ineto ey, “Anak ko, apay nga dingkam iyay son si‐kami? Si amam tan si‐kak, eshanagan kamin pasiya ni ana‐anap mi son si‐kam.”
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Kowan nen Jesus son si‐kara ey, “Dimaw kayo gayam ali ja jowak kepan‐enapa? Eg jo aya amta ey mesepol la man‐iyanak shi baley nen Amak?”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Nem eg sha ineẃatan sota kowan to son si‐kara.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jet si Jesus, ekidaw son si‐kara ja imakad shi Nasarit, ja toka pati‐en emin i kowan sha son si‐kato. Si ineto, emin iyay ya banag, toka nemnemnema shi poso to.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Si Jesus, bima‐deg, makedsang, tan enemneman tep si Apo Shiyos, ẃara son si‐kato, jet eshakel i toon makapiyan son si‐kato.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.