Lucas 23
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Jet emin sota ira esa‐nop pa toray, intolod shes Jesus shi kad‐an nen Gobinarol Pilato,
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 jet insodsod sha son Pilato sota kowan sha ey basol nen Jesus, ja kowan sha ey, “Sinokalan mi iyay ya too, ja toka pan‐eẃisen emin i too mi ey angken eg ira manbedjad ni bowis so ni gobirnoyod Roma, tan kowan to pay ey si‐kato sota arin inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan kono son si‐kamin Hodiyos.”
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Inbag‐an nen Pilato si Jesus ja kowan to ey, “Jet si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Jet kowan nen Pilato so ira nonta apo ni papashi tan sota kait shen eshakel ey, “Enshi met i sinepolan kon ngaaw wa aramid niyay ya too.”
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Nem ema‐ma et ja shaka pan‐ipilit, ja kowan sha ey, “Si‐katoy emengi‐kan ni kolo, manipod shi Galilia tan intiron Jodia ingkato did jay!”
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Idi itenengan nen Pilato iyay, inbaga to nem agpayson i‐Galilia si Jesus.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Jet idi inamta‐an to ey edapos Jesus shi Galilia ja sakop ni intorayan nen Hirodis, inpaitolod to son Hirodis, tep naytompong ngon ẃared Jerusalem nontan na akew si Hirodis.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Si Hirodis, eman‐imdeng nga pasiya ni in‐oney to son Jesus, ta ebayag ga shinemag toy maypangkep son si‐kato, jet piyan ton pasiya ja asen, balang nem ẃaray dag‐en ngo nen Jesus ja milagro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Jet eshakel i salodsod nen Hirodis son si‐kato, nem eg sinongsongbatan nen Jesus.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Jet sota apo ira ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, kimedsang iren shaka panpebesolis Jesus.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Angken si Hirodis tan sota ira solsharo to, sinengsengkit sha si Jesus, ja dingkaren emin i piyan sha son si‐kato. Jet say inpasing sha pay ni dedamsis sha, binesho‐an sha ni mapteng nga singa baro ni ari, asan shaka pa‐odi so nen Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Jet nontan na akew, nankajem si Hirodis nen Pilato ey istay ya kabakal ira da nontan.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Idi mimotok ira shi kad‐an nen Pilato, sina‐nop to iray apo ni papashi, tan sota eshom iren toray ni ili, tan sota karakdan na totoo,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 jet kowan to son si‐kara ey, “Saja toon in‐ilaw jo did jay, ja kowan jo ey pan‐eẃisay totoon eg memati ni bilin min i‐Roma, binistigal ko shi sango‐an jo et enshi met i emesokalin kowan jo ey ngaaw wa aramid to.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Angken si Hirodis, enshiy to sinokalan na basol to, isonga inpa‐odi to di son si‐kami. Edawag ey enshiy basol niyay ya toon to kebono‐an.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Pesepdat ko bengat et maybodos ma.” Kowan nen Pilato.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 (Inkowan to ey ibolos to, ta no sinshon piyasta ni Paskowa, ẃaren kenshat i sakey ya pirison ibolos to so nonta ira totoo.)
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Nem emin ira sota eshakel la totoo, eg sha kosto. Shaka pan‐ikeljaw ey, “Enshi! Bono jo iyay ya too! Ibodos jo dis Barabas son si‐kami!”
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Saja si Barabas, naybalod ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno, tan bimono pay.)
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Si Pilato, piyan ton istay si Jesus komay maybodos, isonga inbag‐an to mowan i totoo no piyan sha.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Nem shaka et pan‐ikeljaw ey, “Paidansam et shi koros! Paidansam et shi koros!”
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Jet kowan nen Pilato ni maykepintedo ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya? Enshi met i sinepolan kon basol ton kebono‐an to. Pesepdat ko bengat et maybodos ma.”
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Nem ema‐ma‐ma et ja pilmiy keljaw ni totoo ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 si Pilato, inkowan to ey metongpal sota kowan sha.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Inbolos tos Barabas ja naybalod maypangkep ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno tan sota inpamono to. Tan in‐awat tos Jesus so nonta totoo say dag‐en shay pipiyan shen dag‐en son si‐kato.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Indara si Jesus et idi ireka man‐ekad ja ondaw nodta kaydansa‐an tod koros, inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros, ja in‐onod to son Jesus ni shaka pan‐ekad.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Jet eshakel iray totoon nay‐olop son Jesus, tan ẃaray eshom ma bibiin ekidaw ja epaladoy shaka pannengis ni daringit sha son si‐kato.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Winingi nen Jesus ira et kowan to ey, “Si‐kayon bibiid Jerusalem, karejowak nengisan. Nangisi jo et i bakdang jo shorog tan sota ira annak jo!
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ta iyay aliy timpon pandikat ni totoo. Sotan alin timpo ja onsabi, ikowan ni totoo ey magesat iray bibiin enshiy annak sha, ja enshiy sha inpanoso.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Sotan alin timpo, manseskang i totoo, ja ikowan sha ey, ‘Si‐kam ma shontog, karalshal ka di et ta‐boki jokami!’
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ta no medeka iyay shi embasen kiyew, ngantoy pesingan sha so ni emag‐an? No sajay i dag‐en sha son si‐kak ka enshiy basol to, ngaranto emo ali ngoy mepesamak son si‐kayo tan sota ira annak jo?” Kowan nen Jesus.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Waray showen too ja inpaki‐olop sha son Jesus ja sha pekibitay son si‐kato, ta makedsel iren showa.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Idi mimotok ired ma dogad ja kowan sha ey Toktok, indansara mes Jesus, tan sota showen makedsel, shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta apit ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃared apit ni kanigid to ngo.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Kowan nen Jesus son Apo Shiyos ey, “Ama, pakaẃanim ira ja nandaga niya ngaaw son si‐kak, ta eg sha amtay shaka pandag‐a.”
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Sota ira totoo, imalekey iren shaka panboja‐a si Jesus ja naykoros. Jet sota ira toray ni Hodiyos, shaka sengsengkita, ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom; tiga nem isalakan to ngoy bakdang to shorog! Kabedinan to no podnon si‐kato sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to din mengisedakan!”
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 — ausente —
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 — ausente —
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tan ẃaray naysolat nodta koros to shi petek ni toktok to ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Sota sakey ya naykoros shi askang nen Jesus ja makedsel, ngaaw met laeng i inkokowan to son Jesus, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kam aya sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan? Isedakan mo shorog i bakdang mo — tan angken si‐kami!”
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Nem sota sakey ya naykoros, inseg‐ang to sota kadẃa to ey, “Enshiy takot mo ni Shiyos? Kitejoka manketey ya tedo,
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 nem kanebengan ta mangon mengikesho ni dingdingka ten ngaaw; si‐kato, enshiy basol to!”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Jet kowan niyay son Jesus ey, “Jesus, nemnem mowak nem manbedin ken ari!”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Kowan ngo nen Jesus son si‐kato ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam: niman na akew, mayda‐kam ken mandadsak son si‐kak shi dangit.”
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem, tep kolpin esa‐dinan i sekit.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Jet sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ja nanshowa.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Jet si Jesus, inkeljaw ton kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, ipiyal ko son si‐kam i ispiritok!”
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Sota kapitan ni solsharo, inon‐an ton emin iya epasemak et nanshayaw son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Agpayso gayam ma maronong iyay ya too!”
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Sotan ira totoon dimaw ali ja nanboya ni inkatey nen Jesus, idi inon‐an shen emin i epasemak, imakad iren shaka panpagpagpagay pagew sha ni shaka pandeshingit.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Nem emin ira sota maka‐amten mismo son Jesus, pati sota ira bibiin nay‐olop son si‐kato alid Galilia, ebay‐an ira nodta naybabetaw, ta piyan shen on‐an pay i mepesamak ali.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Dimaw si iya Jose so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Jet idi impas nen Jose sota bakdang nen Jesus nodta koros, dinibotan to ni empotin dopot jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha ja eg pay laeng na‐osal, jet shiman i indiyangan to so.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Shanshani men mama‐shem nontan, ja si‐katoy panshoki ni akew wa panngidin ni Hodiyos.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Sota ira bibiin nay‐olop son Jesus alid Galilia, timened ira so nen Jose et inon‐an shay naydiyangan ni bakdang nen Jesus tan sota itsora ni inkaysepa to.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Jet imakad ma ira ja ira mansekana ni emanseng‐ew wa dana ja kowan sha ey ipoyok sha nodta bakdang nen Jesus. Idi eẃa‐ẃa, nan‐inana ira tep si‐katoy akew wa ngilin ni Hodiyos.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.