Lucas 23
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Jet emin sota ira esa‐nop pa toray, intolod shes Jesus shi kad‐an nen Gobinarol Pilato,
1 Então todo o conselho levou Jesus a Pilatos.
2 jet insodsod sha son Pilato sota kowan sha ey basol nen Jesus, ja kowan sha ey, “Sinokalan mi iyay ya too, ja toka pan‐eẃisen emin i too mi ey angken eg ira manbedjad ni bowis so ni gobirnoyod Roma, tan kowan to pay ey si‐kato sota arin inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan kono son si‐kamin Hodiyos.”
2 Começaram a apresentar o caso: “Este homem corrompe o nosso povo, dizendo que não se deve pagar impostos ao governo romano e afirmando ser ele próprio o Cristo, o rei”.
3 Inbag‐an nen Pilato si Jesus ja kowan to ey, “Jet si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
3 Então Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
4 Jet kowan nen Pilato so ira nonta apo ni papashi tan sota kait shen eshakel ey, “Enshi met i sinepolan kon ngaaw wa aramid niyay ya too.”
4 Pilatos se voltou para os principais sacerdotes e para a multidão e disse: “Não vejo crime algum neste homem!”.
5 Nem ema‐ma et ja shaka pan‐ipilit, ja kowan sha ey, “Si‐katoy emengi‐kan ni kolo, manipod shi Galilia tan intiron Jodia ingkato did jay!”
5 Mas eles insistiam: “Ele provoca revoltas em toda a Judeia com seus ensinamentos, começando pela Galileia e agora aqui, em Jerusalém!”.
6 Idi itenengan nen Pilato iyay, inbaga to nem agpayson i‐Galilia si Jesus.
6 “Então ele é galileu?”, perguntou Pilatos.
7 Jet idi inamta‐an to ey edapos Jesus shi Galilia ja sakop ni intorayan nen Hirodis, inpaitolod to son Hirodis, tep naytompong ngon ẃared Jerusalem nontan na akew si Hirodis.
7 Quando responderam que sim, Pilatos o enviou a Herodes Antipas, pois a Galileia ficava sob sua jurisdição, e naqueles dias ele estava em Jerusalém.
8 Si Hirodis, eman‐imdeng nga pasiya ni in‐oney to son Jesus, ta ebayag ga shinemag toy maypangkep son si‐kato, jet piyan ton pasiya ja asen, balang nem ẃaray dag‐en ngo nen Jesus ja milagro.
8 Herodes se animou com a oportunidade de ver Jesus, pois tinha ouvido falar a seu respeito e esperava, havia tempo, vê-lo realizar algum milagre.
9 Jet eshakel i salodsod nen Hirodis son si‐kato, nem eg sinongsongbatan nen Jesus.
9 Fez uma série de perguntas a Jesus, mas ele não lhe respondeu.
10 Jet sota apo ira ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, kimedsang iren shaka panpebesolis Jesus.
10 Enquanto isso, os principais sacerdotes e mestres da lei permaneciam ali, gritando acusações.
11 Angken si Hirodis tan sota ira solsharo to, sinengsengkit sha si Jesus, ja dingkaren emin i piyan sha son si‐kato. Jet say inpasing sha pay ni dedamsis sha, binesho‐an sha ni mapteng nga singa baro ni ari, asan shaka pa‐odi so nen Pilato.
11 Então Herodes e seus soldados começaram a zombar de Jesus e ridicularizá-lo. Por fim, vestiram nele um manto real e o mandaram de volta a Pilatos.
12 Jet nontan na akew, nankajem si Hirodis nen Pilato ey istay ya kabakal ira da nontan.
12 Naquele dia, Herodes e Pilatos, que eram inimigos, tornaram-se amigos.
13 Idi mimotok ira shi kad‐an nen Pilato, sina‐nop to iray apo ni papashi, tan sota eshom iren toray ni ili, tan sota karakdan na totoo,
13 Então Pilatos reuniu os principais sacerdotes e outros líderes religiosos, juntamente com o povo,
14 jet kowan to son si‐kara ey, “Saja toon in‐ilaw jo did jay, ja kowan jo ey pan‐eẃisay totoon eg memati ni bilin min i‐Roma, binistigal ko shi sango‐an jo et enshi met i emesokalin kowan jo ey ngaaw wa aramid to.
14 e anunciou seu veredicto: “Vocês me trouxeram este homem acusando-o de liderar uma revolta. Eu o interroguei minuciosamente a esse respeito na presença de vocês e vejo que não há nada que o condene.
15 Angken si Hirodis, enshiy to sinokalan na basol to, isonga inpa‐odi to di son si‐kami. Edawag ey enshiy basol niyay ya toon to kebono‐an.
15 Herodes chegou à mesma conclusão e o enviou de volta a nós. Nada do que ele fez merece a pena de morte.
16 Pesepdat ko bengat et maybodos ma.” Kowan nen Pilato.
16 Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
17 (Inkowan to ey ibolos to, ta no sinshon piyasta ni Paskowa, ẃaren kenshat i sakey ya pirison ibolos to so nonta ira totoo.)
17 (Era necessário libertar-lhes um prisioneiro durante a festa da Páscoa.)
18 Nem emin ira sota eshakel la totoo, eg sha kosto. Shaka pan‐ikeljaw ey, “Enshi! Bono jo iyay ya too! Ibodos jo dis Barabas son si‐kami!”
18 Um grande clamor se levantou da multidão, e a uma só voz gritavam: “Mate-o! Solte-nos Barrabás!”.
19 (Saja si Barabas, naybalod ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno, tan bimono pay.)
19 Esse Barrabás estava preso por ter participado de uma revolta em Jerusalém contra o governo e ter cometido assassinato.
20 Si Pilato, piyan ton istay si Jesus komay maybodos, isonga inbag‐an to mowan i totoo no piyan sha.
20 Pilatos discutiu com eles, pois desejava soltar Jesus.
21 Nem shaka et pan‐ikeljaw ey, “Paidansam et shi koros! Paidansam et shi koros!”
21 Eles, porém, continuaram gritando: “Crucifique-o! Crucifique-o!”.
22 Jet kowan nen Pilato ni maykepintedo ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya? Enshi met i sinepolan kon basol ton kebono‐an to. Pesepdat ko bengat et maybodos ma.”
22 Pela terceira vez, ele perguntou: “Por quê? Que crime ele cometeu? Não encontrei motivo para condená-lo à morte. Portanto, ordenarei que seja açoitado e o soltarei”.
23 Nem ema‐ma‐ma et ja pilmiy keljaw ni totoo ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
23 A multidão gritava cada vez mais alto, exigindo que Jesus fosse crucificado, e seu clamor prevaleceu.
24 si Pilato, inkowan to ey metongpal sota kowan sha.
24 Então Pilatos condenou Jesus à morte, conforme exigiam.
25 Inbolos tos Barabas ja naybalod maypangkep ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno tan sota inpamono to. Tan in‐awat tos Jesus so nonta totoo say dag‐en shay pipiyan shen dag‐en son si‐kato.
25 A pedido deles, libertou Barrabás, o homem preso por revolta e assassinato. Depois, entregou-lhes Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Indara si Jesus et idi ireka man‐ekad ja ondaw nodta kaydansa‐an tod koros, inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros, ja in‐onod to son Jesus ni shaka pan‐ekad.
26 Enquanto levavam Jesus, um homem chamado Simão, de Cirene, vinha do campo. Os soldados o agarraram, puseram a cruz sobre ele e o obrigaram a carregá-la atrás de Jesus.
27 Jet eshakel iray totoon nay‐olop son Jesus, tan ẃaray eshom ma bibiin ekidaw ja epaladoy shaka pannengis ni daringit sha son si‐kato.
27 Uma grande multidão os seguia, incluindo muitas mulheres aflitas que choravam por ele.
28 Winingi nen Jesus ira et kowan to ey, “Si‐kayon bibiid Jerusalem, karejowak nengisan. Nangisi jo et i bakdang jo shorog tan sota ira annak jo!
28 Mas Jesus, dirigindo-se a elas, disse: “Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por si mesmas e por seus filhos.
29 Ta iyay aliy timpon pandikat ni totoo. Sotan alin timpo ja onsabi, ikowan ni totoo ey magesat iray bibiin enshiy annak sha, ja enshiy sha inpanoso.
29 Pois estão chegando os dias em que dirão: ‘Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos e os seios que nunca amamentaram!’.
30 Sotan alin timpo, manseskang i totoo, ja ikowan sha ey, ‘Si‐kam ma shontog, karalshal ka di et ta‐boki jokami!’
30 Suplicarão aos montes: ‘Caiam sobre nós!’ e pedirão às colinas: ‘Soterrem-nos!’.
31 Ta no medeka iyay shi embasen kiyew, ngantoy pesingan sha so ni emag‐an? No sajay i dag‐en sha son si‐kak ka enshiy basol to, ngaranto emo ali ngoy mepesamak son si‐kayo tan sota ira annak jo?” Kowan nen Jesus.
31 Pois, se fazem estas coisas com a árvore verde, o que acontecerá com a árvore seca?”.
32 Waray showen too ja inpaki‐olop sha son Jesus ja sha pekibitay son si‐kato, ta makedsel iren showa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, foram levados com ele a fim de também serem executados.
33 Idi mimotok ired ma dogad ja kowan sha ey Toktok, indansara mes Jesus, tan sota showen makedsel, shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta apit ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃared apit ni kanigid to ngo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, o pregaram na cruz. Os criminosos também foram crucificados, um à sua direita e outro à sua esquerda.
34 Kowan nen Jesus son Apo Shiyos ey, “Ama, pakaẃanim ira ja nandaga niya ngaaw son si‐kak, ta eg sha amtay shaka pandag‐a.”
34 Jesus disse: “Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que fazem”. E os soldados tiraram sortes para dividir entre si as roupas de Jesus.
35 Sota ira totoo, imalekey iren shaka panboja‐a si Jesus ja naykoros. Jet sota ira toray ni Hodiyos, shaka sengsengkita, ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom; tiga nem isalakan to ngoy bakdang to shorog! Kabedinan to no podnon si‐kato sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to din mengisedakan!”
35 A multidão observava, e os líderes zombavam. “Salvou os outros, salve a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus”, diziam.
36 — ausente —
36 Os soldados também zombavam dele, oferecendo-lhe vinagre para beber.
37 — ausente —
37 Diziam: “Se você é o Rei dos judeus, salve a si mesmo!”.
38 Tan ẃaray naysolat nodta koros to shi petek ni toktok to ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
38 Uma tabuleta presa acima dele dizia: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Sota sakey ya naykoros shi askang nen Jesus ja makedsel, ngaaw met laeng i inkokowan to son Jesus, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kam aya sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan? Isedakan mo shorog i bakdang mo — tan angken si‐kami!”
39 Um dos criminosos, dependurado ao lado dele, zombava: “Então você é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também!”.
40 Nem sota sakey ya naykoros, inseg‐ang to sota kadẃa to ey, “Enshiy takot mo ni Shiyos? Kitejoka manketey ya tedo,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu: “Você não teme a Deus, nem mesmo ao ser condenado à morte?
41 nem kanebengan ta mangon mengikesho ni dingdingka ten ngaaw; si‐kato, enshiy basol to!”
41 Nós merecemos morrer por nossos crimes, mas este homem não cometeu mal algum”.
42 Jet kowan niyay son Jesus ey, “Jesus, nemnem mowak nem manbedin ken ari!”
42 Então ele disse: “Jesus, lembre-se de mim quando vier no seu reino”.
43 Kowan ngo nen Jesus son si‐kato ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam: niman na akew, mayda‐kam ken mandadsak son si‐kak shi dangit.”
43 E Jesus lhe respondeu: “Eu lhe asseguro que hoje você estará comigo no paraíso”.
44 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem, tep kolpin esa‐dinan i sekit.
44 Já era cerca de meio-dia, e a escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Jet sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ja nanshowa.
45 A luz do sol desapareceu, e a cortina do santuário do templo rasgou-se ao meio.
46 Jet si Jesus, inkeljaw ton kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, ipiyal ko son si‐kam i ispiritok!”
46 Então Jesus clamou em alta voz: “Pai, em tuas mãos entrego meu espírito!”. E, com essas palavras, deu o último suspiro.
47 Sota kapitan ni solsharo, inon‐an ton emin iya epasemak et nanshayaw son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Agpayso gayam ma maronong iyay ya too!”
47 Quando o oficial romano que supervisionava a execução viu o que havia acontecido, adorou a Deus e disse: “Sem dúvida este homem era inocente”.
48 Sotan ira totoon dimaw ali ja nanboya ni inkatey nen Jesus, idi inon‐an shen emin i epasemak, imakad iren shaka panpagpagpagay pagew sha ni shaka pandeshingit.
48 E, quando toda a multidão que tinha ido assistir à crucificação viu isso, voltou para casa entristecida e batendo no peito.
49 Nem emin ira sota maka‐amten mismo son Jesus, pati sota ira bibiin nay‐olop son si‐kato alid Galilia, ebay‐an ira nodta naybabetaw, ta piyan shen on‐an pay i mepesamak ali.
49 Mas os amigos de Jesus, incluindo as mulheres que o seguiram desde a Galileia, olhavam de longe.
50 — ausente —
50 Havia um homem bom e justo chamado José, membro do conselho dos líderes do povo,
51 — ausente —
51 mas que não tinha concordado com a decisão e os atos dos outros líderes religiosos. Era da cidade de Arimateia, na Judeia, e esperava a vinda do reino de Deus.
52 Dimaw si iya Jose so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus.
52 José foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
53 Jet idi impas nen Jose sota bakdang nen Jesus nodta koros, dinibotan to ni empotin dopot jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha ja eg pay laeng na‐osal, jet shiman i indiyangan to so.
53 Desceu o corpo da cruz, enrolou-o num lençol de linho e o colocou num túmulo novo, escavado na rocha.
54 Shanshani men mama‐shem nontan, ja si‐katoy panshoki ni akew wa panngidin ni Hodiyos.
54 Isso aconteceu na sexta-feira à tarde, no dia da preparação, quando o sábado estava para começar.
55 Sota ira bibiin nay‐olop son Jesus alid Galilia, timened ira so nen Jose et inon‐an shay naydiyangan ni bakdang nen Jesus tan sota itsora ni inkaysepa to.
55 As mulheres da Galileia seguiram José e viram o túmulo onde o corpo de Jesus foi colocado.
56 Jet imakad ma ira ja ira mansekana ni emanseng‐ew wa dana ja kowan sha ey ipoyok sha nodta bakdang nen Jesus. Idi eẃa‐ẃa, nan‐inana ira tep si‐katoy akew wa ngilin ni Hodiyos.
56 Depois, foram para casa e prepararam especiarias e perfumes para ungir o corpo. No sábado, descansaram, conforme a lei exigia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.