Lucas 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jet emin sota ira esa‐nop pa toray, intolod shes Jesus shi kad‐an nen Gobinarol Pilato,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 jet insodsod sha son Pilato sota kowan sha ey basol nen Jesus, ja kowan sha ey, “Sinokalan mi iyay ya too, ja toka pan‐eẃisen emin i too mi ey angken eg ira manbedjad ni bowis so ni gobirnoyod Roma, tan kowan to pay ey si‐kato sota arin inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan kono son si‐kamin Hodiyos.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Inbag‐an nen Pilato si Jesus ja kowan to ey, “Jet si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Jet kowan nen Pilato so ira nonta apo ni papashi tan sota kait shen eshakel ey, “Enshi met i sinepolan kon ngaaw wa aramid niyay ya too.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Nem ema‐ma et ja shaka pan‐ipilit, ja kowan sha ey, “Si‐katoy emengi‐kan ni kolo, manipod shi Galilia tan intiron Jodia ingkato did jay!”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Idi itenengan nen Pilato iyay, inbaga to nem agpayson i‐Galilia si Jesus.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Jet idi inamta‐an to ey edapos Jesus shi Galilia ja sakop ni intorayan nen Hirodis, inpaitolod to son Hirodis, tep naytompong ngon ẃared Jerusalem nontan na akew si Hirodis.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Si Hirodis, eman‐imdeng nga pasiya ni in‐oney to son Jesus, ta ebayag ga shinemag toy maypangkep son si‐kato, jet piyan ton pasiya ja asen, balang nem ẃaray dag‐en ngo nen Jesus ja milagro.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Jet eshakel i salodsod nen Hirodis son si‐kato, nem eg sinongsongbatan nen Jesus.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Jet sota apo ira ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, kimedsang iren shaka panpebesolis Jesus.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Angken si Hirodis tan sota ira solsharo to, sinengsengkit sha si Jesus, ja dingkaren emin i piyan sha son si‐kato. Jet say inpasing sha pay ni dedamsis sha, binesho‐an sha ni mapteng nga singa baro ni ari, asan shaka pa‐odi so nen Pilato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Jet nontan na akew, nankajem si Hirodis nen Pilato ey istay ya kabakal ira da nontan.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Idi mimotok ira shi kad‐an nen Pilato, sina‐nop to iray apo ni papashi, tan sota eshom iren toray ni ili, tan sota karakdan na totoo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 jet kowan to son si‐kara ey, “Saja toon in‐ilaw jo did jay, ja kowan jo ey pan‐eẃisay totoon eg memati ni bilin min i‐Roma, binistigal ko shi sango‐an jo et enshi met i emesokalin kowan jo ey ngaaw wa aramid to.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Angken si Hirodis, enshiy to sinokalan na basol to, isonga inpa‐odi to di son si‐kami. Edawag ey enshiy basol niyay ya toon to kebono‐an.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Pesepdat ko bengat et maybodos ma.” Kowan nen Pilato.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 (Inkowan to ey ibolos to, ta no sinshon piyasta ni Paskowa, ẃaren kenshat i sakey ya pirison ibolos to so nonta ira totoo.)
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Nem emin ira sota eshakel la totoo, eg sha kosto. Shaka pan‐ikeljaw ey, “Enshi! Bono jo iyay ya too! Ibodos jo dis Barabas son si‐kami!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Saja si Barabas, naybalod ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno, tan bimono pay.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Si Pilato, piyan ton istay si Jesus komay maybodos, isonga inbag‐an to mowan i totoo no piyan sha.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Nem shaka et pan‐ikeljaw ey, “Paidansam et shi koros! Paidansam et shi koros!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Jet kowan nen Pilato ni maykepintedo ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya? Enshi met i sinepolan kon basol ton kebono‐an to. Pesepdat ko bengat et maybodos ma.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Nem ema‐ma‐ma et ja pilmiy keljaw ni totoo ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 si Pilato, inkowan to ey metongpal sota kowan sha.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Inbolos tos Barabas ja naybalod maypangkep ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno tan sota inpamono to. Tan in‐awat tos Jesus so nonta totoo say dag‐en shay pipiyan shen dag‐en son si‐kato.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Indara si Jesus et idi ireka man‐ekad ja ondaw nodta kaydansa‐an tod koros, inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros, ja in‐onod to son Jesus ni shaka pan‐ekad.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Jet eshakel iray totoon nay‐olop son Jesus, tan ẃaray eshom ma bibiin ekidaw ja epaladoy shaka pannengis ni daringit sha son si‐kato.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Winingi nen Jesus ira et kowan to ey, “Si‐kayon bibiid Jerusalem, karejowak nengisan. Nangisi jo et i bakdang jo shorog tan sota ira annak jo!
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Ta iyay aliy timpon pandikat ni totoo. Sotan alin timpo ja onsabi, ikowan ni totoo ey magesat iray bibiin enshiy annak sha, ja enshiy sha inpanoso.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Sotan alin timpo, manseskang i totoo, ja ikowan sha ey, ‘Si‐kam ma shontog, karalshal ka di et ta‐boki jokami!’
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ta no medeka iyay shi embasen kiyew, ngantoy pesingan sha so ni emag‐an? No sajay i dag‐en sha son si‐kak ka enshiy basol to, ngaranto emo ali ngoy mepesamak son si‐kayo tan sota ira annak jo?” Kowan nen Jesus.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Waray showen too ja inpaki‐olop sha son Jesus ja sha pekibitay son si‐kato, ta makedsel iren showa.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Idi mimotok ired ma dogad ja kowan sha ey Toktok, indansara mes Jesus, tan sota showen makedsel, shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta apit ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃared apit ni kanigid to ngo.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Kowan nen Jesus son Apo Shiyos ey, “Ama, pakaẃanim ira ja nandaga niya ngaaw son si‐kak, ta eg sha amtay shaka pandag‐a.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Sota ira totoo, imalekey iren shaka panboja‐a si Jesus ja naykoros. Jet sota ira toray ni Hodiyos, shaka sengsengkita, ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom; tiga nem isalakan to ngoy bakdang to shorog! Kabedinan to no podnon si‐kato sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to din mengisedakan!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 — ausente —
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Tan ẃaray naysolat nodta koros to shi petek ni toktok to ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sota sakey ya naykoros shi askang nen Jesus ja makedsel, ngaaw met laeng i inkokowan to son Jesus, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kam aya sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan? Isedakan mo shorog i bakdang mo — tan angken si‐kami!”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Nem sota sakey ya naykoros, inseg‐ang to sota kadẃa to ey, “Enshiy takot mo ni Shiyos? Kitejoka manketey ya tedo,
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 nem kanebengan ta mangon mengikesho ni dingdingka ten ngaaw; si‐kato, enshiy basol to!”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Jet kowan niyay son Jesus ey, “Jesus, nemnem mowak nem manbedin ken ari!”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Kowan ngo nen Jesus son si‐kato ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam: niman na akew, mayda‐kam ken mandadsak son si‐kak shi dangit.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem, tep kolpin esa‐dinan i sekit.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Jet sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ja nanshowa.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jet si Jesus, inkeljaw ton kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, ipiyal ko son si‐kam i ispiritok!”
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Sota kapitan ni solsharo, inon‐an ton emin iya epasemak et nanshayaw son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Agpayso gayam ma maronong iyay ya too!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Sotan ira totoon dimaw ali ja nanboya ni inkatey nen Jesus, idi inon‐an shen emin i epasemak, imakad iren shaka panpagpagpagay pagew sha ni shaka pandeshingit.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Nem emin ira sota maka‐amten mismo son Jesus, pati sota ira bibiin nay‐olop son si‐kato alid Galilia, ebay‐an ira nodta naybabetaw, ta piyan shen on‐an pay i mepesamak ali.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Dimaw si iya Jose so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Jet idi impas nen Jose sota bakdang nen Jesus nodta koros, dinibotan to ni empotin dopot jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha ja eg pay laeng na‐osal, jet shiman i indiyangan to so.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Shanshani men mama‐shem nontan, ja si‐katoy panshoki ni akew wa panngidin ni Hodiyos.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Sota ira bibiin nay‐olop son Jesus alid Galilia, timened ira so nen Jose et inon‐an shay naydiyangan ni bakdang nen Jesus tan sota itsora ni inkaysepa to.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Jet imakad ma ira ja ira mansekana ni emanseng‐ew wa dana ja kowan sha ey ipoyok sha nodta bakdang nen Jesus. Idi eẃa‐ẃa, nan‐inana ira tep si‐katoy akew wa ngilin ni Hodiyos.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.