Lucas 23

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jet emin sota ira esa‐nop pa toray, intolod shes Jesus shi kad‐an nen Gobinarol Pilato,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 jet insodsod sha son Pilato sota kowan sha ey basol nen Jesus, ja kowan sha ey, “Sinokalan mi iyay ya too, ja toka pan‐eẃisen emin i too mi ey angken eg ira manbedjad ni bowis so ni gobirnoyod Roma, tan kowan to pay ey si‐kato sota arin inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan kono son si‐kamin Hodiyos.”
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Inbag‐an nen Pilato si Jesus ja kowan to ey, “Jet si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jet kowan nen Pilato so ira nonta apo ni papashi tan sota kait shen eshakel ey, “Enshi met i sinepolan kon ngaaw wa aramid niyay ya too.”
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Nem ema‐ma et ja shaka pan‐ipilit, ja kowan sha ey, “Si‐katoy emengi‐kan ni kolo, manipod shi Galilia tan intiron Jodia ingkato did jay!”
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Idi itenengan nen Pilato iyay, inbaga to nem agpayson i‐Galilia si Jesus.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Jet idi inamta‐an to ey edapos Jesus shi Galilia ja sakop ni intorayan nen Hirodis, inpaitolod to son Hirodis, tep naytompong ngon ẃared Jerusalem nontan na akew si Hirodis.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Si Hirodis, eman‐imdeng nga pasiya ni in‐oney to son Jesus, ta ebayag ga shinemag toy maypangkep son si‐kato, jet piyan ton pasiya ja asen, balang nem ẃaray dag‐en ngo nen Jesus ja milagro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Jet eshakel i salodsod nen Hirodis son si‐kato, nem eg sinongsongbatan nen Jesus.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jet sota apo ira ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, kimedsang iren shaka panpebesolis Jesus.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Angken si Hirodis tan sota ira solsharo to, sinengsengkit sha si Jesus, ja dingkaren emin i piyan sha son si‐kato. Jet say inpasing sha pay ni dedamsis sha, binesho‐an sha ni mapteng nga singa baro ni ari, asan shaka pa‐odi so nen Pilato.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Jet nontan na akew, nankajem si Hirodis nen Pilato ey istay ya kabakal ira da nontan.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Idi mimotok ira shi kad‐an nen Pilato, sina‐nop to iray apo ni papashi, tan sota eshom iren toray ni ili, tan sota karakdan na totoo,
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 jet kowan to son si‐kara ey, “Saja toon in‐ilaw jo did jay, ja kowan jo ey pan‐eẃisay totoon eg memati ni bilin min i‐Roma, binistigal ko shi sango‐an jo et enshi met i emesokalin kowan jo ey ngaaw wa aramid to.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Angken si Hirodis, enshiy to sinokalan na basol to, isonga inpa‐odi to di son si‐kami. Edawag ey enshiy basol niyay ya toon to kebono‐an.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 Pesepdat ko bengat et maybodos ma.” Kowan nen Pilato.
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 (Inkowan to ey ibolos to, ta no sinshon piyasta ni Paskowa, ẃaren kenshat i sakey ya pirison ibolos to so nonta ira totoo.)
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Nem emin ira sota eshakel la totoo, eg sha kosto. Shaka pan‐ikeljaw ey, “Enshi! Bono jo iyay ya too! Ibodos jo dis Barabas son si‐kami!”
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 (Saja si Barabas, naybalod ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno, tan bimono pay.)
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Si Pilato, piyan ton istay si Jesus komay maybodos, isonga inbag‐an to mowan i totoo no piyan sha.
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 Nem shaka et pan‐ikeljaw ey, “Paidansam et shi koros! Paidansam et shi koros!”
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Jet kowan nen Pilato ni maykepintedo ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya? Enshi met i sinepolan kon basol ton kebono‐an to. Pesepdat ko bengat et maybodos ma.”
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Nem ema‐ma‐ma et ja pilmiy keljaw ni totoo ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 si Pilato, inkowan to ey metongpal sota kowan sha.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Inbolos tos Barabas ja naybalod maypangkep ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno tan sota inpamono to. Tan in‐awat tos Jesus so nonta totoo say dag‐en shay pipiyan shen dag‐en son si‐kato.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Indara si Jesus et idi ireka man‐ekad ja ondaw nodta kaydansa‐an tod koros, inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros, ja in‐onod to son Jesus ni shaka pan‐ekad.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Jet eshakel iray totoon nay‐olop son Jesus, tan ẃaray eshom ma bibiin ekidaw ja epaladoy shaka pannengis ni daringit sha son si‐kato.
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Winingi nen Jesus ira et kowan to ey, “Si‐kayon bibiid Jerusalem, karejowak nengisan. Nangisi jo et i bakdang jo shorog tan sota ira annak jo!
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ta iyay aliy timpon pandikat ni totoo. Sotan alin timpo ja onsabi, ikowan ni totoo ey magesat iray bibiin enshiy annak sha, ja enshiy sha inpanoso.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Sotan alin timpo, manseskang i totoo, ja ikowan sha ey, ‘Si‐kam ma shontog, karalshal ka di et ta‐boki jokami!’
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ta no medeka iyay shi embasen kiyew, ngantoy pesingan sha so ni emag‐an? No sajay i dag‐en sha son si‐kak ka enshiy basol to, ngaranto emo ali ngoy mepesamak son si‐kayo tan sota ira annak jo?” Kowan nen Jesus.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Waray showen too ja inpaki‐olop sha son Jesus ja sha pekibitay son si‐kato, ta makedsel iren showa.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Idi mimotok ired ma dogad ja kowan sha ey Toktok, indansara mes Jesus, tan sota showen makedsel, shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta apit ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃared apit ni kanigid to ngo.
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Kowan nen Jesus son Apo Shiyos ey, “Ama, pakaẃanim ira ja nandaga niya ngaaw son si‐kak, ta eg sha amtay shaka pandag‐a.”
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Sota ira totoo, imalekey iren shaka panboja‐a si Jesus ja naykoros. Jet sota ira toray ni Hodiyos, shaka sengsengkita, ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom; tiga nem isalakan to ngoy bakdang to shorog! Kabedinan to no podnon si‐kato sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to din mengisedakan!”
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 — ausente —
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Tan ẃaray naysolat nodta koros to shi petek ni toktok to ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Sota sakey ya naykoros shi askang nen Jesus ja makedsel, ngaaw met laeng i inkokowan to son Jesus, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kam aya sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan? Isedakan mo shorog i bakdang mo — tan angken si‐kami!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nem sota sakey ya naykoros, inseg‐ang to sota kadẃa to ey, “Enshiy takot mo ni Shiyos? Kitejoka manketey ya tedo,
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 nem kanebengan ta mangon mengikesho ni dingdingka ten ngaaw; si‐kato, enshiy basol to!”
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Jet kowan niyay son Jesus ey, “Jesus, nemnem mowak nem manbedin ken ari!”
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Kowan ngo nen Jesus son si‐kato ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam: niman na akew, mayda‐kam ken mandadsak son si‐kak shi dangit.”
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem, tep kolpin esa‐dinan i sekit.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Jet sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ja nanshowa.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Jet si Jesus, inkeljaw ton kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, ipiyal ko son si‐kam i ispiritok!”
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Sota kapitan ni solsharo, inon‐an ton emin iya epasemak et nanshayaw son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Agpayso gayam ma maronong iyay ya too!”
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Sotan ira totoon dimaw ali ja nanboya ni inkatey nen Jesus, idi inon‐an shen emin i epasemak, imakad iren shaka panpagpagpagay pagew sha ni shaka pandeshingit.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Nem emin ira sota maka‐amten mismo son Jesus, pati sota ira bibiin nay‐olop son si‐kato alid Galilia, ebay‐an ira nodta naybabetaw, ta piyan shen on‐an pay i mepesamak ali.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Dimaw si iya Jose so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Jet idi impas nen Jose sota bakdang nen Jesus nodta koros, dinibotan to ni empotin dopot jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha ja eg pay laeng na‐osal, jet shiman i indiyangan to so.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Shanshani men mama‐shem nontan, ja si‐katoy panshoki ni akew wa panngidin ni Hodiyos.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Sota ira bibiin nay‐olop son Jesus alid Galilia, timened ira so nen Jose et inon‐an shay naydiyangan ni bakdang nen Jesus tan sota itsora ni inkaysepa to.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jet imakad ma ira ja ira mansekana ni emanseng‐ew wa dana ja kowan sha ey ipoyok sha nodta bakdang nen Jesus. Idi eẃa‐ẃa, nan‐inana ira tep si‐katoy akew wa ngilin ni Hodiyos.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.