Lucas 23
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF
1 Jet emin sota ira esa‐nop pa toray, intolod shes Jesus shi kad‐an nen Gobinarol Pilato,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 jet insodsod sha son Pilato sota kowan sha ey basol nen Jesus, ja kowan sha ey, “Sinokalan mi iyay ya too, ja toka pan‐eẃisen emin i too mi ey angken eg ira manbedjad ni bowis so ni gobirnoyod Roma, tan kowan to pay ey si‐kato sota arin inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan kono son si‐kamin Hodiyos.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Inbag‐an nen Pilato si Jesus ja kowan to ey, “Jet si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Jet kowan nen Pilato so ira nonta apo ni papashi tan sota kait shen eshakel ey, “Enshi met i sinepolan kon ngaaw wa aramid niyay ya too.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nem ema‐ma et ja shaka pan‐ipilit, ja kowan sha ey, “Si‐katoy emengi‐kan ni kolo, manipod shi Galilia tan intiron Jodia ingkato did jay!”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Idi itenengan nen Pilato iyay, inbaga to nem agpayson i‐Galilia si Jesus.
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Jet idi inamta‐an to ey edapos Jesus shi Galilia ja sakop ni intorayan nen Hirodis, inpaitolod to son Hirodis, tep naytompong ngon ẃared Jerusalem nontan na akew si Hirodis.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Si Hirodis, eman‐imdeng nga pasiya ni in‐oney to son Jesus, ta ebayag ga shinemag toy maypangkep son si‐kato, jet piyan ton pasiya ja asen, balang nem ẃaray dag‐en ngo nen Jesus ja milagro.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Jet eshakel i salodsod nen Hirodis son si‐kato, nem eg sinongsongbatan nen Jesus.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Jet sota apo ira ni papashi tan sota mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, kimedsang iren shaka panpebesolis Jesus.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Angken si Hirodis tan sota ira solsharo to, sinengsengkit sha si Jesus, ja dingkaren emin i piyan sha son si‐kato. Jet say inpasing sha pay ni dedamsis sha, binesho‐an sha ni mapteng nga singa baro ni ari, asan shaka pa‐odi so nen Pilato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Jet nontan na akew, nankajem si Hirodis nen Pilato ey istay ya kabakal ira da nontan.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Idi mimotok ira shi kad‐an nen Pilato, sina‐nop to iray apo ni papashi, tan sota eshom iren toray ni ili, tan sota karakdan na totoo,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 jet kowan to son si‐kara ey, “Saja toon in‐ilaw jo did jay, ja kowan jo ey pan‐eẃisay totoon eg memati ni bilin min i‐Roma, binistigal ko shi sango‐an jo et enshi met i emesokalin kowan jo ey ngaaw wa aramid to.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Angken si Hirodis, enshiy to sinokalan na basol to, isonga inpa‐odi to di son si‐kami. Edawag ey enshiy basol niyay ya toon to kebono‐an.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Pesepdat ko bengat et maybodos ma.” Kowan nen Pilato.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 (Inkowan to ey ibolos to, ta no sinshon piyasta ni Paskowa, ẃaren kenshat i sakey ya pirison ibolos to so nonta ira totoo.)
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Nem emin ira sota eshakel la totoo, eg sha kosto. Shaka pan‐ikeljaw ey, “Enshi! Bono jo iyay ya too! Ibodos jo dis Barabas son si‐kami!”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 (Saja si Barabas, naybalod ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno, tan bimono pay.)
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Si Pilato, piyan ton istay si Jesus komay maybodos, isonga inbag‐an to mowan i totoo no piyan sha.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Nem shaka et pan‐ikeljaw ey, “Paidansam et shi koros! Paidansam et shi koros!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Jet kowan nen Pilato ni maykepintedo ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya? Enshi met i sinepolan kon basol ton kebono‐an to. Pesepdat ko bengat et maybodos ma.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Nem ema‐ma‐ma et ja pilmiy keljaw ni totoo ja kowan sha ey, “Paidansam shi koros!”
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 si Pilato, inkowan to ey metongpal sota kowan sha.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Inbolos tos Barabas ja naybalod maypangkep ni dinodokon dingka ton maykontra shi gobirno tan sota inpamono to. Tan in‐awat tos Jesus so nonta totoo say dag‐en shay pipiyan shen dag‐en son si‐kato.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Indara si Jesus et idi ireka man‐ekad ja ondaw nodta kaydansa‐an tod koros, inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini. Istay ondaw koma shi siyodad, nem inpasakbat sha et son si‐kato sota koros, ja in‐onod to son Jesus ni shaka pan‐ekad.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Jet eshakel iray totoon nay‐olop son Jesus, tan ẃaray eshom ma bibiin ekidaw ja epaladoy shaka pannengis ni daringit sha son si‐kato.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Winingi nen Jesus ira et kowan to ey, “Si‐kayon bibiid Jerusalem, karejowak nengisan. Nangisi jo et i bakdang jo shorog tan sota ira annak jo!
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Ta iyay aliy timpon pandikat ni totoo. Sotan alin timpo ja onsabi, ikowan ni totoo ey magesat iray bibiin enshiy annak sha, ja enshiy sha inpanoso.
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Sotan alin timpo, manseskang i totoo, ja ikowan sha ey, ‘Si‐kam ma shontog, karalshal ka di et ta‐boki jokami!’
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ta no medeka iyay shi embasen kiyew, ngantoy pesingan sha so ni emag‐an? No sajay i dag‐en sha son si‐kak ka enshiy basol to, ngaranto emo ali ngoy mepesamak son si‐kayo tan sota ira annak jo?” Kowan nen Jesus.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Waray showen too ja inpaki‐olop sha son Jesus ja sha pekibitay son si‐kato, ta makedsel iren showa.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Idi mimotok ired ma dogad ja kowan sha ey Toktok, indansara mes Jesus, tan sota showen makedsel, shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta apit ni kanawan nen Jesus, tan sota sakey, ẃared apit ni kanigid to ngo.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Kowan nen Jesus son Apo Shiyos ey, “Ama, pakaẃanim ira ja nandaga niya ngaaw son si‐kak, ta eg sha amtay shaka pandag‐a.”
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Sota ira totoo, imalekey iren shaka panboja‐a si Jesus ja naykoros. Jet sota ira toray ni Hodiyos, shaka sengsengkita, ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom; tiga nem isalakan to ngoy bakdang to shorog! Kabedinan to no podnon si‐kato sota shinotokan nen Apo Shiyos ja inbetkag to din mengisedakan!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 — ausente —
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 — ausente —
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Tan ẃaray naysolat nodta koros to shi petek ni toktok to ja kowan to ey, “Sajay sota ari ni Hodiyos.”
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Sota sakey ya naykoros shi askang nen Jesus ja makedsel, ngaaw met laeng i inkokowan to son Jesus, ja kowan to ey, “Aliẃen si‐kam aya sota inbetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan? Isedakan mo shorog i bakdang mo — tan angken si‐kami!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Nem sota sakey ya naykoros, inseg‐ang to sota kadẃa to ey, “Enshiy takot mo ni Shiyos? Kitejoka manketey ya tedo,
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 nem kanebengan ta mangon mengikesho ni dingdingka ten ngaaw; si‐kato, enshiy basol to!”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Jet kowan niyay son Jesus ey, “Jesus, nemnem mowak nem manbedin ken ari!”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Kowan ngo nen Jesus son si‐kato ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam: niman na akew, mayda‐kam ken mandadsak son si‐kak shi dangit.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem, tep kolpin esa‐dinan i sekit.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Jet sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ja nanshowa.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Jet si Jesus, inkeljaw ton kowan to son Apo Shiyos ey, “Ama, ipiyal ko son si‐kam i ispiritok!”
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Sota kapitan ni solsharo, inon‐an ton emin iya epasemak et nanshayaw son Apo Shiyos ja kowan to ey, “Agpayso gayam ma maronong iyay ya too!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Sotan ira totoon dimaw ali ja nanboya ni inkatey nen Jesus, idi inon‐an shen emin i epasemak, imakad iren shaka panpagpagpagay pagew sha ni shaka pandeshingit.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Nem emin ira sota maka‐amten mismo son Jesus, pati sota ira bibiin nay‐olop son si‐kato alid Galilia, ebay‐an ira nodta naybabetaw, ta piyan shen on‐an pay i mepesamak ali.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Dimaw si iya Jose so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Jet idi impas nen Jose sota bakdang nen Jesus nodta koros, dinibotan to ni empotin dopot jet in‐ilaw to nodta baton diniyangan sha ja eg pay laeng na‐osal, jet shiman i indiyangan to so.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Shanshani men mama‐shem nontan, ja si‐katoy panshoki ni akew wa panngidin ni Hodiyos.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Sota ira bibiin nay‐olop son Jesus alid Galilia, timened ira so nen Jose et inon‐an shay naydiyangan ni bakdang nen Jesus tan sota itsora ni inkaysepa to.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Jet imakad ma ira ja ira mansekana ni emanseng‐ew wa dana ja kowan sha ey ipoyok sha nodta bakdang nen Jesus. Idi eẃa‐ẃa, nan‐inana ira tep si‐katoy akew wa ngilin ni Hodiyos.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.