Lucas 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nonta ẃara shi Jesus shi Timplo, inon‐an to ira sota toon babaknang ja en engi‐kas ni pilak sha nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Jet ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen sintimos.
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 Jet kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota eshom.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 Sota ira eshom ma too to, ireka emantatabtabal pangkep nonta Timplo, ja kowan sha ey, “Mapteng nga pasiya i boya ni Timplo. Angken sota ira bato, mapteng i inkay‐amag to, tan kasta met sota nay‐amag nodtan ja in‐akan ni too nontan da.”
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 “Sajay ya Timplon joka pan‐ishemang niman, ẃara aliy timpon kesheshal to. Angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Jet inbaga sha ey, “Apo, pigan ali ita kowan mo? Jet nganto pay i amta‐an mi so no shanshanin mepesamak itan?”
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa, ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey shanshaniy pantepos ni dobong. Nem karejo patpati‐en.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 No ẃaray kobat tan kolo ja shemagen jo, karekayo onkel‐ew. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.” Kowan nen Jesus.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Jet intoloy ton kowan to pay ey, “Angken ili tan ili, mankokobat ira, tan angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Wara pay ali i nankekedsang nga jegjeg, tan epalado aliy bitil tan manpansekit i totoo shi kedogadogad. Waray katetakot ta asen jon mepesamak shi naykayang, jet saja eshom ma mepesamak, ẃaray isinjas to di.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Nem pedigaten shakejo nin ni totoo. Seskelen shakejo et i‐ilaw shakejod baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos jet bistigalen shakejod man, jet ibalod shakejo pay. Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira ari, tan sango‐an nonta ira gobinarol, ta too takejo.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Karejo nemnemen ja mengisekana shagos ni isongbat jo son si‐kara,
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 tep si‐kak met laeng i mengi‐kan son si‐kayo ni koston isongbat jo tan daing jon man‐a‐sel. Isonga sota makakontra son si‐kayo, enshi son si‐kara i makabaal ja mengebak son si‐kayo; mesampolo et ira.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Sota ira a‐akiyo, partido jo, kajem jo, tan angken pay sota ira maka‐anak son si‐kayo, si‐kara met laeng i mengibaag son si‐kayo so nonta ira makakontra son si‐kayo say seskelen shakejo, jet sota eshom son si‐kayo, bono‐en sha.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 — ausente —
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 — ausente —
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “No asen jon pandiktoba ni solsharo i Jerusalem, amtayo ma ey kenshat ta sheshalen sha i Jerusalem.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 No mepesamak iyay, say pesing koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog. Sota ira ẃared siyodad ni Jerusalem, manbakwit ngo ira, tan sota ira toon ẃara nodta aliẃen sakop ni Jerusalem, eg sha koma nemnemen ja ondaw shiman.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Ta sajay alin akew, si‐katoy ketongpal ni emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja inpadtoren timpo ja penosa nen Apo Shiyos.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso, tep digat ta pasiya i onmotok alid jay ya dogad! Si‐kato aliy epaladon keshosa ni Hodiyos, ja totoo shiyay ya dogad.
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Say eshom son si‐kara, bono‐en ni kabakal sha ni kampilan, tan sota ira ebay‐an, al‐en sha iren maybedod shi emin na ka‐ili‐ili. Jet sota toon aliẃen Hodiyos, si‐karay onkatin so ni Jerusalem, ingkatod kepospos ni timpon inkesheng nen Apo Shiyos ja penosara so ni Israel.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Waray katetakot ja mepesamak nima sekit, nima bolan, tan sama talaw ira. Shiya dobong, emin na tood ka‐ili‐ili, onkel‐ew ira; messhaaw iren pasiya tep makedsang i bongog ni baybay, tan kakembaleg i shadoyon to.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Onkapoy iray totoo ni takot sha ni shaka pansessesked no ngarantoy mepesamak shiya dobong, tep angken sota naykayang, mebediwan i itsora to.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sajay nin i mepesamak, asan edaw ali sota Anak ni Too. Mismon asen sha‐ak ni totoo ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Isonga no asen jon emankepasemak iyay ya inkowan ko, pan‐imdeng kayo! Tangkak jo, tep shanshanin mayẃekas i digat jo.” Kowan nen Jesus iyay ya emin.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 Jet in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos, tan angken pay sama ira eshom ma kait ton kadasan.
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 Shiya kad‐an tayo, no asen jon emansimit i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Say olog niyay, no asen jon meshoki‐an na emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey shanshani may pantoshayan nen Apo Shiyos.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 — ausente —
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay. Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang, say idasat jo iyay alin mepesamak, say manpeshang kayo ni anongosto son si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 — ausente —
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 — ausente —
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.