Lucas 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nonta ẃara shi Jesus shi Timplo, inon‐an to ira sota toon babaknang ja en engi‐kas ni pilak sha nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Jet ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen sintimos.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jet kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota eshom.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sota ira eshom ma too to, ireka emantatabtabal pangkep nonta Timplo, ja kowan sha ey, “Mapteng nga pasiya i boya ni Timplo. Angken sota ira bato, mapteng i inkay‐amag to, tan kasta met sota nay‐amag nodtan ja in‐akan ni too nontan da.”
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 “Sajay ya Timplon joka pan‐ishemang niman, ẃara aliy timpon kesheshal to. Angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jet inbaga sha ey, “Apo, pigan ali ita kowan mo? Jet nganto pay i amta‐an mi so no shanshanin mepesamak itan?”
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa, ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey shanshaniy pantepos ni dobong. Nem karejo patpati‐en.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 No ẃaray kobat tan kolo ja shemagen jo, karekayo onkel‐ew. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.” Kowan nen Jesus.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jet intoloy ton kowan to pay ey, “Angken ili tan ili, mankokobat ira, tan angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Wara pay ali i nankekedsang nga jegjeg, tan epalado aliy bitil tan manpansekit i totoo shi kedogadogad. Waray katetakot ta asen jon mepesamak shi naykayang, jet saja eshom ma mepesamak, ẃaray isinjas to di.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 “Nem pedigaten shakejo nin ni totoo. Seskelen shakejo et i‐ilaw shakejod baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos jet bistigalen shakejod man, jet ibalod shakejo pay. Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira ari, tan sango‐an nonta ira gobinarol, ta too takejo.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Karejo nemnemen ja mengisekana shagos ni isongbat jo son si‐kara,
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 tep si‐kak met laeng i mengi‐kan son si‐kayo ni koston isongbat jo tan daing jon man‐a‐sel. Isonga sota makakontra son si‐kayo, enshi son si‐kara i makabaal ja mengebak son si‐kayo; mesampolo et ira.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Sota ira a‐akiyo, partido jo, kajem jo, tan angken pay sota ira maka‐anak son si‐kayo, si‐kara met laeng i mengibaag son si‐kayo so nonta ira makakontra son si‐kayo say seskelen shakejo, jet sota eshom son si‐kayo, bono‐en sha.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 “No asen jon pandiktoba ni solsharo i Jerusalem, amtayo ma ey kenshat ta sheshalen sha i Jerusalem.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 No mepesamak iyay, say pesing koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog. Sota ira ẃared siyodad ni Jerusalem, manbakwit ngo ira, tan sota ira toon ẃara nodta aliẃen sakop ni Jerusalem, eg sha koma nemnemen ja ondaw shiman.
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 Ta sajay alin akew, si‐katoy ketongpal ni emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja inpadtoren timpo ja penosa nen Apo Shiyos.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso, tep digat ta pasiya i onmotok alid jay ya dogad! Si‐kato aliy epaladon keshosa ni Hodiyos, ja totoo shiyay ya dogad.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Say eshom son si‐kara, bono‐en ni kabakal sha ni kampilan, tan sota ira ebay‐an, al‐en sha iren maybedod shi emin na ka‐ili‐ili. Jet sota toon aliẃen Hodiyos, si‐karay onkatin so ni Jerusalem, ingkatod kepospos ni timpon inkesheng nen Apo Shiyos ja penosara so ni Israel.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Waray katetakot ja mepesamak nima sekit, nima bolan, tan sama talaw ira. Shiya dobong, emin na tood ka‐ili‐ili, onkel‐ew ira; messhaaw iren pasiya tep makedsang i bongog ni baybay, tan kakembaleg i shadoyon to.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Onkapoy iray totoo ni takot sha ni shaka pansessesked no ngarantoy mepesamak shiya dobong, tep angken sota naykayang, mebediwan i itsora to.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sajay nin i mepesamak, asan edaw ali sota Anak ni Too. Mismon asen sha‐ak ni totoo ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Isonga no asen jon emankepasemak iyay ya inkowan ko, pan‐imdeng kayo! Tangkak jo, tep shanshanin mayẃekas i digat jo.” Kowan nen Jesus iyay ya emin.
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Jet in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos, tan angken pay sama ira eshom ma kait ton kadasan.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Shiya kad‐an tayo, no asen jon emansimit i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Say olog niyay, no asen jon meshoki‐an na emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey shanshani may pantoshayan nen Apo Shiyos.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 — ausente —
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay. Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang, say idasat jo iyay alin mepesamak, say manpeshang kayo ni anongosto son si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 — ausente —
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.