Lucas 21
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Nonta ẃara shi Jesus shi Timplo, inon‐an to ira sota toon babaknang ja en engi‐kas ni pilak sha nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Jet ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen sintimos.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Jet kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota eshom.
3 Então Jesus disse:
4 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Sota ira eshom ma too to, ireka emantatabtabal pangkep nonta Timplo, ja kowan sha ey, “Mapteng nga pasiya i boya ni Timplo. Angken sota ira bato, mapteng i inkay‐amag to, tan kasta met sota nay‐amag nodtan ja in‐akan ni too nontan da.”
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Sajay ya Timplon joka pan‐ishemang niman, ẃara aliy timpon kesheshal to. Angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
6 Então Jesus disse:
7 Jet inbaga sha ey, “Apo, pigan ali ita kowan mo? Jet nganto pay i amta‐an mi so no shanshanin mepesamak itan?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa, ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey shanshaniy pantepos ni dobong. Nem karejo patpati‐en.
8 Jesus respondeu:
9 No ẃaray kobat tan kolo ja shemagen jo, karekayo onkel‐ew. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.” Kowan nen Jesus.
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Jet intoloy ton kowan to pay ey, “Angken ili tan ili, mankokobat ira, tan angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Wara pay ali i nankekedsang nga jegjeg, tan epalado aliy bitil tan manpansekit i totoo shi kedogadogad. Waray katetakot ta asen jon mepesamak shi naykayang, jet saja eshom ma mepesamak, ẃaray isinjas to di.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Nem pedigaten shakejo nin ni totoo. Seskelen shakejo et i‐ilaw shakejod baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos jet bistigalen shakejod man, jet ibalod shakejo pay. Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira ari, tan sango‐an nonta ira gobinarol, ta too takejo.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Karejo nemnemen ja mengisekana shagos ni isongbat jo son si‐kara,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 tep si‐kak met laeng i mengi‐kan son si‐kayo ni koston isongbat jo tan daing jon man‐a‐sel. Isonga sota makakontra son si‐kayo, enshi son si‐kara i makabaal ja mengebak son si‐kayo; mesampolo et ira.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Sota ira a‐akiyo, partido jo, kajem jo, tan angken pay sota ira maka‐anak son si‐kayo, si‐kara met laeng i mengibaag son si‐kayo so nonta ira makakontra son si‐kayo say seskelen shakejo, jet sota eshom son si‐kayo, bono‐en sha.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 — ausente —
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 “No asen jon pandiktoba ni solsharo i Jerusalem, amtayo ma ey kenshat ta sheshalen sha i Jerusalem.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 No mepesamak iyay, say pesing koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog. Sota ira ẃared siyodad ni Jerusalem, manbakwit ngo ira, tan sota ira toon ẃara nodta aliẃen sakop ni Jerusalem, eg sha koma nemnemen ja ondaw shiman.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Ta sajay alin akew, si‐katoy ketongpal ni emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja inpadtoren timpo ja penosa nen Apo Shiyos.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso, tep digat ta pasiya i onmotok alid jay ya dogad! Si‐kato aliy epaladon keshosa ni Hodiyos, ja totoo shiyay ya dogad.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Say eshom son si‐kara, bono‐en ni kabakal sha ni kampilan, tan sota ira ebay‐an, al‐en sha iren maybedod shi emin na ka‐ili‐ili. Jet sota toon aliẃen Hodiyos, si‐karay onkatin so ni Jerusalem, ingkatod kepospos ni timpon inkesheng nen Apo Shiyos ja penosara so ni Israel.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 “Waray katetakot ja mepesamak nima sekit, nima bolan, tan sama talaw ira. Shiya dobong, emin na tood ka‐ili‐ili, onkel‐ew ira; messhaaw iren pasiya tep makedsang i bongog ni baybay, tan kakembaleg i shadoyon to.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Onkapoy iray totoo ni takot sha ni shaka pansessesked no ngarantoy mepesamak shiya dobong, tep angken sota naykayang, mebediwan i itsora to.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Sajay nin i mepesamak, asan edaw ali sota Anak ni Too. Mismon asen sha‐ak ni totoo ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Isonga no asen jon emankepasemak iyay ya inkowan ko, pan‐imdeng kayo! Tangkak jo, tep shanshanin mayẃekas i digat jo.” Kowan nen Jesus iyay ya emin.
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Jet in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos, tan angken pay sama ira eshom ma kait ton kadasan.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Shiya kad‐an tayo, no asen jon emansimit i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Say olog niyay, no asen jon meshoki‐an na emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey shanshani may pantoshayan nen Apo Shiyos.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.”
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 — ausente —
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 — ausente —
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay. Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang, say idasat jo iyay alin mepesamak, say manpeshang kayo ni anongosto son si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 — ausente —
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.