Lucas 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nonta ẃara shi Jesus shi Timplo, inon‐an to ira sota toon babaknang ja en engi‐kas ni pilak sha nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Jet ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen sintimos.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Jet kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota eshom.
3 Então ele disse:
4 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Sota ira eshom ma too to, ireka emantatabtabal pangkep nonta Timplo, ja kowan sha ey, “Mapteng nga pasiya i boya ni Timplo. Angken sota ira bato, mapteng i inkay‐amag to, tan kasta met sota nay‐amag nodtan ja in‐akan ni too nontan da.”
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 “Sajay ya Timplon joka pan‐ishemang niman, ẃara aliy timpon kesheshal to. Angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Jet inbaga sha ey, “Apo, pigan ali ita kowan mo? Jet nganto pay i amta‐an mi so no shanshanin mepesamak itan?”
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa, ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey shanshaniy pantepos ni dobong. Nem karejo patpati‐en.
8 Jesus respondeu:
9 No ẃaray kobat tan kolo ja shemagen jo, karekayo onkel‐ew. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.” Kowan nen Jesus.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Jet intoloy ton kowan to pay ey, “Angken ili tan ili, mankokobat ira, tan angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira.
10 E continuou:
11 Wara pay ali i nankekedsang nga jegjeg, tan epalado aliy bitil tan manpansekit i totoo shi kedogadogad. Waray katetakot ta asen jon mepesamak shi naykayang, jet saja eshom ma mepesamak, ẃaray isinjas to di.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Nem pedigaten shakejo nin ni totoo. Seskelen shakejo et i‐ilaw shakejod baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos jet bistigalen shakejod man, jet ibalod shakejo pay. Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira ari, tan sango‐an nonta ira gobinarol, ta too takejo.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Karejo nemnemen ja mengisekana shagos ni isongbat jo son si‐kara,
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 tep si‐kak met laeng i mengi‐kan son si‐kayo ni koston isongbat jo tan daing jon man‐a‐sel. Isonga sota makakontra son si‐kayo, enshi son si‐kara i makabaal ja mengebak son si‐kayo; mesampolo et ira.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Sota ira a‐akiyo, partido jo, kajem jo, tan angken pay sota ira maka‐anak son si‐kayo, si‐kara met laeng i mengibaag son si‐kayo so nonta ira makakontra son si‐kayo say seskelen shakejo, jet sota eshom son si‐kayo, bono‐en sha.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 — ausente —
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 — ausente —
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “No asen jon pandiktoba ni solsharo i Jerusalem, amtayo ma ey kenshat ta sheshalen sha i Jerusalem.
20 Jesus disse ainda:
21 No mepesamak iyay, say pesing koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog. Sota ira ẃared siyodad ni Jerusalem, manbakwit ngo ira, tan sota ira toon ẃara nodta aliẃen sakop ni Jerusalem, eg sha koma nemnemen ja ondaw shiman.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Ta sajay alin akew, si‐katoy ketongpal ni emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja inpadtoren timpo ja penosa nen Apo Shiyos.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso, tep digat ta pasiya i onmotok alid jay ya dogad! Si‐kato aliy epaladon keshosa ni Hodiyos, ja totoo shiyay ya dogad.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Say eshom son si‐kara, bono‐en ni kabakal sha ni kampilan, tan sota ira ebay‐an, al‐en sha iren maybedod shi emin na ka‐ili‐ili. Jet sota toon aliẃen Hodiyos, si‐karay onkatin so ni Jerusalem, ingkatod kepospos ni timpon inkesheng nen Apo Shiyos ja penosara so ni Israel.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Waray katetakot ja mepesamak nima sekit, nima bolan, tan sama talaw ira. Shiya dobong, emin na tood ka‐ili‐ili, onkel‐ew ira; messhaaw iren pasiya tep makedsang i bongog ni baybay, tan kakembaleg i shadoyon to.
25 E Jesus continuou:
26 Onkapoy iray totoo ni takot sha ni shaka pansessesked no ngarantoy mepesamak shiya dobong, tep angken sota naykayang, mebediwan i itsora to.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Sajay nin i mepesamak, asan edaw ali sota Anak ni Too. Mismon asen sha‐ak ni totoo ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
27 Então o
28 Isonga no asen jon emankepasemak iyay ya inkowan ko, pan‐imdeng kayo! Tangkak jo, tep shanshanin mayẃekas i digat jo.” Kowan nen Jesus iyay ya emin.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Jet in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos, tan angken pay sama ira eshom ma kait ton kadasan.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Shiya kad‐an tayo, no asen jon emansimit i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Say olog niyay, no asen jon meshoki‐an na emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey shanshani may pantoshayan nen Apo Shiyos.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.”
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 — ausente —
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 — ausente —
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay. Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang, say idasat jo iyay alin mepesamak, say manpeshang kayo ni anongosto son si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 — ausente —
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.