Lucas 21

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nonta ẃara shi Jesus shi Timplo, inon‐an to ira sota toon babaknang ja en engi‐kas ni pilak sha nodta kakon ja kay‐ini ni alos shi Timplo.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 Jet ẃara ngoy sakey ya ebalon biin ebiteg ja en engi‐kas ni showen sintimos.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 Jet kowan nen Jesus so nonta ira too to ey, “Ikowan ko son si‐kayo, sajay ya biin ebalo, ja ebiteg ga pasiya, epatpateg sota in‐akan ton alos to nem say sota eshom.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Ta sota ira eshom, sobda ni pilak sha i sha in‐akan, nem sajay ya biin ebiteg, in‐akan ton emin i oltimon ẃara son si‐kato — angken sota istay panbiyag to koma.”
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Sota ira eshom ma too to, ireka emantatabtabal pangkep nonta Timplo, ja kowan sha ey, “Mapteng nga pasiya i boya ni Timplo. Angken sota ira bato, mapteng i inkay‐amag to, tan kasta met sota nay‐amag nodtan ja in‐akan ni too nontan da.”
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 “Sajay ya Timplon joka pan‐ishemang niman, ẃara aliy timpon kesheshal to. Angken sakey so ira nima baton mapteng i inkay‐amag to, enshiy en mebay‐an shima nay‐amagan to; mesheshal la emin.”
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Jet inbaga sha ey, “Apo, pigan ali ita kowan mo? Jet nganto pay i amta‐an mi so no shanshanin mepesamak itan?”
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Nemnemnemen jo koma iyay. Karekayo pa‐olbod so ni angken sipa, ta eshakel aliy toon mengosal ni ngaran ko, ja kowan sha ey si‐kara si Cristo, ono kowan sha ey shanshaniy pantepos ni dobong. Nem karejo patpati‐en.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 No ẃaray kobat tan kolo ja shemagen jo, karekayo onkel‐ew. Tep kenshat ta mepesamak ira jay, nem aliẃen sotan i ka‐amta‐an to ey shanshani may pantepos ni dobong.” Kowan nen Jesus.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 Jet intoloy ton kowan to pay ey, “Angken ili tan ili, mankokobat ira, tan angken pay sota ka‐ili‐ilin intorayan ni a‐ashi, mankokobat ngo ira.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Wara pay ali i nankekedsang nga jegjeg, tan epalado aliy bitil tan manpansekit i totoo shi kedogadogad. Waray katetakot ta asen jon mepesamak shi naykayang, jet saja eshom ma mepesamak, ẃaray isinjas to di.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 “Nem pedigaten shakejo nin ni totoo. Seskelen shakejo et i‐ilaw shakejod baley ya kesa‐nopi ni Hodiyos jet bistigalen shakejod man, jet ibalod shakejo pay. Jet ikoyod shakejo pay shi sango‐an nonta ira ari, tan sango‐an nonta ira gobinarol, ta too takejo.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 Sotan i ẃaya jon mengiringan na mengikowan son si‐kara ni maypangkep son si‐kak.
13 E vos acontecerá
14 Karejo nemnemen ja mengisekana shagos ni isongbat jo son si‐kara,
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 tep si‐kak met laeng i mengi‐kan son si‐kayo ni koston isongbat jo tan daing jon man‐a‐sel. Isonga sota makakontra son si‐kayo, enshi son si‐kara i makabaal ja mengebak son si‐kayo; mesampolo et ira.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Sota ira a‐akiyo, partido jo, kajem jo, tan angken pay sota ira maka‐anak son si‐kayo, si‐kara met laeng i mengibaag son si‐kayo so nonta ira makakontra son si‐kayo say seskelen shakejo, jet sota eshom son si‐kayo, bono‐en sha.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 Sota joka pemati son si‐kak, si‐katoy kabol la okesan shakejo so ni karakdan na too.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 — ausente —
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 — ausente —
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 “No asen jon pandiktoba ni solsharo i Jerusalem, amtayo ma ey kenshat ta sheshalen sha i Jerusalem.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 No mepesamak iyay, say pesing koma nonta ira ẃared Jodia ket onbetik ira et ja manbakwit shi shonshontog. Sota ira ẃared siyodad ni Jerusalem, manbakwit ngo ira, tan sota ira toon ẃara nodta aliẃen sakop ni Jerusalem, eg sha koma nemnemen ja ondaw shiman.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Ta sajay alin akew, si‐katoy ketongpal ni emin na insolat ni para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja inpadtoren timpo ja penosa nen Apo Shiyos.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Sajay alin mepesamak, kakaasi ira din pasiya sota bibiin malokon, tan sota bibiin ẃaray anak shen emenoso, tep digat ta pasiya i onmotok alid jay ya dogad! Si‐kato aliy epaladon keshosa ni Hodiyos, ja totoo shiyay ya dogad.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 Say eshom son si‐kara, bono‐en ni kabakal sha ni kampilan, tan sota ira ebay‐an, al‐en sha iren maybedod shi emin na ka‐ili‐ili. Jet sota toon aliẃen Hodiyos, si‐karay onkatin so ni Jerusalem, ingkatod kepospos ni timpon inkesheng nen Apo Shiyos ja penosara so ni Israel.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Waray katetakot ja mepesamak nima sekit, nima bolan, tan sama talaw ira. Shiya dobong, emin na tood ka‐ili‐ili, onkel‐ew ira; messhaaw iren pasiya tep makedsang i bongog ni baybay, tan kakembaleg i shadoyon to.
25 E haverá sinais no sol, e
26 Onkapoy iray totoo ni takot sha ni shaka pansessesked no ngarantoy mepesamak shiya dobong, tep angken sota naykayang, mebediwan i itsora to.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Sajay nin i mepesamak, asan edaw ali sota Anak ni Too. Mismon asen sha‐ak ni totoo ja ma‐odopan ali ni kolpot, tan asen sha pay i itsora ni bakdang kon emenenilin pasiya, tan asen sha ngo sota podnon panakabalin ko.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Isonga no asen jon emankepasemak iyay ya inkowan ko, pan‐imdeng kayo! Tangkak jo, tep shanshanin mayẃekas i digat jo.” Kowan nen Jesus iyay ya emin.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 Jet in‐arigan to ira, ja kowan to ey, “Nemnem jo kari sota kadasan na kowan sha ey higos, tan angken pay sama ira eshom ma kait ton kadasan.
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Shiya kad‐an tayo, no asen jon emansimit i bolong to, amtayo ma ey shanshani sota timpo ni petang.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Say olog niyay, no asen jon meshoki‐an na emanketongpal ira ja inkowan ko la, amtayo ma ey shanshani may pantoshayan nen Apo Shiyos.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kayo. Saja ira too niman, eg ira nin metey, no diket sa‐kopen shen emin ira jay ya mepesamak ali.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Sama naykayang tan saja dobong, mebedin na ma‐enshi, nem saja esel la inkowan ko, kenshat ta metongpal, ja eg ma‐enshi.”
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 — ausente —
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 — ausente —
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Isonga say kowan ko son si‐kayo, mesepol la esagana kayo ni olay. Panshawat kayo son Apo Shiyos ni kedsang, say idasat jo iyay alin mepesamak, say manpeshang kayo ni anongosto son si‐kak ja kowan sha ey Anak ni Too.” Kowan nen Jesus.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 — ausente —
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 — ausente —
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.