Lucas 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Iyay i isolat ko son si‐kam, agi Teofilo: Eshakel day engipeshas ni kabaalan shen mengisodat ni edagdaga nonta timpon emekibibiyag pay laeng si Apo Jesus son si‐katejo,
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 jet inonod sha ni olay sota intoro met laeng nonta apostol nen Jesus, tep si‐karay sigod ja eki‐odo‐odop son si‐kato, si‐karay engasas ni inpaspasing to, tan si‐kara pay i inbetkag ton engitosho ni esel to.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Jet niman Teofilo, peshasen ko ngon isolat. Ninemnem ko ey mapteng emo nem si‐kak pay i sakey ya mengisodat tep inashal kon pasiyen emin sota edagdaga manipod nonta nanshogi‐an to ingkatod ka‐onoran. Isonga siningpet kon insolat iyay para son si‐kam,
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 say amta‐en mo pay i eshom ma podpodno, ja toloy nonta inashal mo la.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Nanshogi iyay ya emin nonta timpon inpantoray nen Ari Hirodis shi Jodia. Nontan da, ẃara ngoy parin nanngaran ni Sakarias, ja naykait so nonta gropo ni pari ja kowan sha ey Abiyas. Say ngaran ni aseẃen Sakarias, si Elisabet, ja poli ngo met laeng ni pari.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Sajay iren san‐aseẃa, mapteng i ogadira, ja shaka tongpalen emin i bilin nen Apo Shiyos.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Nem enshiy anak sha tep basig si Elisabet. Eba‐kol ma si Elisabet tan edakay ngo ma si Sakarias.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 — ausente —
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Idi maramen emankepooli sota insinso, emansheẃat sota ira totoo son Apo Shiyos shi bo‐dayan ni Timplo.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Si Sakarias i ẃared ma naydaem ni Timplo, jet nontan, nanpa‐sas i anghil nen Apo Shiyos son si‐kato shi apit ni kanawan nonta damisaan ja kepankepooli nonta insinso.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Idi inon‐an nen Sakarias sota anghil, eg to tongolan i pesing to, ta timakot.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Nem kowan nonta anghil son si‐kato ey, “Kareka ontakot Sakarias. Si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo et si aseẃam ma Elisabet, on‐anak ali ni daki. Jet say ingaran mo di son si‐kato, Juan.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Man‐imdeng tan medadsakan ka din pasiya, tan eshakel pay aliy man‐imdeng ni kay‐enak to.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Bigbigen ali nen Apo Shiyos si Juan ja eshayaw. Eg ali menginom ni adak, ono ngaranton memoteng. Ishalan ali ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ni olay manipod kay‐enak to.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Eshakel aliy tood Israel ja pan‐odi ton memati son Apo Shiyos.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Wara son si‐kato i Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges tos Elias ja para padto nonta bayag da, jet say kabedinan nen Elias, inges to ngo son si‐kato. Si‐kato nin i mepangdon mantosho shi Israel, asan kamotok sota naypadto nonta bayag da ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si‐kato diy mengi‐odi ni semek ni san‐a‐ama ja eg man‐inawatan. Si‐kato diy memanshaan ni toon eg memati son Apo Shiyos, say nemnemen sha mowan i kosto, say mansekana i totoo ni imotok ali nen Apo.” Kowan nonta anghil.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Jet inbaga nen Sakarias ey, “Toway amta‐an ko so ey mepesamak iyay? Edakayak mala met, tan eba‐kol ngo ma si aseẃak.”
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Kowan nonta anghil ey, “Si‐kak si Gabriel ja anghil. Naka mansilbi ni olay son Apo Shiyos et inbetkag towak ali ja mengikowan ni pansigshan mo di.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Nem si‐kam, eg ka memati ni kowan ko. Nem angken eg ka memati, kenshat ta mepesamak met laeng ni koston timpo to. Isonga niman ma, eg ka maka‐esel ingkatod mepesamak sota inkowan ko son si‐kam.” Kowan nonta anghil.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Naysekeshan mala sota totood bo‐dayan et kowan sha ey, “Ngantoy? Ebayag ga pasiya si Sakarias shi Timplo.”
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Idi bimo‐day ali si Sakarias, eg ma maka‐esel et eg mebedin na mekitbal nodta totoo. Nakol ninemnem nonta totoo ey kenshat ta ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato shi Timplo. Sininjas malay kepesing nen Sakarias ja mekitbal.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Idi epospos may timpo ja pansilbi nen Sakarias shi Timplo, imakad si Sakarias shi baley to.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Idi enshiy bayag to, eẃad‐an si Elisabet ta aseẃa nen Sakarias et nannongew shi baley sha ni dimen bolan.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Niman ta tinodongan towak nen Apo Shiyos, malokonak ma. Isonga enshi may naka kaybebaingi shi totoo.”
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Idi mayka‐nem ma bolan ni dokon nen Elisabet, inbetkag mowan nen Apo Shiyos i anghil to ja si Gabriel shi ilin Galilia ja kowan sha ey Nasarit.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Shiman i kawad‐an ni sakey ya balesang ja manngeshan ni Maria. Si Maria, enshiy to ined‐eshol la daki et si‐katoy naykarin esaw‐en ni sakey ya dakin manngeshan ni Jose, ja poli nen David ja ari nonta bayag da.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Si Gabriel, dimaw son Maria et to inkowan ey, “Pan‐imdeng ka Maria, ta say ebadeg ga semek nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kam.”
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Eg amta nen Maria i pesing to nonta intenengan to sota inkowan ni anghil, tan toka en‐enapa nem ngarantoy olog nonta inkowan nonta anghil.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Nem kowan nonta anghil ey, “Kareka manshanag Maria, ta si Apo Shiyos, kinaasi‐an toka.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Medokonan ka et daki aliy i‐anak mo, ja panngeshan mo di ni Jesus.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Meshedjaw ali, tan mayngadnan ja Anak nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an. Jet si Apo Shiyos, pantoshay to ja inges toy inpantoray nen David ja apo to la.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Si‐kato di ni olay i mengitoshay ni kait ton poli nen Jacob ingkatod ingka.”
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Say insongbat nen Maria so nonta anghil, kowan to ey, “Toway pesing nitan? Balesangak met! Enshiy nak ined‐eshol la daki!”
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Kowan nonta anghil ma ey, “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i maka‐amta. Sota panakabalin nen Apo Shiyos, ẃara di son si‐kam. Isonga sajay alin nga‐nga, esanto‐an ja enshiy to di panbesolan, jet maykowan ali ey Anak nen Apo Shiyos.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Iman to pay, si Elisabet ja kasingsing mo ket iman i enem ma bolan na dokon to niman, ey eba‐kol ma, kowan sha ey basig pay.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Enshi eshan i edigat so nen Apo Shiyos; kabedinan ton emin.”
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Kowan ma nen Maria ey, “Naka pati‐a i kowan nen Apo Shiyos. Angka et nem mepesamak aliy kowan mo.”
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Idi edabas i pigen akew, nansaganes Maria et dimaw shi karonshontogan ja sakop ni ilin Jodia,
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 tep shiman i kawad‐an nen Sakarias tan si Elisabet. Idi mimotok si Maria, imesel la shagos son Elisabet.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Apay sipa‐ak et ngon en binisita di ni ina ni Apok!
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Idi intenengan koy esel mo, nay‐inshas ngoy keykey niya dokon ko ni imdeng to.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Siya, pinatim sota esel nen Apo Shiyos ja inpa‐amta to son si‐kam, ja mepesamak ali. Isonga binindisiyonan toka.”
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Kowan nen Maria ey, “Ebadeg i shayaw ko son Apo Shiyos,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 tan naka man‐imdeng kabol son Apo Shiyos sa mengisedakan son si‐kak.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Tep eg towak in‐olay ya too ton ebaba. Niman ma, angken sipa, ikowan to ey si‐kak i kagesatan.
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, kabedinan ton emin i piyan ton dag‐en, et kinaasi‐an towak.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Manipod nonta pilmiron too ingkato niman, toka kaasi‐i sota toon mengiredjaw son si‐kato.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Si Apo Shiyos, kaskasshaaw i obden toka dagdag‐a. Angken sota nga‐ngaaw wa plano ni toon etangsit, toka bediwi.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Si‐kato, toka pebeba i engaton emantoshay, nem toka ingatoy nankebaba.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Toka i‐akni ni mapteng nga kasapolan sota ira na‐agang jet sota ira nankebaknang, angken ma‐ayshi‐anan ira.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Si Maria, nan‐iyan nin shi baley nen Elisabet ni tedon bolan, asan ka‐oli shi baley to.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Simabi may timpon i‐anak nen Elisabet et imanak ni daki.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Jet idi inamta‐an nonta inaskang to tan partido to iyay ya ebadeg ga kaasi nen Apo Shiyos son si‐kato, eki‐imdeng ira son si‐kato.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Idi maykeẃalon akew nonta nga‐nga, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni dakin koyat. Sajay sota kowan sha ey kogit. Istay kowan sha ey Sakarias ngoy ingaran sha nonta nga‐nga say iboloy sha met laeng so nen tatang to.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Nem kowan nen ineto ey, “Enshi, say paingeshan tayo, Juan.”
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Kowan ngo nonta ira too ey, “Nem enshi met i partidom ma nanngaran ni Juan.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Jet sininjasan shes Sakarias ja tatang nonta nga‐nga, nem sipay piyan ton ingaran nonta nga‐nga.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Jet insinjas nen Sakarias ey aknan sha ni pansodatan to, say isolat toy ngaran na piyan to. Jet say insolat nen Sakarias, “Juan i ngaran to.” Nasshaaw sota ira totoo nonta binasara sota insolat to.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Nay‐inshas ngo men maka‐esel mowan si Sakarias et nan‐iyaman son Apo Shiyos.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Jet emin ira sota inaskang sha, ẃaray dinmoren na‐ap‐apil la na‐amag. Jet nayẃaris iyay ya shamag shi emin na nanbaley shima shonshontog shi Jodia.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Emin ira sota engitneng, kowan sha ey ẃares Apo Shiyos so nonta nga‐nga. Jet kowan sha ey, “Ngaranto emoy panbedinan ali niyay ya nga‐nga?”
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Jet si Sakarias, intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja mengikowan ey,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Salamat son Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel! Tep eg tokito binaybay‐an, asan si‐katoy mengisedakan son si‐katejon totoo to!
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Inbetkagan shakito ni makedsang nga mengisedakan ja mismon poli nen Ari David ja emepiyal la too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Say inkari to pay so nodta ap‐apo tayo nonta bayag da, kowan to ey todongan to ira ni olay et kenshat ta tongpalen to iyay ya kari ja enshiy kolang to.
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 Say inkari to so nen Abraham ma apo tayo da,
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 si‐katoy mengibediw son si‐katejo shi kabakal tayo, say meẃedja‐an kito ni olay ja mansilbi son si‐kato,
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 ingkatod ketey tayo, ja enshiy to asen na pankodangan tayo ono kebedawan tayo.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Si‐kam ma anak ko, no onba‐deg ka di, si‐kam ali sota ibetkag nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an, ja mepangdon mengikowan nodta totoo ey mansekana ira ni imotok to.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Say mo itoro so nonta totoon Apo Shiyos, ikowan mo ey maysedakan ira nem mepekawanan i basol sha,
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Sota nga‐ngen si Juan, bima‐deg, tan enemneman. Idi ebadeg ma, nan‐iyan ni olay si Juan shima dogad ja naybetaw shi kad‐an ni too, ingkatod simabi sota akew wa pengitosho to nonta sigod ja inkowan nen Apo Shiyos ja itoro to nodta tood Israel.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.