Lucas 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARC
1 Iyay i isolat ko son si‐kam, agi Teofilo: Eshakel day engipeshas ni kabaalan shen mengisodat ni edagdaga nonta timpon emekibibiyag pay laeng si Apo Jesus son si‐katejo,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 jet inonod sha ni olay sota intoro met laeng nonta apostol nen Jesus, tep si‐karay sigod ja eki‐odo‐odop son si‐kato, si‐karay engasas ni inpaspasing to, tan si‐kara pay i inbetkag ton engitosho ni esel to.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Jet niman Teofilo, peshasen ko ngon isolat. Ninemnem ko ey mapteng emo nem si‐kak pay i sakey ya mengisodat tep inashal kon pasiyen emin sota edagdaga manipod nonta nanshogi‐an to ingkatod ka‐onoran. Isonga siningpet kon insolat iyay para son si‐kam,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 say amta‐en mo pay i eshom ma podpodno, ja toloy nonta inashal mo la.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Nanshogi iyay ya emin nonta timpon inpantoray nen Ari Hirodis shi Jodia. Nontan da, ẃara ngoy parin nanngaran ni Sakarias, ja naykait so nonta gropo ni pari ja kowan sha ey Abiyas. Say ngaran ni aseẃen Sakarias, si Elisabet, ja poli ngo met laeng ni pari.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Sajay iren san‐aseẃa, mapteng i ogadira, ja shaka tongpalen emin i bilin nen Apo Shiyos.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nem enshiy anak sha tep basig si Elisabet. Eba‐kol ma si Elisabet tan edakay ngo ma si Sakarias.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 — ausente —
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Idi maramen emankepooli sota insinso, emansheẃat sota ira totoo son Apo Shiyos shi bo‐dayan ni Timplo.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Si Sakarias i ẃared ma naydaem ni Timplo, jet nontan, nanpa‐sas i anghil nen Apo Shiyos son si‐kato shi apit ni kanawan nonta damisaan ja kepankepooli nonta insinso.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Idi inon‐an nen Sakarias sota anghil, eg to tongolan i pesing to, ta timakot.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Nem kowan nonta anghil son si‐kato ey, “Kareka ontakot Sakarias. Si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo et si aseẃam ma Elisabet, on‐anak ali ni daki. Jet say ingaran mo di son si‐kato, Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Man‐imdeng tan medadsakan ka din pasiya, tan eshakel pay aliy man‐imdeng ni kay‐enak to.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Bigbigen ali nen Apo Shiyos si Juan ja eshayaw. Eg ali menginom ni adak, ono ngaranton memoteng. Ishalan ali ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ni olay manipod kay‐enak to.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Eshakel aliy tood Israel ja pan‐odi ton memati son Apo Shiyos.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Wara son si‐kato i Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges tos Elias ja para padto nonta bayag da, jet say kabedinan nen Elias, inges to ngo son si‐kato. Si‐kato nin i mepangdon mantosho shi Israel, asan kamotok sota naypadto nonta bayag da ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si‐kato diy mengi‐odi ni semek ni san‐a‐ama ja eg man‐inawatan. Si‐kato diy memanshaan ni toon eg memati son Apo Shiyos, say nemnemen sha mowan i kosto, say mansekana i totoo ni imotok ali nen Apo.” Kowan nonta anghil.
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Jet inbaga nen Sakarias ey, “Toway amta‐an ko so ey mepesamak iyay? Edakayak mala met, tan eba‐kol ngo ma si aseẃak.”
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Kowan nonta anghil ey, “Si‐kak si Gabriel ja anghil. Naka mansilbi ni olay son Apo Shiyos et inbetkag towak ali ja mengikowan ni pansigshan mo di.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nem si‐kam, eg ka memati ni kowan ko. Nem angken eg ka memati, kenshat ta mepesamak met laeng ni koston timpo to. Isonga niman ma, eg ka maka‐esel ingkatod mepesamak sota inkowan ko son si‐kam.” Kowan nonta anghil.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Naysekeshan mala sota totood bo‐dayan et kowan sha ey, “Ngantoy? Ebayag ga pasiya si Sakarias shi Timplo.”
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Idi bimo‐day ali si Sakarias, eg ma maka‐esel et eg mebedin na mekitbal nodta totoo. Nakol ninemnem nonta totoo ey kenshat ta ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato shi Timplo. Sininjas malay kepesing nen Sakarias ja mekitbal.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Idi epospos may timpo ja pansilbi nen Sakarias shi Timplo, imakad si Sakarias shi baley to.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Idi enshiy bayag to, eẃad‐an si Elisabet ta aseẃa nen Sakarias et nannongew shi baley sha ni dimen bolan.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Niman ta tinodongan towak nen Apo Shiyos, malokonak ma. Isonga enshi may naka kaybebaingi shi totoo.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Idi mayka‐nem ma bolan ni dokon nen Elisabet, inbetkag mowan nen Apo Shiyos i anghil to ja si Gabriel shi ilin Galilia ja kowan sha ey Nasarit.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Shiman i kawad‐an ni sakey ya balesang ja manngeshan ni Maria. Si Maria, enshiy to ined‐eshol la daki et si‐katoy naykarin esaw‐en ni sakey ya dakin manngeshan ni Jose, ja poli nen David ja ari nonta bayag da.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Si Gabriel, dimaw son Maria et to inkowan ey, “Pan‐imdeng ka Maria, ta say ebadeg ga semek nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kam.”
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Eg amta nen Maria i pesing to nonta intenengan to sota inkowan ni anghil, tan toka en‐enapa nem ngarantoy olog nonta inkowan nonta anghil.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Nem kowan nonta anghil ey, “Kareka manshanag Maria, ta si Apo Shiyos, kinaasi‐an toka.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Medokonan ka et daki aliy i‐anak mo, ja panngeshan mo di ni Jesus.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Meshedjaw ali, tan mayngadnan ja Anak nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an. Jet si Apo Shiyos, pantoshay to ja inges toy inpantoray nen David ja apo to la.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Si‐kato di ni olay i mengitoshay ni kait ton poli nen Jacob ingkatod ingka.”
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Say insongbat nen Maria so nonta anghil, kowan to ey, “Toway pesing nitan? Balesangak met! Enshiy nak ined‐eshol la daki!”
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Kowan nonta anghil ma ey, “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i maka‐amta. Sota panakabalin nen Apo Shiyos, ẃara di son si‐kam. Isonga sajay alin nga‐nga, esanto‐an ja enshiy to di panbesolan, jet maykowan ali ey Anak nen Apo Shiyos.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Iman to pay, si Elisabet ja kasingsing mo ket iman i enem ma bolan na dokon to niman, ey eba‐kol ma, kowan sha ey basig pay.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Enshi eshan i edigat so nen Apo Shiyos; kabedinan ton emin.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kowan ma nen Maria ey, “Naka pati‐a i kowan nen Apo Shiyos. Angka et nem mepesamak aliy kowan mo.”
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Idi edabas i pigen akew, nansaganes Maria et dimaw shi karonshontogan ja sakop ni ilin Jodia,
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 tep shiman i kawad‐an nen Sakarias tan si Elisabet. Idi mimotok si Maria, imesel la shagos son Elisabet.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 — ausente —
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Apay sipa‐ak et ngon en binisita di ni ina ni Apok!
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Idi intenengan koy esel mo, nay‐inshas ngoy keykey niya dokon ko ni imdeng to.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Siya, pinatim sota esel nen Apo Shiyos ja inpa‐amta to son si‐kam, ja mepesamak ali. Isonga binindisiyonan toka.”
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Kowan nen Maria ey, “Ebadeg i shayaw ko son Apo Shiyos,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tan naka man‐imdeng kabol son Apo Shiyos sa mengisedakan son si‐kak.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Tep eg towak in‐olay ya too ton ebaba. Niman ma, angken sipa, ikowan to ey si‐kak i kagesatan.
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, kabedinan ton emin i piyan ton dag‐en, et kinaasi‐an towak.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Manipod nonta pilmiron too ingkato niman, toka kaasi‐i sota toon mengiredjaw son si‐kato.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Si Apo Shiyos, kaskasshaaw i obden toka dagdag‐a. Angken sota nga‐ngaaw wa plano ni toon etangsit, toka bediwi.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Si‐kato, toka pebeba i engaton emantoshay, nem toka ingatoy nankebaba.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Toka i‐akni ni mapteng nga kasapolan sota ira na‐agang jet sota ira nankebaknang, angken ma‐ayshi‐anan ira.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 — ausente —
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Si Maria, nan‐iyan nin shi baley nen Elisabet ni tedon bolan, asan ka‐oli shi baley to.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Simabi may timpon i‐anak nen Elisabet et imanak ni daki.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Jet idi inamta‐an nonta inaskang to tan partido to iyay ya ebadeg ga kaasi nen Apo Shiyos son si‐kato, eki‐imdeng ira son si‐kato.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Idi maykeẃalon akew nonta nga‐nga, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni dakin koyat. Sajay sota kowan sha ey kogit. Istay kowan sha ey Sakarias ngoy ingaran sha nonta nga‐nga say iboloy sha met laeng so nen tatang to.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Nem kowan nen ineto ey, “Enshi, say paingeshan tayo, Juan.”
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kowan ngo nonta ira too ey, “Nem enshi met i partidom ma nanngaran ni Juan.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Jet sininjasan shes Sakarias ja tatang nonta nga‐nga, nem sipay piyan ton ingaran nonta nga‐nga.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Jet insinjas nen Sakarias ey aknan sha ni pansodatan to, say isolat toy ngaran na piyan to. Jet say insolat nen Sakarias, “Juan i ngaran to.” Nasshaaw sota ira totoo nonta binasara sota insolat to.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Nay‐inshas ngo men maka‐esel mowan si Sakarias et nan‐iyaman son Apo Shiyos.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Jet emin ira sota inaskang sha, ẃaray dinmoren na‐ap‐apil la na‐amag. Jet nayẃaris iyay ya shamag shi emin na nanbaley shima shonshontog shi Jodia.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Emin ira sota engitneng, kowan sha ey ẃares Apo Shiyos so nonta nga‐nga. Jet kowan sha ey, “Ngaranto emoy panbedinan ali niyay ya nga‐nga?”
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jet si Sakarias, intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja mengikowan ey,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Salamat son Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel! Tep eg tokito binaybay‐an, asan si‐katoy mengisedakan son si‐katejon totoo to!
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Inbetkagan shakito ni makedsang nga mengisedakan ja mismon poli nen Ari David ja emepiyal la too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 — ausente —
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Say inkari to pay so nodta ap‐apo tayo nonta bayag da, kowan to ey todongan to ira ni olay et kenshat ta tongpalen to iyay ya kari ja enshiy kolang to.
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Say inkari to so nen Abraham ma apo tayo da,
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 si‐katoy mengibediw son si‐katejo shi kabakal tayo, say meẃedja‐an kito ni olay ja mansilbi son si‐kato,
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 ingkatod ketey tayo, ja enshiy to asen na pankodangan tayo ono kebedawan tayo.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Si‐kam ma anak ko, no onba‐deg ka di, si‐kam ali sota ibetkag nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an, ja mepangdon mengikowan nodta totoo ey mansekana ira ni imotok to.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Say mo itoro so nonta totoon Apo Shiyos, ikowan mo ey maysedakan ira nem mepekawanan i basol sha,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 — ausente —
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sota nga‐ngen si Juan, bima‐deg, tan enemneman. Idi ebadeg ma, nan‐iyan ni olay si Juan shima dogad ja naybetaw shi kad‐an ni too, ingkatod simabi sota akew wa pengitosho to nonta sigod ja inkowan nen Apo Shiyos ja itoro to nodta tood Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.