Lucas 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Iyay i isolat ko son si‐kam, agi Teofilo: Eshakel day engipeshas ni kabaalan shen mengisodat ni edagdaga nonta timpon emekibibiyag pay laeng si Apo Jesus son si‐katejo,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 jet inonod sha ni olay sota intoro met laeng nonta apostol nen Jesus, tep si‐karay sigod ja eki‐odo‐odop son si‐kato, si‐karay engasas ni inpaspasing to, tan si‐kara pay i inbetkag ton engitosho ni esel to.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Jet niman Teofilo, peshasen ko ngon isolat. Ninemnem ko ey mapteng emo nem si‐kak pay i sakey ya mengisodat tep inashal kon pasiyen emin sota edagdaga manipod nonta nanshogi‐an to ingkatod ka‐onoran. Isonga siningpet kon insolat iyay para son si‐kam,
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 say amta‐en mo pay i eshom ma podpodno, ja toloy nonta inashal mo la.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Nanshogi iyay ya emin nonta timpon inpantoray nen Ari Hirodis shi Jodia. Nontan da, ẃara ngoy parin nanngaran ni Sakarias, ja naykait so nonta gropo ni pari ja kowan sha ey Abiyas. Say ngaran ni aseẃen Sakarias, si Elisabet, ja poli ngo met laeng ni pari.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Sajay iren san‐aseẃa, mapteng i ogadira, ja shaka tongpalen emin i bilin nen Apo Shiyos.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Nem enshiy anak sha tep basig si Elisabet. Eba‐kol ma si Elisabet tan edakay ngo ma si Sakarias.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 — ausente —
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 — ausente —
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Idi maramen emankepooli sota insinso, emansheẃat sota ira totoo son Apo Shiyos shi bo‐dayan ni Timplo.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Si Sakarias i ẃared ma naydaem ni Timplo, jet nontan, nanpa‐sas i anghil nen Apo Shiyos son si‐kato shi apit ni kanawan nonta damisaan ja kepankepooli nonta insinso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Idi inon‐an nen Sakarias sota anghil, eg to tongolan i pesing to, ta timakot.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Nem kowan nonta anghil son si‐kato ey, “Kareka ontakot Sakarias. Si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo et si aseẃam ma Elisabet, on‐anak ali ni daki. Jet say ingaran mo di son si‐kato, Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Man‐imdeng tan medadsakan ka din pasiya, tan eshakel pay aliy man‐imdeng ni kay‐enak to.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Bigbigen ali nen Apo Shiyos si Juan ja eshayaw. Eg ali menginom ni adak, ono ngaranton memoteng. Ishalan ali ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ni olay manipod kay‐enak to.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Eshakel aliy tood Israel ja pan‐odi ton memati son Apo Shiyos.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Wara son si‐kato i Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges tos Elias ja para padto nonta bayag da, jet say kabedinan nen Elias, inges to ngo son si‐kato. Si‐kato nin i mepangdon mantosho shi Israel, asan kamotok sota naypadto nonta bayag da ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si‐kato diy mengi‐odi ni semek ni san‐a‐ama ja eg man‐inawatan. Si‐kato diy memanshaan ni toon eg memati son Apo Shiyos, say nemnemen sha mowan i kosto, say mansekana i totoo ni imotok ali nen Apo.” Kowan nonta anghil.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Jet inbaga nen Sakarias ey, “Toway amta‐an ko so ey mepesamak iyay? Edakayak mala met, tan eba‐kol ngo ma si aseẃak.”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Kowan nonta anghil ey, “Si‐kak si Gabriel ja anghil. Naka mansilbi ni olay son Apo Shiyos et inbetkag towak ali ja mengikowan ni pansigshan mo di.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Nem si‐kam, eg ka memati ni kowan ko. Nem angken eg ka memati, kenshat ta mepesamak met laeng ni koston timpo to. Isonga niman ma, eg ka maka‐esel ingkatod mepesamak sota inkowan ko son si‐kam.” Kowan nonta anghil.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Naysekeshan mala sota totood bo‐dayan et kowan sha ey, “Ngantoy? Ebayag ga pasiya si Sakarias shi Timplo.”
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Idi bimo‐day ali si Sakarias, eg ma maka‐esel et eg mebedin na mekitbal nodta totoo. Nakol ninemnem nonta totoo ey kenshat ta ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato shi Timplo. Sininjas malay kepesing nen Sakarias ja mekitbal.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Idi epospos may timpo ja pansilbi nen Sakarias shi Timplo, imakad si Sakarias shi baley to.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Idi enshiy bayag to, eẃad‐an si Elisabet ta aseẃa nen Sakarias et nannongew shi baley sha ni dimen bolan.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 “Niman ta tinodongan towak nen Apo Shiyos, malokonak ma. Isonga enshi may naka kaybebaingi shi totoo.”
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Idi mayka‐nem ma bolan ni dokon nen Elisabet, inbetkag mowan nen Apo Shiyos i anghil to ja si Gabriel shi ilin Galilia ja kowan sha ey Nasarit.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Shiman i kawad‐an ni sakey ya balesang ja manngeshan ni Maria. Si Maria, enshiy to ined‐eshol la daki et si‐katoy naykarin esaw‐en ni sakey ya dakin manngeshan ni Jose, ja poli nen David ja ari nonta bayag da.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Si Gabriel, dimaw son Maria et to inkowan ey, “Pan‐imdeng ka Maria, ta say ebadeg ga semek nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kam.”
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Eg amta nen Maria i pesing to nonta intenengan to sota inkowan ni anghil, tan toka en‐enapa nem ngarantoy olog nonta inkowan nonta anghil.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Nem kowan nonta anghil ey, “Kareka manshanag Maria, ta si Apo Shiyos, kinaasi‐an toka.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Medokonan ka et daki aliy i‐anak mo, ja panngeshan mo di ni Jesus.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Meshedjaw ali, tan mayngadnan ja Anak nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an. Jet si Apo Shiyos, pantoshay to ja inges toy inpantoray nen David ja apo to la.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Si‐kato di ni olay i mengitoshay ni kait ton poli nen Jacob ingkatod ingka.”
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Say insongbat nen Maria so nonta anghil, kowan to ey, “Toway pesing nitan? Balesangak met! Enshiy nak ined‐eshol la daki!”
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Kowan nonta anghil ma ey, “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i maka‐amta. Sota panakabalin nen Apo Shiyos, ẃara di son si‐kam. Isonga sajay alin nga‐nga, esanto‐an ja enshiy to di panbesolan, jet maykowan ali ey Anak nen Apo Shiyos.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Iman to pay, si Elisabet ja kasingsing mo ket iman i enem ma bolan na dokon to niman, ey eba‐kol ma, kowan sha ey basig pay.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Enshi eshan i edigat so nen Apo Shiyos; kabedinan ton emin.”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Kowan ma nen Maria ey, “Naka pati‐a i kowan nen Apo Shiyos. Angka et nem mepesamak aliy kowan mo.”
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Idi edabas i pigen akew, nansaganes Maria et dimaw shi karonshontogan ja sakop ni ilin Jodia,
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 tep shiman i kawad‐an nen Sakarias tan si Elisabet. Idi mimotok si Maria, imesel la shagos son Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 — ausente —
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Apay sipa‐ak et ngon en binisita di ni ina ni Apok!
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Idi intenengan koy esel mo, nay‐inshas ngoy keykey niya dokon ko ni imdeng to.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Siya, pinatim sota esel nen Apo Shiyos ja inpa‐amta to son si‐kam, ja mepesamak ali. Isonga binindisiyonan toka.”
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Kowan nen Maria ey, “Ebadeg i shayaw ko son Apo Shiyos,
46 Então Maria disse:
47 tan naka man‐imdeng kabol son Apo Shiyos sa mengisedakan son si‐kak.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Tep eg towak in‐olay ya too ton ebaba. Niman ma, angken sipa, ikowan to ey si‐kak i kagesatan.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, kabedinan ton emin i piyan ton dag‐en, et kinaasi‐an towak.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Manipod nonta pilmiron too ingkato niman, toka kaasi‐i sota toon mengiredjaw son si‐kato.
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Si Apo Shiyos, kaskasshaaw i obden toka dagdag‐a. Angken sota nga‐ngaaw wa plano ni toon etangsit, toka bediwi.
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Si‐kato, toka pebeba i engaton emantoshay, nem toka ingatoy nankebaba.
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Toka i‐akni ni mapteng nga kasapolan sota ira na‐agang jet sota ira nankebaknang, angken ma‐ayshi‐anan ira.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Si Maria, nan‐iyan nin shi baley nen Elisabet ni tedon bolan, asan ka‐oli shi baley to.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Simabi may timpon i‐anak nen Elisabet et imanak ni daki.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Jet idi inamta‐an nonta inaskang to tan partido to iyay ya ebadeg ga kaasi nen Apo Shiyos son si‐kato, eki‐imdeng ira son si‐kato.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Idi maykeẃalon akew nonta nga‐nga, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni dakin koyat. Sajay sota kowan sha ey kogit. Istay kowan sha ey Sakarias ngoy ingaran sha nonta nga‐nga say iboloy sha met laeng so nen tatang to.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Nem kowan nen ineto ey, “Enshi, say paingeshan tayo, Juan.”
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Kowan ngo nonta ira too ey, “Nem enshi met i partidom ma nanngaran ni Juan.”
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Jet sininjasan shes Sakarias ja tatang nonta nga‐nga, nem sipay piyan ton ingaran nonta nga‐nga.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Jet insinjas nen Sakarias ey aknan sha ni pansodatan to, say isolat toy ngaran na piyan to. Jet say insolat nen Sakarias, “Juan i ngaran to.” Nasshaaw sota ira totoo nonta binasara sota insolat to.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Nay‐inshas ngo men maka‐esel mowan si Sakarias et nan‐iyaman son Apo Shiyos.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Jet emin ira sota inaskang sha, ẃaray dinmoren na‐ap‐apil la na‐amag. Jet nayẃaris iyay ya shamag shi emin na nanbaley shima shonshontog shi Jodia.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Emin ira sota engitneng, kowan sha ey ẃares Apo Shiyos so nonta nga‐nga. Jet kowan sha ey, “Ngaranto emoy panbedinan ali niyay ya nga‐nga?”
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Jet si Sakarias, intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja mengikowan ey,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 “Salamat son Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel! Tep eg tokito binaybay‐an, asan si‐katoy mengisedakan son si‐katejon totoo to!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Inbetkagan shakito ni makedsang nga mengisedakan ja mismon poli nen Ari David ja emepiyal la too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 — ausente —
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 — ausente —
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Say inkari to pay so nodta ap‐apo tayo nonta bayag da, kowan to ey todongan to ira ni olay et kenshat ta tongpalen to iyay ya kari ja enshiy kolang to.
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Say inkari to so nen Abraham ma apo tayo da,
73 — ausente —
74 si‐katoy mengibediw son si‐katejo shi kabakal tayo, say meẃedja‐an kito ni olay ja mansilbi son si‐kato,
74 — ausente —
75 ingkatod ketey tayo, ja enshiy to asen na pankodangan tayo ono kebedawan tayo.
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Si‐kam ma anak ko, no onba‐deg ka di, si‐kam ali sota ibetkag nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an, ja mepangdon mengikowan nodta totoo ey mansekana ira ni imotok to.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Say mo itoro so nonta totoon Apo Shiyos, ikowan mo ey maysedakan ira nem mepekawanan i basol sha,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 — ausente —
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 — ausente —
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Sota nga‐ngen si Juan, bima‐deg, tan enemneman. Idi ebadeg ma, nan‐iyan ni olay si Juan shima dogad ja naybetaw shi kad‐an ni too, ingkatod simabi sota akew wa pengitosho to nonta sigod ja inkowan nen Apo Shiyos ja itoro to nodta tood Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.