Lucas 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI
1 Iyay i isolat ko son si‐kam, agi Teofilo: Eshakel day engipeshas ni kabaalan shen mengisodat ni edagdaga nonta timpon emekibibiyag pay laeng si Apo Jesus son si‐katejo,
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 jet inonod sha ni olay sota intoro met laeng nonta apostol nen Jesus, tep si‐karay sigod ja eki‐odo‐odop son si‐kato, si‐karay engasas ni inpaspasing to, tan si‐kara pay i inbetkag ton engitosho ni esel to.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Jet niman Teofilo, peshasen ko ngon isolat. Ninemnem ko ey mapteng emo nem si‐kak pay i sakey ya mengisodat tep inashal kon pasiyen emin sota edagdaga manipod nonta nanshogi‐an to ingkatod ka‐onoran. Isonga siningpet kon insolat iyay para son si‐kam,
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 say amta‐en mo pay i eshom ma podpodno, ja toloy nonta inashal mo la.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Nanshogi iyay ya emin nonta timpon inpantoray nen Ari Hirodis shi Jodia. Nontan da, ẃara ngoy parin nanngaran ni Sakarias, ja naykait so nonta gropo ni pari ja kowan sha ey Abiyas. Say ngaran ni aseẃen Sakarias, si Elisabet, ja poli ngo met laeng ni pari.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Sajay iren san‐aseẃa, mapteng i ogadira, ja shaka tongpalen emin i bilin nen Apo Shiyos.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Nem enshiy anak sha tep basig si Elisabet. Eba‐kol ma si Elisabet tan edakay ngo ma si Sakarias.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 — ausente —
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 — ausente —
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Idi maramen emankepooli sota insinso, emansheẃat sota ira totoo son Apo Shiyos shi bo‐dayan ni Timplo.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Si Sakarias i ẃared ma naydaem ni Timplo, jet nontan, nanpa‐sas i anghil nen Apo Shiyos son si‐kato shi apit ni kanawan nonta damisaan ja kepankepooli nonta insinso.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Idi inon‐an nen Sakarias sota anghil, eg to tongolan i pesing to, ta timakot.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Nem kowan nonta anghil son si‐kato ey, “Kareka ontakot Sakarias. Si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo et si aseẃam ma Elisabet, on‐anak ali ni daki. Jet say ingaran mo di son si‐kato, Juan.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Man‐imdeng tan medadsakan ka din pasiya, tan eshakel pay aliy man‐imdeng ni kay‐enak to.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Bigbigen ali nen Apo Shiyos si Juan ja eshayaw. Eg ali menginom ni adak, ono ngaranton memoteng. Ishalan ali ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ni olay manipod kay‐enak to.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Eshakel aliy tood Israel ja pan‐odi ton memati son Apo Shiyos.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Wara son si‐kato i Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges tos Elias ja para padto nonta bayag da, jet say kabedinan nen Elias, inges to ngo son si‐kato. Si‐kato nin i mepangdon mantosho shi Israel, asan kamotok sota naypadto nonta bayag da ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si‐kato diy mengi‐odi ni semek ni san‐a‐ama ja eg man‐inawatan. Si‐kato diy memanshaan ni toon eg memati son Apo Shiyos, say nemnemen sha mowan i kosto, say mansekana i totoo ni imotok ali nen Apo.” Kowan nonta anghil.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Jet inbaga nen Sakarias ey, “Toway amta‐an ko so ey mepesamak iyay? Edakayak mala met, tan eba‐kol ngo ma si aseẃak.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Kowan nonta anghil ey, “Si‐kak si Gabriel ja anghil. Naka mansilbi ni olay son Apo Shiyos et inbetkag towak ali ja mengikowan ni pansigshan mo di.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Nem si‐kam, eg ka memati ni kowan ko. Nem angken eg ka memati, kenshat ta mepesamak met laeng ni koston timpo to. Isonga niman ma, eg ka maka‐esel ingkatod mepesamak sota inkowan ko son si‐kam.” Kowan nonta anghil.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Naysekeshan mala sota totood bo‐dayan et kowan sha ey, “Ngantoy? Ebayag ga pasiya si Sakarias shi Timplo.”
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Idi bimo‐day ali si Sakarias, eg ma maka‐esel et eg mebedin na mekitbal nodta totoo. Nakol ninemnem nonta totoo ey kenshat ta ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato shi Timplo. Sininjas malay kepesing nen Sakarias ja mekitbal.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Idi epospos may timpo ja pansilbi nen Sakarias shi Timplo, imakad si Sakarias shi baley to.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Idi enshiy bayag to, eẃad‐an si Elisabet ta aseẃa nen Sakarias et nannongew shi baley sha ni dimen bolan.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 “Niman ta tinodongan towak nen Apo Shiyos, malokonak ma. Isonga enshi may naka kaybebaingi shi totoo.”
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Idi mayka‐nem ma bolan ni dokon nen Elisabet, inbetkag mowan nen Apo Shiyos i anghil to ja si Gabriel shi ilin Galilia ja kowan sha ey Nasarit.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Shiman i kawad‐an ni sakey ya balesang ja manngeshan ni Maria. Si Maria, enshiy to ined‐eshol la daki et si‐katoy naykarin esaw‐en ni sakey ya dakin manngeshan ni Jose, ja poli nen David ja ari nonta bayag da.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Si Gabriel, dimaw son Maria et to inkowan ey, “Pan‐imdeng ka Maria, ta say ebadeg ga semek nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kam.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Eg amta nen Maria i pesing to nonta intenengan to sota inkowan ni anghil, tan toka en‐enapa nem ngarantoy olog nonta inkowan nonta anghil.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Nem kowan nonta anghil ey, “Kareka manshanag Maria, ta si Apo Shiyos, kinaasi‐an toka.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Medokonan ka et daki aliy i‐anak mo, ja panngeshan mo di ni Jesus.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Meshedjaw ali, tan mayngadnan ja Anak nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an. Jet si Apo Shiyos, pantoshay to ja inges toy inpantoray nen David ja apo to la.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Si‐kato di ni olay i mengitoshay ni kait ton poli nen Jacob ingkatod ingka.”
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Say insongbat nen Maria so nonta anghil, kowan to ey, “Toway pesing nitan? Balesangak met! Enshiy nak ined‐eshol la daki!”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Kowan nonta anghil ma ey, “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i maka‐amta. Sota panakabalin nen Apo Shiyos, ẃara di son si‐kam. Isonga sajay alin nga‐nga, esanto‐an ja enshiy to di panbesolan, jet maykowan ali ey Anak nen Apo Shiyos.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Iman to pay, si Elisabet ja kasingsing mo ket iman i enem ma bolan na dokon to niman, ey eba‐kol ma, kowan sha ey basig pay.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Enshi eshan i edigat so nen Apo Shiyos; kabedinan ton emin.”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Kowan ma nen Maria ey, “Naka pati‐a i kowan nen Apo Shiyos. Angka et nem mepesamak aliy kowan mo.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Idi edabas i pigen akew, nansaganes Maria et dimaw shi karonshontogan ja sakop ni ilin Jodia,
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 tep shiman i kawad‐an nen Sakarias tan si Elisabet. Idi mimotok si Maria, imesel la shagos son Elisabet.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Apay sipa‐ak et ngon en binisita di ni ina ni Apok!
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Idi intenengan koy esel mo, nay‐inshas ngoy keykey niya dokon ko ni imdeng to.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Siya, pinatim sota esel nen Apo Shiyos ja inpa‐amta to son si‐kam, ja mepesamak ali. Isonga binindisiyonan toka.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Kowan nen Maria ey, “Ebadeg i shayaw ko son Apo Shiyos,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 tan naka man‐imdeng kabol son Apo Shiyos sa mengisedakan son si‐kak.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Tep eg towak in‐olay ya too ton ebaba. Niman ma, angken sipa, ikowan to ey si‐kak i kagesatan.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, kabedinan ton emin i piyan ton dag‐en, et kinaasi‐an towak.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Manipod nonta pilmiron too ingkato niman, toka kaasi‐i sota toon mengiredjaw son si‐kato.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Si Apo Shiyos, kaskasshaaw i obden toka dagdag‐a. Angken sota nga‐ngaaw wa plano ni toon etangsit, toka bediwi.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Si‐kato, toka pebeba i engaton emantoshay, nem toka ingatoy nankebaba.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Toka i‐akni ni mapteng nga kasapolan sota ira na‐agang jet sota ira nankebaknang, angken ma‐ayshi‐anan ira.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Si Maria, nan‐iyan nin shi baley nen Elisabet ni tedon bolan, asan ka‐oli shi baley to.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Simabi may timpon i‐anak nen Elisabet et imanak ni daki.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Jet idi inamta‐an nonta inaskang to tan partido to iyay ya ebadeg ga kaasi nen Apo Shiyos son si‐kato, eki‐imdeng ira son si‐kato.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Idi maykeẃalon akew nonta nga‐nga, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni dakin koyat. Sajay sota kowan sha ey kogit. Istay kowan sha ey Sakarias ngoy ingaran sha nonta nga‐nga say iboloy sha met laeng so nen tatang to.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Nem kowan nen ineto ey, “Enshi, say paingeshan tayo, Juan.”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Kowan ngo nonta ira too ey, “Nem enshi met i partidom ma nanngaran ni Juan.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Jet sininjasan shes Sakarias ja tatang nonta nga‐nga, nem sipay piyan ton ingaran nonta nga‐nga.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Jet insinjas nen Sakarias ey aknan sha ni pansodatan to, say isolat toy ngaran na piyan to. Jet say insolat nen Sakarias, “Juan i ngaran to.” Nasshaaw sota ira totoo nonta binasara sota insolat to.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Nay‐inshas ngo men maka‐esel mowan si Sakarias et nan‐iyaman son Apo Shiyos.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Jet emin ira sota inaskang sha, ẃaray dinmoren na‐ap‐apil la na‐amag. Jet nayẃaris iyay ya shamag shi emin na nanbaley shima shonshontog shi Jodia.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Emin ira sota engitneng, kowan sha ey ẃares Apo Shiyos so nonta nga‐nga. Jet kowan sha ey, “Ngaranto emoy panbedinan ali niyay ya nga‐nga?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Jet si Sakarias, intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja mengikowan ey,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Salamat son Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel! Tep eg tokito binaybay‐an, asan si‐katoy mengisedakan son si‐katejon totoo to!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Inbetkagan shakito ni makedsang nga mengisedakan ja mismon poli nen Ari David ja emepiyal la too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 — ausente —
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Say inkari to pay so nodta ap‐apo tayo nonta bayag da, kowan to ey todongan to ira ni olay et kenshat ta tongpalen to iyay ya kari ja enshiy kolang to.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Say inkari to so nen Abraham ma apo tayo da,
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 si‐katoy mengibediw son si‐katejo shi kabakal tayo, say meẃedja‐an kito ni olay ja mansilbi son si‐kato,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 ingkatod ketey tayo, ja enshiy to asen na pankodangan tayo ono kebedawan tayo.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Si‐kam ma anak ko, no onba‐deg ka di, si‐kam ali sota ibetkag nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an, ja mepangdon mengikowan nodta totoo ey mansekana ira ni imotok to.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Say mo itoro so nonta totoon Apo Shiyos, ikowan mo ey maysedakan ira nem mepekawanan i basol sha,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Sota nga‐ngen si Juan, bima‐deg, tan enemneman. Idi ebadeg ma, nan‐iyan ni olay si Juan shima dogad ja naybetaw shi kad‐an ni too, ingkatod simabi sota akew wa pengitosho to nonta sigod ja inkowan nen Apo Shiyos ja itoro to nodta tood Israel.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.