Lucas 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Iyay i isolat ko son si‐kam, agi Teofilo: Eshakel day engipeshas ni kabaalan shen mengisodat ni edagdaga nonta timpon emekibibiyag pay laeng si Apo Jesus son si‐katejo,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 jet inonod sha ni olay sota intoro met laeng nonta apostol nen Jesus, tep si‐karay sigod ja eki‐odo‐odop son si‐kato, si‐karay engasas ni inpaspasing to, tan si‐kara pay i inbetkag ton engitosho ni esel to.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Jet niman Teofilo, peshasen ko ngon isolat. Ninemnem ko ey mapteng emo nem si‐kak pay i sakey ya mengisodat tep inashal kon pasiyen emin sota edagdaga manipod nonta nanshogi‐an to ingkatod ka‐onoran. Isonga siningpet kon insolat iyay para son si‐kam,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 say amta‐en mo pay i eshom ma podpodno, ja toloy nonta inashal mo la.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Nanshogi iyay ya emin nonta timpon inpantoray nen Ari Hirodis shi Jodia. Nontan da, ẃara ngoy parin nanngaran ni Sakarias, ja naykait so nonta gropo ni pari ja kowan sha ey Abiyas. Say ngaran ni aseẃen Sakarias, si Elisabet, ja poli ngo met laeng ni pari.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Sajay iren san‐aseẃa, mapteng i ogadira, ja shaka tongpalen emin i bilin nen Apo Shiyos.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Nem enshiy anak sha tep basig si Elisabet. Eba‐kol ma si Elisabet tan edakay ngo ma si Sakarias.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 — ausente —
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 — ausente —
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Idi maramen emankepooli sota insinso, emansheẃat sota ira totoo son Apo Shiyos shi bo‐dayan ni Timplo.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Si Sakarias i ẃared ma naydaem ni Timplo, jet nontan, nanpa‐sas i anghil nen Apo Shiyos son si‐kato shi apit ni kanawan nonta damisaan ja kepankepooli nonta insinso.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Idi inon‐an nen Sakarias sota anghil, eg to tongolan i pesing to, ta timakot.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Nem kowan nonta anghil son si‐kato ey, “Kareka ontakot Sakarias. Si Apo Shiyos, intenengan toy shawat mo et si aseẃam ma Elisabet, on‐anak ali ni daki. Jet say ingaran mo di son si‐kato, Juan.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Man‐imdeng tan medadsakan ka din pasiya, tan eshakel pay aliy man‐imdeng ni kay‐enak to.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Bigbigen ali nen Apo Shiyos si Juan ja eshayaw. Eg ali menginom ni adak, ono ngaranton memoteng. Ishalan ali ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ni olay manipod kay‐enak to.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Eshakel aliy tood Israel ja pan‐odi ton memati son Apo Shiyos.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Wara son si‐kato i Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja inges tos Elias ja para padto nonta bayag da, jet say kabedinan nen Elias, inges to ngo son si‐kato. Si‐kato nin i mepangdon mantosho shi Israel, asan kamotok sota naypadto nonta bayag da ja ibetkag ali nen Apo Shiyos ja mengisedakan. Si‐kato diy mengi‐odi ni semek ni san‐a‐ama ja eg man‐inawatan. Si‐kato diy memanshaan ni toon eg memati son Apo Shiyos, say nemnemen sha mowan i kosto, say mansekana i totoo ni imotok ali nen Apo.” Kowan nonta anghil.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Jet inbaga nen Sakarias ey, “Toway amta‐an ko so ey mepesamak iyay? Edakayak mala met, tan eba‐kol ngo ma si aseẃak.”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Kowan nonta anghil ey, “Si‐kak si Gabriel ja anghil. Naka mansilbi ni olay son Apo Shiyos et inbetkag towak ali ja mengikowan ni pansigshan mo di.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Nem si‐kam, eg ka memati ni kowan ko. Nem angken eg ka memati, kenshat ta mepesamak met laeng ni koston timpo to. Isonga niman ma, eg ka maka‐esel ingkatod mepesamak sota inkowan ko son si‐kam.” Kowan nonta anghil.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Naysekeshan mala sota totood bo‐dayan et kowan sha ey, “Ngantoy? Ebayag ga pasiya si Sakarias shi Timplo.”
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Idi bimo‐day ali si Sakarias, eg ma maka‐esel et eg mebedin na mekitbal nodta totoo. Nakol ninemnem nonta totoo ey kenshat ta ẃaray inpa‐sas nen Apo Shiyos son si‐kato shi Timplo. Sininjas malay kepesing nen Sakarias ja mekitbal.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Idi epospos may timpo ja pansilbi nen Sakarias shi Timplo, imakad si Sakarias shi baley to.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Idi enshiy bayag to, eẃad‐an si Elisabet ta aseẃa nen Sakarias et nannongew shi baley sha ni dimen bolan.
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Niman ta tinodongan towak nen Apo Shiyos, malokonak ma. Isonga enshi may naka kaybebaingi shi totoo.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Idi mayka‐nem ma bolan ni dokon nen Elisabet, inbetkag mowan nen Apo Shiyos i anghil to ja si Gabriel shi ilin Galilia ja kowan sha ey Nasarit.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Shiman i kawad‐an ni sakey ya balesang ja manngeshan ni Maria. Si Maria, enshiy to ined‐eshol la daki et si‐katoy naykarin esaw‐en ni sakey ya dakin manngeshan ni Jose, ja poli nen David ja ari nonta bayag da.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Si Gabriel, dimaw son Maria et to inkowan ey, “Pan‐imdeng ka Maria, ta say ebadeg ga semek nen Apo Shiyos, ẃara son si‐kam.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Eg amta nen Maria i pesing to nonta intenengan to sota inkowan ni anghil, tan toka en‐enapa nem ngarantoy olog nonta inkowan nonta anghil.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Nem kowan nonta anghil ey, “Kareka manshanag Maria, ta si Apo Shiyos, kinaasi‐an toka.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Medokonan ka et daki aliy i‐anak mo, ja panngeshan mo di ni Jesus.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Meshedjaw ali, tan mayngadnan ja Anak nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an. Jet si Apo Shiyos, pantoshay to ja inges toy inpantoray nen David ja apo to la.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Si‐kato di ni olay i mengitoshay ni kait ton poli nen Jacob ingkatod ingka.”
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Say insongbat nen Maria so nonta anghil, kowan to ey, “Toway pesing nitan? Balesangak met! Enshiy nak ined‐eshol la daki!”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Kowan nonta anghil ma ey, “Sota Ispirito Santo nen Apo Shiyos i maka‐amta. Sota panakabalin nen Apo Shiyos, ẃara di son si‐kam. Isonga sajay alin nga‐nga, esanto‐an ja enshiy to di panbesolan, jet maykowan ali ey Anak nen Apo Shiyos.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Iman to pay, si Elisabet ja kasingsing mo ket iman i enem ma bolan na dokon to niman, ey eba‐kol ma, kowan sha ey basig pay.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Enshi eshan i edigat so nen Apo Shiyos; kabedinan ton emin.”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Kowan ma nen Maria ey, “Naka pati‐a i kowan nen Apo Shiyos. Angka et nem mepesamak aliy kowan mo.”
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Idi edabas i pigen akew, nansaganes Maria et dimaw shi karonshontogan ja sakop ni ilin Jodia,
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 tep shiman i kawad‐an nen Sakarias tan si Elisabet. Idi mimotok si Maria, imesel la shagos son Elisabet.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 — ausente —
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 — ausente —
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Apay sipa‐ak et ngon en binisita di ni ina ni Apok!
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Idi intenengan koy esel mo, nay‐inshas ngoy keykey niya dokon ko ni imdeng to.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Siya, pinatim sota esel nen Apo Shiyos ja inpa‐amta to son si‐kam, ja mepesamak ali. Isonga binindisiyonan toka.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Kowan nen Maria ey, “Ebadeg i shayaw ko son Apo Shiyos,
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 tan naka man‐imdeng kabol son Apo Shiyos sa mengisedakan son si‐kak.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Tep eg towak in‐olay ya too ton ebaba. Niman ma, angken sipa, ikowan to ey si‐kak i kagesatan.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Si Apo Shiyos ja Kangeto‐an, kabedinan ton emin i piyan ton dag‐en, et kinaasi‐an towak.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Manipod nonta pilmiron too ingkato niman, toka kaasi‐i sota toon mengiredjaw son si‐kato.
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Si Apo Shiyos, kaskasshaaw i obden toka dagdag‐a. Angken sota nga‐ngaaw wa plano ni toon etangsit, toka bediwi.
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Si‐kato, toka pebeba i engaton emantoshay, nem toka ingatoy nankebaba.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Toka i‐akni ni mapteng nga kasapolan sota ira na‐agang jet sota ira nankebaknang, angken ma‐ayshi‐anan ira.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Si Maria, nan‐iyan nin shi baley nen Elisabet ni tedon bolan, asan ka‐oli shi baley to.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Simabi may timpon i‐anak nen Elisabet et imanak ni daki.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Jet idi inamta‐an nonta inaskang to tan partido to iyay ya ebadeg ga kaasi nen Apo Shiyos son si‐kato, eki‐imdeng ira son si‐kato.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Idi maykeẃalon akew nonta nga‐nga, dingkara sota ogadi ni Hodiyos ja shaka pesing ni dakin koyat. Sajay sota kowan sha ey kogit. Istay kowan sha ey Sakarias ngoy ingaran sha nonta nga‐nga say iboloy sha met laeng so nen tatang to.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Nem kowan nen ineto ey, “Enshi, say paingeshan tayo, Juan.”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Kowan ngo nonta ira too ey, “Nem enshi met i partidom ma nanngaran ni Juan.”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Jet sininjasan shes Sakarias ja tatang nonta nga‐nga, nem sipay piyan ton ingaran nonta nga‐nga.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Jet insinjas nen Sakarias ey aknan sha ni pansodatan to, say isolat toy ngaran na piyan to. Jet say insolat nen Sakarias, “Juan i ngaran to.” Nasshaaw sota ira totoo nonta binasara sota insolat to.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Nay‐inshas ngo men maka‐esel mowan si Sakarias et nan‐iyaman son Apo Shiyos.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Jet emin ira sota inaskang sha, ẃaray dinmoren na‐ap‐apil la na‐amag. Jet nayẃaris iyay ya shamag shi emin na nanbaley shima shonshontog shi Jodia.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Emin ira sota engitneng, kowan sha ey ẃares Apo Shiyos so nonta nga‐nga. Jet kowan sha ey, “Ngaranto emoy panbedinan ali niyay ya nga‐nga?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Jet si Sakarias, intorong ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos ja mengikowan ey,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Salamat son Apo Shiyos, ja Shiyos ni Israel! Tep eg tokito binaybay‐an, asan si‐katoy mengisedakan son si‐katejon totoo to!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Inbetkagan shakito ni makedsang nga mengisedakan ja mismon poli nen Ari David ja emepiyal la too nen Apo Shiyos nonta bayag da.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Say inkari to pay so nodta ap‐apo tayo nonta bayag da, kowan to ey todongan to ira ni olay et kenshat ta tongpalen to iyay ya kari ja enshiy kolang to.
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Say inkari to so nen Abraham ma apo tayo da,
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 si‐katoy mengibediw son si‐katejo shi kabakal tayo, say meẃedja‐an kito ni olay ja mansilbi son si‐kato,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 ingkatod ketey tayo, ja enshiy to asen na pankodangan tayo ono kebedawan tayo.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Si‐kam ma anak ko, no onba‐deg ka di, si‐kam ali sota ibetkag nen Apo Shiyos sa Kangeto‐an, ja mepangdon mengikowan nodta totoo ey mansekana ira ni imotok to.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Say mo itoro so nonta totoon Apo Shiyos, ikowan mo ey maysedakan ira nem mepekawanan i basol sha,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Sota nga‐ngen si Juan, bima‐deg, tan enemneman. Idi ebadeg ma, nan‐iyan ni olay si Juan shima dogad ja naybetaw shi kad‐an ni too, ingkatod simabi sota akew wa pengitosho to nonta sigod ja inkowan nen Apo Shiyos ja itoro to nodta tood Israel.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.