Lucas 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Wara pay i inkowan nen Jesus, ja kowan to so nonta ira too to ey, “Waray toon baknang; engala ni sakey ya mengimanshal ni obda to, nem idi sakey ya akew, shinemag ton toka panngawngawa sota kokowa nonta baknang.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Inpa‐odop to sota toon emengimanshal et inbag‐an to, ja kowan to ey, ‘Iyay i shamag ko pangkep son si‐kam. I‐odim alin emin sota inpiyal ko son si‐kam; a‐kalen taka med jay tep eg ka mepiyal.’ Kowan nonta baknang.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Idi intenengan nonta toon emengimanshal, bimo‐day et kowan to so ni bakdang to ey, ‘Shanshanin a‐kalen towak nonta apok shiya obdak. Ngaranto emoy pesing ko nem bilang ey ma‐kalak, ta ekak met onposin man‐obda shi bo‐day, tan embaingak ja mankekekshaw?
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Ay, ẃara gayam i ninemnem kon pesing ko! No metongpal, eshakel ira sota kagajem ko et no ma‐kalak shiya obdak, odopen sha‐ak shi baley sha.’
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Say inpasing to, inpa‐odop to ira sota toon ẃaray otang sha so nen apo to et kowan to so nonta pilmiro ey, ‘Pigay otang mo son apok?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Kowan to ey, ‘Say otang ko son apom, sandasos sa dineten daneb.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom. Nem tongaw ken shagos et sa‐datim ni dimen polo sota sandasos ja otang mo.’
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Kowan to so nonta maykadẃa ey, ‘Si‐kam ngay, pigay otang mo?’ Kowan to ngo ey, ‘Sandasos ja kaban na bekas.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom et sa‐datim ni ẃalon polon kaban.’
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Sota emengimanshal la ma‐owap, in‐etek nonta apo to ni katekal to.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Osal joy ẃaren kokowayo ja ontolong ira niya toon maligdigat niman na timpo et no ma‐bosan kayo, si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kayo shi dangit.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Sota toon emepiyal shi ootik ka banag, mepiyal ngo shi ebadeg ga banag. Sota man‐olbod shi ootik ka banag, ekarkaron man‐olbod ngo shi ebadeg ga banag.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 No eg kayo mepiyal la mengosal ni kokowa shiya dobong, eg ngo ipiyal nen Apo Shiyos son si‐kayo i podnon kokowa to ja eg mepokaw.
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 No eg jo amten mengisingpet ni kokowa ni eshom ja naypiyal son si‐kayo, eg jo namnama‐en ey ẃaray eẃaten jon sobadit jod dangit ja medepo son Apo Shiyos.
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Say too, eg mebedin na showay pansilbi‐an to. No ensemek to sota sakey, okesen to sota maykadẃa; no ishayaw to sota sakey, bedawen to sota maykadẃa. Isonga eg kayo mebedin na mansilbi son Apo Shiyos no pilak i ẃa‐ẃa‐sha son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Sota Parisiyo, epateg i pilak son si‐kara; isonga idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, inbi‐ẃisan sha.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Si‐kayoy emengikokowan ey mapteng kayo et say i‐etek shakayo ni totoo. Nem si Apo Shiyos, amta toy ẃared nemnem jo, jet sota toon mengiredjaw ni bakdang to shorog, en‐oges nen Apo Shiyos ja ishemshemang.
15 Então Jesus disse a eles:
16 “Sota bilin na insolat nen Moises, tan sota insolat ni para padto nonta bayag da, makedsang ingkato nonta timpo nen Juan ja para bonjag, jet niman men kawashak, say emaytosho, sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet eshakel i masi‐met ta on‐awat so.
16 — A
17 Nem enshiy mepokaw wa bilin nen Moises. No ẃara pay laeng iya dangit tan dobong, eg mepokaw i angken sakey ya naysolat ta bilin nonta bayag da.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “Say sakey ya bilin nen Moises ja eg mebedin na mebediwan, kowan to ey say dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ja meki‐esawa mowan, bimasol ja inges to sota emii. Inges to ngo met laeng, no sipa ngoy mengesawa nonta biin insi‐jan sha, bimasol ja inges to sota emii.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 “Waray toon baknang; ebanol i baro to, tan en‐amis i sira to ni inakew.
19 Jesus continuou:
20 Wara ngoy toon ebiteg ja ebayabayang i bakdang to ja nanngaran ni Lazaro. Emantetongaw ni olay iya ebiteg nodta sakepan nonta baknang, ja mengshaw.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Piyan to komen angken sota mogay mango koma ja ma‐kas shi damisaan nonta baknang, si‐katoy kenen to. Jet sota ira aso, shaka jepojepoti sota bayang to.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Enshiy ebayag, etey iya ebiteg et indaw ira nonta anghil shi dangit ja kawad‐an nen Abraham. Etey ngo iyay ya baknang et inbekara.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Dimaw shima kalikatan ja kowan sha ey Hadis. Idi ontangkak, inon‐an tos Abraham shi araẃin dogad, jet ẃara ngo si Lazaro.
23 Ele sofria muito no
24 Jet kimeljaw, ja kowan to ey, ‘Ama Abraham! Kaasi‐imak, ibetkag mo di si Lazaro. I‐eneng to diy angken sakey ya kalomot tod shanom, ta emag‐anan i shilak ka pasiya! Naka mandikat ta pasiya shiya apoy!’
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Anak ko, nemnem mo kari iyay. Nonta ẃara ked biyag, ẃara son si‐kam ma emin nontan i mesepol mo et kinenkenas mo. Nem si Lazaro nontan, enshin polos i mebedin to, jet kakaasin pasiya. Nem niman ngo, iyay shiya mapteng nga dogad ja emannam‐ay, jet si‐kam ngoy emandikat.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Tan sakey pay, iyay i naydeshek tan embanaw wa ejaokan; isonga eg mebedin na onbaliw kayo did jay, tan angken si‐kami ngo, eg mebedin na ondaw kamid tan.’ Kowan nen Abraham.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Jet kowan nonta baknang ey, ‘Ama Abraham, kekshawen ko ngarod son si‐kam ey ibetkag mo ga si Lazaro shi baley nen amak.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Ta ẃaray agik ka dima et to ira banshaanan, say eg sha ngo peshasan iya digat shiya kawad‐an ko niman.’
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Sota a‐akim, ẃara sota bilin nen Moises ja emankaitoro son si‐kara, tan ẃara ira sota esel ni para padto. Sotan i onbanshaan son si‐kara.’
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Kowan mowan nonta baknang ey, ‘Eg on‐anay, Ama Abraham! Nem no ẃaray manpeẃil la etey et ondaw son si‐kara, mepnek ma ira ja manbebawi.’
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Nem kowan mowan nen Abraham ey, ‘No eg sha pati‐en sota bilin nen Moises, tan sota ira esel ni para padto, angken ẃaray manpeẃil la etey, eg sha met laeng pati‐en.’ ”
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.