Lucas 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Wara pay i inkowan nen Jesus, ja kowan to so nonta ira too to ey, “Waray toon baknang; engala ni sakey ya mengimanshal ni obda to, nem idi sakey ya akew, shinemag ton toka panngawngawa sota kokowa nonta baknang.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Inpa‐odop to sota toon emengimanshal et inbag‐an to, ja kowan to ey, ‘Iyay i shamag ko pangkep son si‐kam. I‐odim alin emin sota inpiyal ko son si‐kam; a‐kalen taka med jay tep eg ka mepiyal.’ Kowan nonta baknang.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Idi intenengan nonta toon emengimanshal, bimo‐day et kowan to so ni bakdang to ey, ‘Shanshanin a‐kalen towak nonta apok shiya obdak. Ngaranto emoy pesing ko nem bilang ey ma‐kalak, ta ekak met onposin man‐obda shi bo‐day, tan embaingak ja mankekekshaw?
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Ay, ẃara gayam i ninemnem kon pesing ko! No metongpal, eshakel ira sota kagajem ko et no ma‐kalak shiya obdak, odopen sha‐ak shi baley sha.’
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Say inpasing to, inpa‐odop to ira sota toon ẃaray otang sha so nen apo to et kowan to so nonta pilmiro ey, ‘Pigay otang mo son apok?’
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Kowan to ey, ‘Say otang ko son apom, sandasos sa dineten daneb.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom. Nem tongaw ken shagos et sa‐datim ni dimen polo sota sandasos ja otang mo.’
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Kowan to so nonta maykadẃa ey, ‘Si‐kam ngay, pigay otang mo?’ Kowan to ngo ey, ‘Sandasos ja kaban na bekas.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom et sa‐datim ni ẃalon polon kaban.’
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Sota emengimanshal la ma‐owap, in‐etek nonta apo to ni katekal to.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Osal joy ẃaren kokowayo ja ontolong ira niya toon maligdigat niman na timpo et no ma‐bosan kayo, si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kayo shi dangit.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 Sota toon emepiyal shi ootik ka banag, mepiyal ngo shi ebadeg ga banag. Sota man‐olbod shi ootik ka banag, ekarkaron man‐olbod ngo shi ebadeg ga banag.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 No eg kayo mepiyal la mengosal ni kokowa shiya dobong, eg ngo ipiyal nen Apo Shiyos son si‐kayo i podnon kokowa to ja eg mepokaw.
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 No eg jo amten mengisingpet ni kokowa ni eshom ja naypiyal son si‐kayo, eg jo namnama‐en ey ẃaray eẃaten jon sobadit jod dangit ja medepo son Apo Shiyos.
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 “Say too, eg mebedin na showay pansilbi‐an to. No ensemek to sota sakey, okesen to sota maykadẃa; no ishayaw to sota sakey, bedawen to sota maykadẃa. Isonga eg kayo mebedin na mansilbi son Apo Shiyos no pilak i ẃa‐ẃa‐sha son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Sota Parisiyo, epateg i pilak son si‐kara; isonga idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, inbi‐ẃisan sha.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Si‐kayoy emengikokowan ey mapteng kayo et say i‐etek shakayo ni totoo. Nem si Apo Shiyos, amta toy ẃared nemnem jo, jet sota toon mengiredjaw ni bakdang to shorog, en‐oges nen Apo Shiyos ja ishemshemang.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 “Sota bilin na insolat nen Moises, tan sota insolat ni para padto nonta bayag da, makedsang ingkato nonta timpo nen Juan ja para bonjag, jet niman men kawashak, say emaytosho, sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet eshakel i masi‐met ta on‐awat so.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Nem enshiy mepokaw wa bilin nen Moises. No ẃara pay laeng iya dangit tan dobong, eg mepokaw i angken sakey ya naysolat ta bilin nonta bayag da.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 “Say sakey ya bilin nen Moises ja eg mebedin na mebediwan, kowan to ey say dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ja meki‐esawa mowan, bimasol ja inges to sota emii. Inges to ngo met laeng, no sipa ngoy mengesawa nonta biin insi‐jan sha, bimasol ja inges to sota emii.
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 “Waray toon baknang; ebanol i baro to, tan en‐amis i sira to ni inakew.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Wara ngoy toon ebiteg ja ebayabayang i bakdang to ja nanngaran ni Lazaro. Emantetongaw ni olay iya ebiteg nodta sakepan nonta baknang, ja mengshaw.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Piyan to komen angken sota mogay mango koma ja ma‐kas shi damisaan nonta baknang, si‐katoy kenen to. Jet sota ira aso, shaka jepojepoti sota bayang to.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Enshiy ebayag, etey iya ebiteg et indaw ira nonta anghil shi dangit ja kawad‐an nen Abraham. Etey ngo iyay ya baknang et inbekara.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Dimaw shima kalikatan ja kowan sha ey Hadis. Idi ontangkak, inon‐an tos Abraham shi araẃin dogad, jet ẃara ngo si Lazaro.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Jet kimeljaw, ja kowan to ey, ‘Ama Abraham! Kaasi‐imak, ibetkag mo di si Lazaro. I‐eneng to diy angken sakey ya kalomot tod shanom, ta emag‐anan i shilak ka pasiya! Naka mandikat ta pasiya shiya apoy!’
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Anak ko, nemnem mo kari iyay. Nonta ẃara ked biyag, ẃara son si‐kam ma emin nontan i mesepol mo et kinenkenas mo. Nem si Lazaro nontan, enshin polos i mebedin to, jet kakaasin pasiya. Nem niman ngo, iyay shiya mapteng nga dogad ja emannam‐ay, jet si‐kam ngoy emandikat.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Tan sakey pay, iyay i naydeshek tan embanaw wa ejaokan; isonga eg mebedin na onbaliw kayo did jay, tan angken si‐kami ngo, eg mebedin na ondaw kamid tan.’ Kowan nen Abraham.
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Jet kowan nonta baknang ey, ‘Ama Abraham, kekshawen ko ngarod son si‐kam ey ibetkag mo ga si Lazaro shi baley nen amak.
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 Ta ẃaray agik ka dima et to ira banshaanan, say eg sha ngo peshasan iya digat shiya kawad‐an ko niman.’
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Sota a‐akim, ẃara sota bilin nen Moises ja emankaitoro son si‐kara, tan ẃara ira sota esel ni para padto. Sotan i onbanshaan son si‐kara.’
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Kowan mowan nonta baknang ey, ‘Eg on‐anay, Ama Abraham! Nem no ẃaray manpeẃil la etey et ondaw son si‐kara, mepnek ma ira ja manbebawi.’
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Nem kowan mowan nen Abraham ey, ‘No eg sha pati‐en sota bilin nen Moises, tan sota ira esel ni para padto, angken ẃaray manpeẃil la etey, eg sha met laeng pati‐en.’ ”
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.