Lucas 16
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA
1 Wara pay i inkowan nen Jesus, ja kowan to so nonta ira too to ey, “Waray toon baknang; engala ni sakey ya mengimanshal ni obda to, nem idi sakey ya akew, shinemag ton toka panngawngawa sota kokowa nonta baknang.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Inpa‐odop to sota toon emengimanshal et inbag‐an to, ja kowan to ey, ‘Iyay i shamag ko pangkep son si‐kam. I‐odim alin emin sota inpiyal ko son si‐kam; a‐kalen taka med jay tep eg ka mepiyal.’ Kowan nonta baknang.
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Idi intenengan nonta toon emengimanshal, bimo‐day et kowan to so ni bakdang to ey, ‘Shanshanin a‐kalen towak nonta apok shiya obdak. Ngaranto emoy pesing ko nem bilang ey ma‐kalak, ta ekak met onposin man‐obda shi bo‐day, tan embaingak ja mankekekshaw?
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Ay, ẃara gayam i ninemnem kon pesing ko! No metongpal, eshakel ira sota kagajem ko et no ma‐kalak shiya obdak, odopen sha‐ak shi baley sha.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Say inpasing to, inpa‐odop to ira sota toon ẃaray otang sha so nen apo to et kowan to so nonta pilmiro ey, ‘Pigay otang mo son apok?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Kowan to ey, ‘Say otang ko son apom, sandasos sa dineten daneb.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom. Nem tongaw ken shagos et sa‐datim ni dimen polo sota sandasos ja otang mo.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Kowan to so nonta maykadẃa ey, ‘Si‐kam ngay, pigay otang mo?’ Kowan to ngo ey, ‘Sandasos ja kaban na bekas.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom et sa‐datim ni ẃalon polon kaban.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Sota emengimanshal la ma‐owap, in‐etek nonta apo to ni katekal to.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Osal joy ẃaren kokowayo ja ontolong ira niya toon maligdigat niman na timpo et no ma‐bosan kayo, si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kayo shi dangit.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Sota toon emepiyal shi ootik ka banag, mepiyal ngo shi ebadeg ga banag. Sota man‐olbod shi ootik ka banag, ekarkaron man‐olbod ngo shi ebadeg ga banag.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 No eg kayo mepiyal la mengosal ni kokowa shiya dobong, eg ngo ipiyal nen Apo Shiyos son si‐kayo i podnon kokowa to ja eg mepokaw.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 No eg jo amten mengisingpet ni kokowa ni eshom ja naypiyal son si‐kayo, eg jo namnama‐en ey ẃaray eẃaten jon sobadit jod dangit ja medepo son Apo Shiyos.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Say too, eg mebedin na showay pansilbi‐an to. No ensemek to sota sakey, okesen to sota maykadẃa; no ishayaw to sota sakey, bedawen to sota maykadẃa. Isonga eg kayo mebedin na mansilbi son Apo Shiyos no pilak i ẃa‐ẃa‐sha son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Sota Parisiyo, epateg i pilak son si‐kara; isonga idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, inbi‐ẃisan sha.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Si‐kayoy emengikokowan ey mapteng kayo et say i‐etek shakayo ni totoo. Nem si Apo Shiyos, amta toy ẃared nemnem jo, jet sota toon mengiredjaw ni bakdang to shorog, en‐oges nen Apo Shiyos ja ishemshemang.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Sota bilin na insolat nen Moises, tan sota insolat ni para padto nonta bayag da, makedsang ingkato nonta timpo nen Juan ja para bonjag, jet niman men kawashak, say emaytosho, sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet eshakel i masi‐met ta on‐awat so.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Nem enshiy mepokaw wa bilin nen Moises. No ẃara pay laeng iya dangit tan dobong, eg mepokaw i angken sakey ya naysolat ta bilin nonta bayag da.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Say sakey ya bilin nen Moises ja eg mebedin na mebediwan, kowan to ey say dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ja meki‐esawa mowan, bimasol ja inges to sota emii. Inges to ngo met laeng, no sipa ngoy mengesawa nonta biin insi‐jan sha, bimasol ja inges to sota emii.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Waray toon baknang; ebanol i baro to, tan en‐amis i sira to ni inakew.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Wara ngoy toon ebiteg ja ebayabayang i bakdang to ja nanngaran ni Lazaro. Emantetongaw ni olay iya ebiteg nodta sakepan nonta baknang, ja mengshaw.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Piyan to komen angken sota mogay mango koma ja ma‐kas shi damisaan nonta baknang, si‐katoy kenen to. Jet sota ira aso, shaka jepojepoti sota bayang to.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Enshiy ebayag, etey iya ebiteg et indaw ira nonta anghil shi dangit ja kawad‐an nen Abraham. Etey ngo iyay ya baknang et inbekara.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Dimaw shima kalikatan ja kowan sha ey Hadis. Idi ontangkak, inon‐an tos Abraham shi araẃin dogad, jet ẃara ngo si Lazaro.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Jet kimeljaw, ja kowan to ey, ‘Ama Abraham! Kaasi‐imak, ibetkag mo di si Lazaro. I‐eneng to diy angken sakey ya kalomot tod shanom, ta emag‐anan i shilak ka pasiya! Naka mandikat ta pasiya shiya apoy!’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Anak ko, nemnem mo kari iyay. Nonta ẃara ked biyag, ẃara son si‐kam ma emin nontan i mesepol mo et kinenkenas mo. Nem si Lazaro nontan, enshin polos i mebedin to, jet kakaasin pasiya. Nem niman ngo, iyay shiya mapteng nga dogad ja emannam‐ay, jet si‐kam ngoy emandikat.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Tan sakey pay, iyay i naydeshek tan embanaw wa ejaokan; isonga eg mebedin na onbaliw kayo did jay, tan angken si‐kami ngo, eg mebedin na ondaw kamid tan.’ Kowan nen Abraham.
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Jet kowan nonta baknang ey, ‘Ama Abraham, kekshawen ko ngarod son si‐kam ey ibetkag mo ga si Lazaro shi baley nen amak.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Ta ẃaray agik ka dima et to ira banshaanan, say eg sha ngo peshasan iya digat shiya kawad‐an ko niman.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Sota a‐akim, ẃara sota bilin nen Moises ja emankaitoro son si‐kara, tan ẃara ira sota esel ni para padto. Sotan i onbanshaan son si‐kara.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Kowan mowan nonta baknang ey, ‘Eg on‐anay, Ama Abraham! Nem no ẃaray manpeẃil la etey et ondaw son si‐kara, mepnek ma ira ja manbebawi.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Nem kowan mowan nen Abraham ey, ‘No eg sha pati‐en sota bilin nen Moises, tan sota ira esel ni para padto, angken ẃaray manpeẃil la etey, eg sha met laeng pati‐en.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.