Lucas 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wara pay i inkowan nen Jesus, ja kowan to so nonta ira too to ey, “Waray toon baknang; engala ni sakey ya mengimanshal ni obda to, nem idi sakey ya akew, shinemag ton toka panngawngawa sota kokowa nonta baknang.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 Inpa‐odop to sota toon emengimanshal et inbag‐an to, ja kowan to ey, ‘Iyay i shamag ko pangkep son si‐kam. I‐odim alin emin sota inpiyal ko son si‐kam; a‐kalen taka med jay tep eg ka mepiyal.’ Kowan nonta baknang.
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 Idi intenengan nonta toon emengimanshal, bimo‐day et kowan to so ni bakdang to ey, ‘Shanshanin a‐kalen towak nonta apok shiya obdak. Ngaranto emoy pesing ko nem bilang ey ma‐kalak, ta ekak met onposin man‐obda shi bo‐day, tan embaingak ja mankekekshaw?
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 Ay, ẃara gayam i ninemnem kon pesing ko! No metongpal, eshakel ira sota kagajem ko et no ma‐kalak shiya obdak, odopen sha‐ak shi baley sha.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 Say inpasing to, inpa‐odop to ira sota toon ẃaray otang sha so nen apo to et kowan to so nonta pilmiro ey, ‘Pigay otang mo son apok?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 Kowan to ey, ‘Say otang ko son apom, sandasos sa dineten daneb.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom. Nem tongaw ken shagos et sa‐datim ni dimen polo sota sandasos ja otang mo.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 Kowan to so nonta maykadẃa ey, ‘Si‐kam ngay, pigay otang mo?’ Kowan to ngo ey, ‘Sandasos ja kaban na bekas.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom et sa‐datim ni ẃalon polon kaban.’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Sota emengimanshal la ma‐owap, in‐etek nonta apo to ni katekal to.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Osal joy ẃaren kokowayo ja ontolong ira niya toon maligdigat niman na timpo et no ma‐bosan kayo, si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kayo shi dangit.
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 Sota toon emepiyal shi ootik ka banag, mepiyal ngo shi ebadeg ga banag. Sota man‐olbod shi ootik ka banag, ekarkaron man‐olbod ngo shi ebadeg ga banag.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 No eg kayo mepiyal la mengosal ni kokowa shiya dobong, eg ngo ipiyal nen Apo Shiyos son si‐kayo i podnon kokowa to ja eg mepokaw.
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 No eg jo amten mengisingpet ni kokowa ni eshom ja naypiyal son si‐kayo, eg jo namnama‐en ey ẃaray eẃaten jon sobadit jod dangit ja medepo son Apo Shiyos.
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Say too, eg mebedin na showay pansilbi‐an to. No ensemek to sota sakey, okesen to sota maykadẃa; no ishayaw to sota sakey, bedawen to sota maykadẃa. Isonga eg kayo mebedin na mansilbi son Apo Shiyos no pilak i ẃa‐ẃa‐sha son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Sota Parisiyo, epateg i pilak son si‐kara; isonga idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, inbi‐ẃisan sha.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Si‐kayoy emengikokowan ey mapteng kayo et say i‐etek shakayo ni totoo. Nem si Apo Shiyos, amta toy ẃared nemnem jo, jet sota toon mengiredjaw ni bakdang to shorog, en‐oges nen Apo Shiyos ja ishemshemang.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Sota bilin na insolat nen Moises, tan sota insolat ni para padto nonta bayag da, makedsang ingkato nonta timpo nen Juan ja para bonjag, jet niman men kawashak, say emaytosho, sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet eshakel i masi‐met ta on‐awat so.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Nem enshiy mepokaw wa bilin nen Moises. No ẃara pay laeng iya dangit tan dobong, eg mepokaw i angken sakey ya naysolat ta bilin nonta bayag da.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Say sakey ya bilin nen Moises ja eg mebedin na mebediwan, kowan to ey say dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ja meki‐esawa mowan, bimasol ja inges to sota emii. Inges to ngo met laeng, no sipa ngoy mengesawa nonta biin insi‐jan sha, bimasol ja inges to sota emii.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Waray toon baknang; ebanol i baro to, tan en‐amis i sira to ni inakew.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Wara ngoy toon ebiteg ja ebayabayang i bakdang to ja nanngaran ni Lazaro. Emantetongaw ni olay iya ebiteg nodta sakepan nonta baknang, ja mengshaw.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Piyan to komen angken sota mogay mango koma ja ma‐kas shi damisaan nonta baknang, si‐katoy kenen to. Jet sota ira aso, shaka jepojepoti sota bayang to.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Enshiy ebayag, etey iya ebiteg et indaw ira nonta anghil shi dangit ja kawad‐an nen Abraham. Etey ngo iyay ya baknang et inbekara.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Dimaw shima kalikatan ja kowan sha ey Hadis. Idi ontangkak, inon‐an tos Abraham shi araẃin dogad, jet ẃara ngo si Lazaro.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Jet kimeljaw, ja kowan to ey, ‘Ama Abraham! Kaasi‐imak, ibetkag mo di si Lazaro. I‐eneng to diy angken sakey ya kalomot tod shanom, ta emag‐anan i shilak ka pasiya! Naka mandikat ta pasiya shiya apoy!’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Anak ko, nemnem mo kari iyay. Nonta ẃara ked biyag, ẃara son si‐kam ma emin nontan i mesepol mo et kinenkenas mo. Nem si Lazaro nontan, enshin polos i mebedin to, jet kakaasin pasiya. Nem niman ngo, iyay shiya mapteng nga dogad ja emannam‐ay, jet si‐kam ngoy emandikat.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Tan sakey pay, iyay i naydeshek tan embanaw wa ejaokan; isonga eg mebedin na onbaliw kayo did jay, tan angken si‐kami ngo, eg mebedin na ondaw kamid tan.’ Kowan nen Abraham.
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 Jet kowan nonta baknang ey, ‘Ama Abraham, kekshawen ko ngarod son si‐kam ey ibetkag mo ga si Lazaro shi baley nen amak.
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 Ta ẃaray agik ka dima et to ira banshaanan, say eg sha ngo peshasan iya digat shiya kawad‐an ko niman.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Sota a‐akim, ẃara sota bilin nen Moises ja emankaitoro son si‐kara, tan ẃara ira sota esel ni para padto. Sotan i onbanshaan son si‐kara.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Kowan mowan nonta baknang ey, ‘Eg on‐anay, Ama Abraham! Nem no ẃaray manpeẃil la etey et ondaw son si‐kara, mepnek ma ira ja manbebawi.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 Nem kowan mowan nen Abraham ey, ‘No eg sha pati‐en sota bilin nen Moises, tan sota ira esel ni para padto, angken ẃaray manpeẃil la etey, eg sha met laeng pati‐en.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.