Lucas 16

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wara pay i inkowan nen Jesus, ja kowan to so nonta ira too to ey, “Waray toon baknang; engala ni sakey ya mengimanshal ni obda to, nem idi sakey ya akew, shinemag ton toka panngawngawa sota kokowa nonta baknang.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Inpa‐odop to sota toon emengimanshal et inbag‐an to, ja kowan to ey, ‘Iyay i shamag ko pangkep son si‐kam. I‐odim alin emin sota inpiyal ko son si‐kam; a‐kalen taka med jay tep eg ka mepiyal.’ Kowan nonta baknang.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Idi intenengan nonta toon emengimanshal, bimo‐day et kowan to so ni bakdang to ey, ‘Shanshanin a‐kalen towak nonta apok shiya obdak. Ngaranto emoy pesing ko nem bilang ey ma‐kalak, ta ekak met onposin man‐obda shi bo‐day, tan embaingak ja mankekekshaw?
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Ay, ẃara gayam i ninemnem kon pesing ko! No metongpal, eshakel ira sota kagajem ko et no ma‐kalak shiya obdak, odopen sha‐ak shi baley sha.’
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Say inpasing to, inpa‐odop to ira sota toon ẃaray otang sha so nen apo to et kowan to so nonta pilmiro ey, ‘Pigay otang mo son apok?’
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Kowan to ey, ‘Say otang ko son apom, sandasos sa dineten daneb.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom. Nem tongaw ken shagos et sa‐datim ni dimen polo sota sandasos ja otang mo.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Kowan to so nonta maykadẃa ey, ‘Si‐kam ngay, pigay otang mo?’ Kowan to ngo ey, ‘Sandasos ja kaban na bekas.’ Kowan nonta emengimanshal ey, ‘Iyay i disibom et sa‐datim ni ẃalon polon kaban.’
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Sota emengimanshal la ma‐owap, in‐etek nonta apo to ni katekal to.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Osal joy ẃaren kokowayo ja ontolong ira niya toon maligdigat niman na timpo et no ma‐bosan kayo, si Apo Shiyos i onsobadit son si‐kayo shi dangit.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Sota toon emepiyal shi ootik ka banag, mepiyal ngo shi ebadeg ga banag. Sota man‐olbod shi ootik ka banag, ekarkaron man‐olbod ngo shi ebadeg ga banag.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 No eg kayo mepiyal la mengosal ni kokowa shiya dobong, eg ngo ipiyal nen Apo Shiyos son si‐kayo i podnon kokowa to ja eg mepokaw.
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 No eg jo amten mengisingpet ni kokowa ni eshom ja naypiyal son si‐kayo, eg jo namnama‐en ey ẃaray eẃaten jon sobadit jod dangit ja medepo son Apo Shiyos.
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 “Say too, eg mebedin na showay pansilbi‐an to. No ensemek to sota sakey, okesen to sota maykadẃa; no ishayaw to sota sakey, bedawen to sota maykadẃa. Isonga eg kayo mebedin na mansilbi son Apo Shiyos no pilak i ẃa‐ẃa‐sha son si‐kayo.” Kowan nen Jesus.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Sota Parisiyo, epateg i pilak son si‐kara; isonga idi intenengan sha iyay ya inkowan nen Jesus, inbi‐ẃisan sha.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Inkowan nen Jesus son si‐kara ey, “Si‐kayoy emengikokowan ey mapteng kayo et say i‐etek shakayo ni totoo. Nem si Apo Shiyos, amta toy ẃared nemnem jo, jet sota toon mengiredjaw ni bakdang to shorog, en‐oges nen Apo Shiyos ja ishemshemang.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 “Sota bilin na insolat nen Moises, tan sota insolat ni para padto nonta bayag da, makedsang ingkato nonta timpo nen Juan ja para bonjag, jet niman men kawashak, say emaytosho, sota maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos, jet eshakel i masi‐met ta on‐awat so.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Nem enshiy mepokaw wa bilin nen Moises. No ẃara pay laeng iya dangit tan dobong, eg mepokaw i angken sakey ya naysolat ta bilin nonta bayag da.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 “Say sakey ya bilin nen Moises ja eg mebedin na mebediwan, kowan to ey say dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ja meki‐esawa mowan, bimasol ja inges to sota emii. Inges to ngo met laeng, no sipa ngoy mengesawa nonta biin insi‐jan sha, bimasol ja inges to sota emii.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 “Waray toon baknang; ebanol i baro to, tan en‐amis i sira to ni inakew.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Wara ngoy toon ebiteg ja ebayabayang i bakdang to ja nanngaran ni Lazaro. Emantetongaw ni olay iya ebiteg nodta sakepan nonta baknang, ja mengshaw.
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Piyan to komen angken sota mogay mango koma ja ma‐kas shi damisaan nonta baknang, si‐katoy kenen to. Jet sota ira aso, shaka jepojepoti sota bayang to.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Enshiy ebayag, etey iya ebiteg et indaw ira nonta anghil shi dangit ja kawad‐an nen Abraham. Etey ngo iyay ya baknang et inbekara.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Dimaw shima kalikatan ja kowan sha ey Hadis. Idi ontangkak, inon‐an tos Abraham shi araẃin dogad, jet ẃara ngo si Lazaro.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Jet kimeljaw, ja kowan to ey, ‘Ama Abraham! Kaasi‐imak, ibetkag mo di si Lazaro. I‐eneng to diy angken sakey ya kalomot tod shanom, ta emag‐anan i shilak ka pasiya! Naka mandikat ta pasiya shiya apoy!’
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Anak ko, nemnem mo kari iyay. Nonta ẃara ked biyag, ẃara son si‐kam ma emin nontan i mesepol mo et kinenkenas mo. Nem si Lazaro nontan, enshin polos i mebedin to, jet kakaasin pasiya. Nem niman ngo, iyay shiya mapteng nga dogad ja emannam‐ay, jet si‐kam ngoy emandikat.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Tan sakey pay, iyay i naydeshek tan embanaw wa ejaokan; isonga eg mebedin na onbaliw kayo did jay, tan angken si‐kami ngo, eg mebedin na ondaw kamid tan.’ Kowan nen Abraham.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Jet kowan nonta baknang ey, ‘Ama Abraham, kekshawen ko ngarod son si‐kam ey ibetkag mo ga si Lazaro shi baley nen amak.
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Ta ẃaray agik ka dima et to ira banshaanan, say eg sha ngo peshasan iya digat shiya kawad‐an ko niman.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Nem kowan nen Abraham ey, ‘Sota a‐akim, ẃara sota bilin nen Moises ja emankaitoro son si‐kara, tan ẃara ira sota esel ni para padto. Sotan i onbanshaan son si‐kara.’
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Kowan mowan nonta baknang ey, ‘Eg on‐anay, Ama Abraham! Nem no ẃaray manpeẃil la etey et ondaw son si‐kara, mepnek ma ira ja manbebawi.’
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Nem kowan mowan nen Abraham ey, ‘No eg sha pati‐en sota bilin nen Moises, tan sota ira esel ni para padto, angken ẃaray manpeẃil la etey, eg sha met laeng pati‐en.’ ”
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.