Lucas 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Idi sakey ya timpo, eshakel iray dimaw alin para singil ni bowis, tan sota eshom iren inbiyang ni karakdan tep kowan sha ey managbasol; dimaw ira son Jesus ja en nanteneng ni kowan to.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Jet sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, inkotot sha si Jesus, ja kowan sha ey, “Sajay ya too, ineẃat to ira sota totoon eshakel i basol sha, tan ekipengan pay son si‐kara!”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Jet si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Kaspangarigan ey ẃaray nankalniro son si‐kayo ni sandasos, nem ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing jo? Eg jo aya idekjas nin sota siyam ma polo tan siyam ja kalniro nodta pastolan et jo enapen sota sakey ya kalniron na‐atiw, ingkatod sepolen jo?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Jet no sepolen jo, sakbaten jon i‐akad et man‐imdeng kayo ma.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Jet no i‐akad jod baley jo, ta‐ẃalen jo ira sota kagajem jo tan inaskang jo, ja kowan jo ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota kalnirok ka na‐atiw!’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Say kowan ko son si‐kayo, inges niyay i pandadsak nonta anghil shi dangit no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja maronong, ja eg mesepol la manbebawi.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kaspangarigan mowan ey ẃaray bii ja ẃaray sampolon palata to jet ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing to? Eg to aya enapen ja silẃan shima emin na shogo? Si‐si‐an to pay i baley to, jet singpeten toy anap ingkatod sepolen to.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Jet no simpol to, ta‐ẃalen to iray kagajem to tan inas‐askang to et ikowan to ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota palatak ja na‐atiw!’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Inges niyay i pandadsak nonta ira anghil nen Apo Shiyos no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Si Jesus, intoloy to, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too ja ẃaray showen dakin potot to.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Sota orishiyan, kowan to so nen amesha ey, ‘Tatang, al‐en ko sota tawid kon ibingay mo son si‐kak.’ Jet sota amesha, timolok, jet inpanbingay to sota tawid so nonta ira showen potot to.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Idi edabas i pigen akew, sota orishiyan, indako to sota tawid to et dimaw shi araẃin ili. Nem sota pilak to, kinasto to ni kaloko‐an.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Binolbol ton emin sota oltimon pilak to, ey onsabi i bitil nodtan na ili ja dinaẃan to.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Jet sinodngan ton en eki‐iyan shi sakey ya too nodtan na ili et inbetkag shen para pakan ni keshel.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Singa piyan to ngon mekikan ira nodta keshel, ta enshiy emengi‐kan son si‐kato ni kenen to.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Jet idi anongosto ma, naynemneman sotan na balodaki jet kowan ton shorog shi bakdang to ey, ‘Si amak, eshakel i toka pandagbo‐in too et sobday shaka pankena. Nganto emoy naka ka‐eg‐ekangid jay!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Agpos et ngo ey on‐oli‐ak shi kadnan nen amak et nak manpasinsiya son si‐kato. Ikowan ko ey nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kato.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ikowan ko ey ekak maykeshin anak to; no diket angken ibilang towak ka sakey ya baga‐en to.’ Kowan tod nemnem to.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Jet siya, dima‐jat et on‐akad ma ja on‐oli son ameto. Nem idi nonta araẃi pay laeng nodta baley sha, inimatonan nen ameton shagos et naysemekan. Kinano‐an ton to inaspol et to inakdop et inongo‐an to pay.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kowan nonta anak to ey, ‘Tatang, nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kam. Ekak ma maykeshin anak mowak.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nem say inpasing nonta ameto, kowan to so nonta baga‐en to ey, ‘Kano‐iyo, alejo di sota kamaptengan na baro et paibeshoyo! Singsingi jo pay, tan sapatosi jo!
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Daw kayo, jo di shonshon sota kilaw wa baken inpatebayo et paltiyo! Piyasta‐en tayoy inmotok ni anak ko!
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Sajay ya anak ko, kowan ko nem etey, nem iyay gayam ma sibibiyag. Istay ya nan‐atiw, nem iyay ya nay‐oli di!’ Kowan nen ameto. Jet nayshogi may piyasta.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 “Nontan na oras, ẃara sota pangodowan shi payew. Jet idi imesop med baley sha ni in‐akad to, inteneng toy mosiko tan toon emandaladsak nodta naydaem ni baley.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Jet tineẃal to sota sakey ya baga‐en sha, ja kowan to ey, ‘Nganto ayay emankepasemak shi naydaem?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Kowan nonta baga‐en ey, ‘Mimotok ali sota agim! Jet si tatang jo, inpalti‐an to ni mateben baken kilaw, tep imoli alin sibibiyag.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Nem epaladoy bonget nonta pangodowan jet en‐asneng nga onsekep. Sota amesha, bimo‐day ali ja to inadok sota pangodowan ja onsekep ngon mekiladsak.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Nem sinongbatan to et si ameto, ja kowan to ey, ‘On‐im kari mango! Pigen tawen na nan‐ob‐obda‐ak ja singa baga‐en mo! Enshi pay i taka sinopngilan! Jet ngarantoy in‐akan mo son si‐kak? Angken komen kekanshing, say ẃara koma ngoy pandadadsakan mi ni kagajem ko, nem enshi met!
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Nem satan na potot mo, inomas toy kameng mo shi dinedokon aramid, asan may‐oli di, jet niman, inpalti‐an mo mango ni mateben kilaw!’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Jet kowan nonta amesha ey, ‘Anak ko, ẃara ka son si‐kak ni olay shiya baley jet emin na ẃara son si‐kak, singa kowinta ey kokowam.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Mesepol la dag‐en tayo iyay; pandadsak ka et, tep si agim, kowan ko nem etey, nem ẃara gayam ja sibibiyag. Istay nan‐atiw, nem imoli di.’ ”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.