Lucas 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idi sakey ya timpo, eshakel iray dimaw alin para singil ni bowis, tan sota eshom iren inbiyang ni karakdan tep kowan sha ey managbasol; dimaw ira son Jesus ja en nanteneng ni kowan to.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Jet sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, inkotot sha si Jesus, ja kowan sha ey, “Sajay ya too, ineẃat to ira sota totoon eshakel i basol sha, tan ekipengan pay son si‐kara!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Jet si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey,
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 “Kaspangarigan ey ẃaray nankalniro son si‐kayo ni sandasos, nem ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing jo? Eg jo aya idekjas nin sota siyam ma polo tan siyam ja kalniro nodta pastolan et jo enapen sota sakey ya kalniron na‐atiw, ingkatod sepolen jo?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Jet no sepolen jo, sakbaten jon i‐akad et man‐imdeng kayo ma.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Jet no i‐akad jod baley jo, ta‐ẃalen jo ira sota kagajem jo tan inaskang jo, ja kowan jo ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota kalnirok ka na‐atiw!’
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Say kowan ko son si‐kayo, inges niyay i pandadsak nonta anghil shi dangit no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja maronong, ja eg mesepol la manbebawi.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 “Kaspangarigan mowan ey ẃaray bii ja ẃaray sampolon palata to jet ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing to? Eg to aya enapen ja silẃan shima emin na shogo? Si‐si‐an to pay i baley to, jet singpeten toy anap ingkatod sepolen to.
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Jet no simpol to, ta‐ẃalen to iray kagajem to tan inas‐askang to et ikowan to ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota palatak ja na‐atiw!’
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Inges niyay i pandadsak nonta ira anghil nen Apo Shiyos no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to.”
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Si Jesus, intoloy to, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too ja ẃaray showen dakin potot to.
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Sota orishiyan, kowan to so nen amesha ey, ‘Tatang, al‐en ko sota tawid kon ibingay mo son si‐kak.’ Jet sota amesha, timolok, jet inpanbingay to sota tawid so nonta ira showen potot to.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Idi edabas i pigen akew, sota orishiyan, indako to sota tawid to et dimaw shi araẃin ili. Nem sota pilak to, kinasto to ni kaloko‐an.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Binolbol ton emin sota oltimon pilak to, ey onsabi i bitil nodtan na ili ja dinaẃan to.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Jet sinodngan ton en eki‐iyan shi sakey ya too nodtan na ili et inbetkag shen para pakan ni keshel.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Singa piyan to ngon mekikan ira nodta keshel, ta enshiy emengi‐kan son si‐kato ni kenen to.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Jet idi anongosto ma, naynemneman sotan na balodaki jet kowan ton shorog shi bakdang to ey, ‘Si amak, eshakel i toka pandagbo‐in too et sobday shaka pankena. Nganto emoy naka ka‐eg‐ekangid jay!
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Agpos et ngo ey on‐oli‐ak shi kadnan nen amak et nak manpasinsiya son si‐kato. Ikowan ko ey nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kato.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Ikowan ko ey ekak maykeshin anak to; no diket angken ibilang towak ka sakey ya baga‐en to.’ Kowan tod nemnem to.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Jet siya, dima‐jat et on‐akad ma ja on‐oli son ameto. Nem idi nonta araẃi pay laeng nodta baley sha, inimatonan nen ameton shagos et naysemekan. Kinano‐an ton to inaspol et to inakdop et inongo‐an to pay.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Kowan nonta anak to ey, ‘Tatang, nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kam. Ekak ma maykeshin anak mowak.’
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Nem say inpasing nonta ameto, kowan to so nonta baga‐en to ey, ‘Kano‐iyo, alejo di sota kamaptengan na baro et paibeshoyo! Singsingi jo pay, tan sapatosi jo!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 Daw kayo, jo di shonshon sota kilaw wa baken inpatebayo et paltiyo! Piyasta‐en tayoy inmotok ni anak ko!
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Sajay ya anak ko, kowan ko nem etey, nem iyay gayam ma sibibiyag. Istay ya nan‐atiw, nem iyay ya nay‐oli di!’ Kowan nen ameto. Jet nayshogi may piyasta.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 “Nontan na oras, ẃara sota pangodowan shi payew. Jet idi imesop med baley sha ni in‐akad to, inteneng toy mosiko tan toon emandaladsak nodta naydaem ni baley.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Jet tineẃal to sota sakey ya baga‐en sha, ja kowan to ey, ‘Nganto ayay emankepasemak shi naydaem?’
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Kowan nonta baga‐en ey, ‘Mimotok ali sota agim! Jet si tatang jo, inpalti‐an to ni mateben baken kilaw, tep imoli alin sibibiyag.’
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Nem epaladoy bonget nonta pangodowan jet en‐asneng nga onsekep. Sota amesha, bimo‐day ali ja to inadok sota pangodowan ja onsekep ngon mekiladsak.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Nem sinongbatan to et si ameto, ja kowan to ey, ‘On‐im kari mango! Pigen tawen na nan‐ob‐obda‐ak ja singa baga‐en mo! Enshi pay i taka sinopngilan! Jet ngarantoy in‐akan mo son si‐kak? Angken komen kekanshing, say ẃara koma ngoy pandadadsakan mi ni kagajem ko, nem enshi met!
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 Nem satan na potot mo, inomas toy kameng mo shi dinedokon aramid, asan may‐oli di, jet niman, inpalti‐an mo mango ni mateben kilaw!’
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Jet kowan nonta amesha ey, ‘Anak ko, ẃara ka son si‐kak ni olay shiya baley jet emin na ẃara son si‐kak, singa kowinta ey kokowam.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Mesepol la dag‐en tayo iyay; pandadsak ka et, tep si agim, kowan ko nem etey, nem ẃara gayam ja sibibiyag. Istay nan‐atiw, nem imoli di.’ ”
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.