Lucas 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi sakey ya timpo, eshakel iray dimaw alin para singil ni bowis, tan sota eshom iren inbiyang ni karakdan tep kowan sha ey managbasol; dimaw ira son Jesus ja en nanteneng ni kowan to.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Jet sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, inkotot sha si Jesus, ja kowan sha ey, “Sajay ya too, ineẃat to ira sota totoon eshakel i basol sha, tan ekipengan pay son si‐kara!”
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Jet si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Kaspangarigan ey ẃaray nankalniro son si‐kayo ni sandasos, nem ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing jo? Eg jo aya idekjas nin sota siyam ma polo tan siyam ja kalniro nodta pastolan et jo enapen sota sakey ya kalniron na‐atiw, ingkatod sepolen jo?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Jet no sepolen jo, sakbaten jon i‐akad et man‐imdeng kayo ma.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 Jet no i‐akad jod baley jo, ta‐ẃalen jo ira sota kagajem jo tan inaskang jo, ja kowan jo ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota kalnirok ka na‐atiw!’
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Say kowan ko son si‐kayo, inges niyay i pandadsak nonta anghil shi dangit no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja maronong, ja eg mesepol la manbebawi.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “Kaspangarigan mowan ey ẃaray bii ja ẃaray sampolon palata to jet ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing to? Eg to aya enapen ja silẃan shima emin na shogo? Si‐si‐an to pay i baley to, jet singpeten toy anap ingkatod sepolen to.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Jet no simpol to, ta‐ẃalen to iray kagajem to tan inas‐askang to et ikowan to ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota palatak ja na‐atiw!’
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Inges niyay i pandadsak nonta ira anghil nen Apo Shiyos no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to.”
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Si Jesus, intoloy to, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too ja ẃaray showen dakin potot to.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Sota orishiyan, kowan to so nen amesha ey, ‘Tatang, al‐en ko sota tawid kon ibingay mo son si‐kak.’ Jet sota amesha, timolok, jet inpanbingay to sota tawid so nonta ira showen potot to.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Idi edabas i pigen akew, sota orishiyan, indako to sota tawid to et dimaw shi araẃin ili. Nem sota pilak to, kinasto to ni kaloko‐an.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Binolbol ton emin sota oltimon pilak to, ey onsabi i bitil nodtan na ili ja dinaẃan to.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Jet sinodngan ton en eki‐iyan shi sakey ya too nodtan na ili et inbetkag shen para pakan ni keshel.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Singa piyan to ngon mekikan ira nodta keshel, ta enshiy emengi‐kan son si‐kato ni kenen to.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Jet idi anongosto ma, naynemneman sotan na balodaki jet kowan ton shorog shi bakdang to ey, ‘Si amak, eshakel i toka pandagbo‐in too et sobday shaka pankena. Nganto emoy naka ka‐eg‐ekangid jay!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Agpos et ngo ey on‐oli‐ak shi kadnan nen amak et nak manpasinsiya son si‐kato. Ikowan ko ey nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kato.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ikowan ko ey ekak maykeshin anak to; no diket angken ibilang towak ka sakey ya baga‐en to.’ Kowan tod nemnem to.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Jet siya, dima‐jat et on‐akad ma ja on‐oli son ameto. Nem idi nonta araẃi pay laeng nodta baley sha, inimatonan nen ameton shagos et naysemekan. Kinano‐an ton to inaspol et to inakdop et inongo‐an to pay.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Kowan nonta anak to ey, ‘Tatang, nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kam. Ekak ma maykeshin anak mowak.’
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Nem say inpasing nonta ameto, kowan to so nonta baga‐en to ey, ‘Kano‐iyo, alejo di sota kamaptengan na baro et paibeshoyo! Singsingi jo pay, tan sapatosi jo!
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Daw kayo, jo di shonshon sota kilaw wa baken inpatebayo et paltiyo! Piyasta‐en tayoy inmotok ni anak ko!
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 Sajay ya anak ko, kowan ko nem etey, nem iyay gayam ma sibibiyag. Istay ya nan‐atiw, nem iyay ya nay‐oli di!’ Kowan nen ameto. Jet nayshogi may piyasta.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 “Nontan na oras, ẃara sota pangodowan shi payew. Jet idi imesop med baley sha ni in‐akad to, inteneng toy mosiko tan toon emandaladsak nodta naydaem ni baley.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Jet tineẃal to sota sakey ya baga‐en sha, ja kowan to ey, ‘Nganto ayay emankepasemak shi naydaem?’
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Kowan nonta baga‐en ey, ‘Mimotok ali sota agim! Jet si tatang jo, inpalti‐an to ni mateben baken kilaw, tep imoli alin sibibiyag.’
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Nem epaladoy bonget nonta pangodowan jet en‐asneng nga onsekep. Sota amesha, bimo‐day ali ja to inadok sota pangodowan ja onsekep ngon mekiladsak.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Nem sinongbatan to et si ameto, ja kowan to ey, ‘On‐im kari mango! Pigen tawen na nan‐ob‐obda‐ak ja singa baga‐en mo! Enshi pay i taka sinopngilan! Jet ngarantoy in‐akan mo son si‐kak? Angken komen kekanshing, say ẃara koma ngoy pandadadsakan mi ni kagajem ko, nem enshi met!
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Nem satan na potot mo, inomas toy kameng mo shi dinedokon aramid, asan may‐oli di, jet niman, inpalti‐an mo mango ni mateben kilaw!’
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Jet kowan nonta amesha ey, ‘Anak ko, ẃara ka son si‐kak ni olay shiya baley jet emin na ẃara son si‐kak, singa kowinta ey kokowam.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Mesepol la dag‐en tayo iyay; pandadsak ka et, tep si agim, kowan ko nem etey, nem ẃara gayam ja sibibiyag. Istay nan‐atiw, nem imoli di.’ ”
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.