Lucas 15
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Idi sakey ya timpo, eshakel iray dimaw alin para singil ni bowis, tan sota eshom iren inbiyang ni karakdan tep kowan sha ey managbasol; dimaw ira son Jesus ja en nanteneng ni kowan to.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Jet sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, inkotot sha si Jesus, ja kowan sha ey, “Sajay ya too, ineẃat to ira sota totoon eshakel i basol sha, tan ekipengan pay son si‐kara!”
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Jet si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey,
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 “Kaspangarigan ey ẃaray nankalniro son si‐kayo ni sandasos, nem ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing jo? Eg jo aya idekjas nin sota siyam ma polo tan siyam ja kalniro nodta pastolan et jo enapen sota sakey ya kalniron na‐atiw, ingkatod sepolen jo?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Jet no sepolen jo, sakbaten jon i‐akad et man‐imdeng kayo ma.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Jet no i‐akad jod baley jo, ta‐ẃalen jo ira sota kagajem jo tan inaskang jo, ja kowan jo ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota kalnirok ka na‐atiw!’
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Say kowan ko son si‐kayo, inges niyay i pandadsak nonta anghil shi dangit no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja maronong, ja eg mesepol la manbebawi.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “Kaspangarigan mowan ey ẃaray bii ja ẃaray sampolon palata to jet ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing to? Eg to aya enapen ja silẃan shima emin na shogo? Si‐si‐an to pay i baley to, jet singpeten toy anap ingkatod sepolen to.
8 Jesus continuou:
9 Jet no simpol to, ta‐ẃalen to iray kagajem to tan inas‐askang to et ikowan to ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota palatak ja na‐atiw!’
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Inges niyay i pandadsak nonta ira anghil nen Apo Shiyos no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to.”
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Si Jesus, intoloy to, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too ja ẃaray showen dakin potot to.
11 E Jesus disse ainda:
12 Sota orishiyan, kowan to so nen amesha ey, ‘Tatang, al‐en ko sota tawid kon ibingay mo son si‐kak.’ Jet sota amesha, timolok, jet inpanbingay to sota tawid so nonta ira showen potot to.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Idi edabas i pigen akew, sota orishiyan, indako to sota tawid to et dimaw shi araẃin ili. Nem sota pilak to, kinasto to ni kaloko‐an.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Binolbol ton emin sota oltimon pilak to, ey onsabi i bitil nodtan na ili ja dinaẃan to.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Jet sinodngan ton en eki‐iyan shi sakey ya too nodtan na ili et inbetkag shen para pakan ni keshel.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Singa piyan to ngon mekikan ira nodta keshel, ta enshiy emengi‐kan son si‐kato ni kenen to.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Jet idi anongosto ma, naynemneman sotan na balodaki jet kowan ton shorog shi bakdang to ey, ‘Si amak, eshakel i toka pandagbo‐in too et sobday shaka pankena. Nganto emoy naka ka‐eg‐ekangid jay!
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Agpos et ngo ey on‐oli‐ak shi kadnan nen amak et nak manpasinsiya son si‐kato. Ikowan ko ey nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kato.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ikowan ko ey ekak maykeshin anak to; no diket angken ibilang towak ka sakey ya baga‐en to.’ Kowan tod nemnem to.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Jet siya, dima‐jat et on‐akad ma ja on‐oli son ameto. Nem idi nonta araẃi pay laeng nodta baley sha, inimatonan nen ameton shagos et naysemekan. Kinano‐an ton to inaspol et to inakdop et inongo‐an to pay.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Kowan nonta anak to ey, ‘Tatang, nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kam. Ekak ma maykeshin anak mowak.’
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Nem say inpasing nonta ameto, kowan to so nonta baga‐en to ey, ‘Kano‐iyo, alejo di sota kamaptengan na baro et paibeshoyo! Singsingi jo pay, tan sapatosi jo!
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Daw kayo, jo di shonshon sota kilaw wa baken inpatebayo et paltiyo! Piyasta‐en tayoy inmotok ni anak ko!
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 Sajay ya anak ko, kowan ko nem etey, nem iyay gayam ma sibibiyag. Istay ya nan‐atiw, nem iyay ya nay‐oli di!’ Kowan nen ameto. Jet nayshogi may piyasta.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 “Nontan na oras, ẃara sota pangodowan shi payew. Jet idi imesop med baley sha ni in‐akad to, inteneng toy mosiko tan toon emandaladsak nodta naydaem ni baley.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Jet tineẃal to sota sakey ya baga‐en sha, ja kowan to ey, ‘Nganto ayay emankepasemak shi naydaem?’
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Kowan nonta baga‐en ey, ‘Mimotok ali sota agim! Jet si tatang jo, inpalti‐an to ni mateben baken kilaw, tep imoli alin sibibiyag.’
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Nem epaladoy bonget nonta pangodowan jet en‐asneng nga onsekep. Sota amesha, bimo‐day ali ja to inadok sota pangodowan ja onsekep ngon mekiladsak.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Nem sinongbatan to et si ameto, ja kowan to ey, ‘On‐im kari mango! Pigen tawen na nan‐ob‐obda‐ak ja singa baga‐en mo! Enshi pay i taka sinopngilan! Jet ngarantoy in‐akan mo son si‐kak? Angken komen kekanshing, say ẃara koma ngoy pandadadsakan mi ni kagajem ko, nem enshi met!
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nem satan na potot mo, inomas toy kameng mo shi dinedokon aramid, asan may‐oli di, jet niman, inpalti‐an mo mango ni mateben kilaw!’
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Jet kowan nonta amesha ey, ‘Anak ko, ẃara ka son si‐kak ni olay shiya baley jet emin na ẃara son si‐kak, singa kowinta ey kokowam.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Mesepol la dag‐en tayo iyay; pandadsak ka et, tep si agim, kowan ko nem etey, nem ẃara gayam ja sibibiyag. Istay nan‐atiw, nem imoli di.’ ”
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.