Lucas 15

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi sakey ya timpo, eshakel iray dimaw alin para singil ni bowis, tan sota eshom iren inbiyang ni karakdan tep kowan sha ey managbasol; dimaw ira son Jesus ja en nanteneng ni kowan to.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Jet sota ira Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg ni Hodiyos, inkotot sha si Jesus, ja kowan sha ey, “Sajay ya too, ineẃat to ira sota totoon eshakel i basol sha, tan ekipengan pay son si‐kara!”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Jet si Jesus, in‐arigan to ira, ja kowan to ey,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 “Kaspangarigan ey ẃaray nankalniro son si‐kayo ni sandasos, nem ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing jo? Eg jo aya idekjas nin sota siyam ma polo tan siyam ja kalniro nodta pastolan et jo enapen sota sakey ya kalniron na‐atiw, ingkatod sepolen jo?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Jet no sepolen jo, sakbaten jon i‐akad et man‐imdeng kayo ma.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Jet no i‐akad jod baley jo, ta‐ẃalen jo ira sota kagajem jo tan inaskang jo, ja kowan jo ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota kalnirok ka na‐atiw!’
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Say kowan ko son si‐kayo, inges niyay i pandadsak nonta anghil shi dangit no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to, nem say sota siyam ma polo tan siyam ja maronong, ja eg mesepol la manbebawi.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Kaspangarigan mowan ey ẃaray bii ja ẃaray sampolon palata to jet ma‐etiw i sakey, ngantoy pesing to? Eg to aya enapen ja silẃan shima emin na shogo? Si‐si‐an to pay i baley to, jet singpeten toy anap ingkatod sepolen to.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Jet no simpol to, ta‐ẃalen to iray kagajem to tan inas‐askang to et ikowan to ey, ‘Mandaladsak kito, ta simpol ko sota palatak ja na‐atiw!’
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Inges niyay i pandadsak nonta ira anghil nen Apo Shiyos no manbebawi i sakey ya toon eshakel i basol to.”
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Si Jesus, intoloy to, ja kowan to ey, “Waray sakey ya too ja ẃaray showen dakin potot to.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Sota orishiyan, kowan to so nen amesha ey, ‘Tatang, al‐en ko sota tawid kon ibingay mo son si‐kak.’ Jet sota amesha, timolok, jet inpanbingay to sota tawid so nonta ira showen potot to.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Idi edabas i pigen akew, sota orishiyan, indako to sota tawid to et dimaw shi araẃin ili. Nem sota pilak to, kinasto to ni kaloko‐an.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Binolbol ton emin sota oltimon pilak to, ey onsabi i bitil nodtan na ili ja dinaẃan to.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Jet sinodngan ton en eki‐iyan shi sakey ya too nodtan na ili et inbetkag shen para pakan ni keshel.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Singa piyan to ngon mekikan ira nodta keshel, ta enshiy emengi‐kan son si‐kato ni kenen to.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Jet idi anongosto ma, naynemneman sotan na balodaki jet kowan ton shorog shi bakdang to ey, ‘Si amak, eshakel i toka pandagbo‐in too et sobday shaka pankena. Nganto emoy naka ka‐eg‐ekangid jay!
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Agpos et ngo ey on‐oli‐ak shi kadnan nen amak et nak manpasinsiya son si‐kato. Ikowan ko ey nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kato.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ikowan ko ey ekak maykeshin anak to; no diket angken ibilang towak ka sakey ya baga‐en to.’ Kowan tod nemnem to.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Jet siya, dima‐jat et on‐akad ma ja on‐oli son ameto. Nem idi nonta araẃi pay laeng nodta baley sha, inimatonan nen ameton shagos et naysemekan. Kinano‐an ton to inaspol et to inakdop et inongo‐an to pay.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Kowan nonta anak to ey, ‘Tatang, nanbasolak son Apo Shiyos tan son si‐kam. Ekak ma maykeshin anak mowak.’
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Nem say inpasing nonta ameto, kowan to so nonta baga‐en to ey, ‘Kano‐iyo, alejo di sota kamaptengan na baro et paibeshoyo! Singsingi jo pay, tan sapatosi jo!
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Daw kayo, jo di shonshon sota kilaw wa baken inpatebayo et paltiyo! Piyasta‐en tayoy inmotok ni anak ko!
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Sajay ya anak ko, kowan ko nem etey, nem iyay gayam ma sibibiyag. Istay ya nan‐atiw, nem iyay ya nay‐oli di!’ Kowan nen ameto. Jet nayshogi may piyasta.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 “Nontan na oras, ẃara sota pangodowan shi payew. Jet idi imesop med baley sha ni in‐akad to, inteneng toy mosiko tan toon emandaladsak nodta naydaem ni baley.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Jet tineẃal to sota sakey ya baga‐en sha, ja kowan to ey, ‘Nganto ayay emankepasemak shi naydaem?’
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Kowan nonta baga‐en ey, ‘Mimotok ali sota agim! Jet si tatang jo, inpalti‐an to ni mateben baken kilaw, tep imoli alin sibibiyag.’
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Nem epaladoy bonget nonta pangodowan jet en‐asneng nga onsekep. Sota amesha, bimo‐day ali ja to inadok sota pangodowan ja onsekep ngon mekiladsak.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Nem sinongbatan to et si ameto, ja kowan to ey, ‘On‐im kari mango! Pigen tawen na nan‐ob‐obda‐ak ja singa baga‐en mo! Enshi pay i taka sinopngilan! Jet ngarantoy in‐akan mo son si‐kak? Angken komen kekanshing, say ẃara koma ngoy pandadadsakan mi ni kagajem ko, nem enshi met!
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Nem satan na potot mo, inomas toy kameng mo shi dinedokon aramid, asan may‐oli di, jet niman, inpalti‐an mo mango ni mateben kilaw!’
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Jet kowan nonta amesha ey, ‘Anak ko, ẃara ka son si‐kak ni olay shiya baley jet emin na ẃara son si‐kak, singa kowinta ey kokowam.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Mesepol la dag‐en tayo iyay; pandadsak ka et, tep si agim, kowan ko nem etey, nem ẃara gayam ja sibibiyag. Istay nan‐atiw, nem imoli di.’ ”
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.